Bem colocado as suas palavras Juliano. Eu já cometi esse erro muitas vezes em minha vida. Esperar o momento perfeito para fazer algo ou esperar estar preparado. Mas como diz o ditado: "O ótimo é inimigo do bom". Se a gente esperar as condições perfeitas para começar alguma coisa, a gente não vai fazer nem o básico.
Juliano, gostaria de lhe agradecer por se disponibilizar a fazer esses videos. Eles são um curso por si só. São poucas as pessoas que fazem isso. Vc com certeza é um excelente tradutor e não se preocupa com a concorrência. Se garante e resolve ajudar aqueles que querem encontrar um meio de vida. Parabéns.
Concordo plenamente. É um pouco parecido com o que acontece com um profissional liberal recém formado. Um veterinário ou um médico não trabalha para cliente único. E se especializar demais é sempre arriscado. Agora, conseguir os primeiros clientes de qualidade está sendo realmente difícil. Os primeiros pagam pouco ou são desorganizados. Pelo menos na minha experiência de 3meses
Acho q tem tradutor q não gosta do Juliano porque ele joga umas verdades sobre a carreira q tem gente q adora esconder!! Ainda sinto o mundo da tradução cercado de mistérios e panelinhas, o q é muito conveniente para quem está no meio, já que diminui o interesse de quem tá começando.
100% de acordo! A propósito, estou montando turmas de mentoria. Vai começar em agosto. Se tiver interesse, me envie um e-mail julianotmartins@gmail.com ou Whatsapp 85988137143.
Nossa de todos os vidios que eu assisti até agora esse foi muito verdadeiro em sua palavras Estou começando no ramo há uma semana estou bem perdida o que eu sei Tô aprendendo aqui Mais até agora os vidios que eu assisti só fala que vai ganhar muito dinheiro mais na verdade não é bem assim até agora só consegui me inscrever nós sites E vc me motivou muito obrigada ganhou uma escrita
Esse ano comecei a estudar tradução e sobre o mercado da tradução. Seus vídeos são excelentes para conhecer melhor o mercado. Eu não me sinto confortável em entrar de cabeça em algo sem muita preparação prévia, por isso comecei lendo livros e artigos sobre tradução e vou começar agora em Julho um curso de um ano sobre tradução. Pretendo começar a procurar clientes ano que vem, enquanto isso continuo com meu emprego principal.
Oi tudo bem? Qual seria esse curso (instituição), eu concordo com você, quero entrar na área mas quero ter o máximo possível de preparação. Desde já agradeço.
@@eliascostta1302 O curso que estou fazendo é da i2b. É meio caro, mas estou gostando muito. Ouvi falar também do "viver de tradução", esse curso oferece módulos curtos sobre alguma área específica da tradução. A vantagem é que é bem mais barato, mas como não fiz nada desse, eu não posso atestar a qualidade.
@@eliascostta1302 Agora que vi que estou na área de comentários do Juliano 😂 esse viver de tradução é organizado por ele. Eu tenho a impressão que esse curso é mais voltado a quem já é tradutor e quer se especializar, e não para iniciantes, mas posso estar errado.
@@aneliseborrelli5310 Olá. Eu fiz o curso da i2b. É muito bom, mas é carinho. Desde que iniciei o curso consegui só dois trabalhos. Eram projetos grandes, aos quais pude me dedicar alguns meses, mas já estou desde Novembro sem conseguir trabalhar com tradução.
Olá, Juliano! Concordo muito! Queria fazer uma pergunta: nessa fase de estar começando, já aconteceu de oferecerem uma ninharia e um prazo ainda mais absurdo? Comigo já ! Propuseram 3 centavos numa sexta pra um trabalho de 4000 palavras, mas, detalhe: 3 centavos de real! Eu nāo aceitei...
Sim. No começo, podemos receber muitas ofertas ruins. E até hoje recebo de vez em quando propostas ruins. E hoje eu ignoro rapidamente. Mas no início é possível aceitarmos valores piores, pois não temos outras opções. Agora 3 centavos de real é pouco demais.
Oi Juliano! Obrigada pelo seu conteúdo incrível. Sou jornalista desempregada. Estudo inglês e alemão há alguns anos e depois da pandemia pensei em fazer teste de proficiência para usar esse conhecimento em alguma bolsa de estudo fora do br. Mas confesso que me sinto desanimada com a demora do processo e o q eu queria mesmo é estar ganhando meu dinheiro. Até que te "conheci" e graças a vc ampliei minha perspectiva profissional e pensado na possibilidade de iniciar nesse ramo. Tenho maratonado seus videos e tem sido uma injeção de ânimo. Agr vai uma pergunta: achei um site em que ongs procuram por tradutores voluntários. Vc acha que ajudaria na captação de clientes ter palavras contabilizadas a partir desse tipo de trabalho?
Oi, Carina. Que bom que está aproveitando o canal. Acho que trabalho voluntário pode te dar experiência e você pode aprender na prática como fazer as coisas. Mas em algum momento você terá que ir atrás de trabalhos pagos em plataformas como ProZ ou LinkedIn. Realmente é necessário fazer um grande esforço de prospecção. Veja a entrevista com o Rafael Cerutti que fiz na semana passada. Ele conta como entrou na carreira de tradutor. Veja o meu site www.viverdetraducao.com na parte de Palestras. Procure as palestras do André Ribeiro e da Ligia Ribeiro e também tantas outras que pode ter muitas ideias.
Oi Juliano, gostaria de agradecer pelo vídeo, me esclareceu muitas coisas Me interessei pela área de tradução final do ano passado, desde então venho estudando mais sobre essa àrea principalmente as CAT Tools, escrevo desde meus 13 anos, e aprendi inglês por conta própria com 10/12 anos, tenho boa escrita e interpretação só não falo bem ainda, não tenho nenhuma experiência formal e estava bem insegura, me cadastrei essa semana no ProZ e em outros sites de freelance (Workana e 99Freelas) e sei que é só o começo, mas fiquei desanimada e a insegurança bateu, pois tinha medo de não estar pronta ainda, seu vídeo deu uma aliviada nesse sentimento, o senhor teria alguma dica pra me dar nesse início de carreira? Agradeço desde já ❤️
Oi, Sabrina. Que bom que está animada para a tradução. Olha, não recomendo Workana nem 99freelas, pois os clientes de lá não são bons. Bom mesmo é o ProZ. Terminei na semana passada uma turma da minha mentoria, onde tivemos 7 encontros sobre o mercado de tradução, é possível adquirir as gravações por R$ 190. Temos um grupo gratuito no WhatsApp, entra lá pra interagir com o pessoal: chat.whatsapp.com/LZiGshtUYhm6JtGKDx2PGw
Olá Juliano, muito bom o vídeo! Gostaria de tirar uma dúvida, você acha interessante se cadastrar em mais de uma plataforma de tradução? Proz e Gengo, por exemplo? Obrigada!
Nesse caso, eu vou me candidatando mesmo sem ter um currículo ou portfólio, e só depois, à medida que for ganhando experiência, adiciono essas coisas no meu perfil? Se não, como eu posso ter um portfólio, já que ainda não tenho nenhum cliente? Eu posso traduzir textos aleatórios pra provar que sei fazer o trabalho?
Ola Juliano, gostaria de fazer algumas perguntas pra vc, no curso de traduçao que eu faço eles dizem que para o tradutor iniciante é melhor começar por agencias nacionais pequenas pois elas dao mais chances para quem ta começando, e que é bom vc se especializar em determinado assunto dentro da traduçao tecnica pois quem nao se especializa em nada leva muito tempo pra se estabilizar no mercado, vc concorda com essas afirmaçoes? E na sua opniao qual o melhor caminho pro iniciante, as nacionais ou internacionais? e o que é necessario pra começar em ambas? precisa mesmo de cnpj para as nacionas? obrigado desde ja.
Oi. Discordo completamente. É melhor começar pelas agências internacionais grandes, pois são menos burocráticas, mais fáceis de abordar e pagam umas 6 vezes mais. Sugiro nunca ir atrás de agências brasileiras, pois são um atraso de vida. Não precisa de CNPJ.
@@viverdetraducao muito obrigado por esclarecer, e o que eu preciso ter inicialmente para conseguir trabalhar para as internacionais? digo, ter o trados e estar no proz ja é suficiente?
@@jonathansampaio6390, é ótimo ser assinante pago do ProZ, pois só assim conseguirá se candidatar para centenas de vagas por mês para ter chances. Não precisa ter Trados, pois talvez o cliente use outra ferramenta.
Juliano, uma dúvida diferente das que vi aqui. Sou professora de inglês há 6 anos. Comecei como hobby, pq sou dentista de formação mas trabalho nisso só pela manhã. O inglês eu vivencio desde pequena, já traduzi infinitas coisas, inclusive trabalho científico na área da odontologia. Consigo começar na tradução sem formação técnica na área?
Poxa, muito obrigada pela resposta, estava com medo de dar o primeiro passo. Infelizmente não tenho nada pra colocar no currículo ainda, isso pode me dificultar as coisas ... Mas veremos o que aparecerá, seguirei suas direções do vídeo! Gratidão!
Obrigado pelo feedback. Não pretendo melhorar a qualidade de vídeo ou áudio aqui. Pouco me importo com esse canal, no sentido de vídeo e áudio. Pra mim o que vale é o conteúdo.
Como saber se estou no caminho certo? Criei minha conta na proz a pouco tempo e sou membro. Entrei em contato com alguns trabalhos mas não obtive nenhuma resposta. O que devo fazer?
Depois de alguns meses, quando tiver entrado em contato com centenas ou milhares de clientes, começará a receber algumas respostas para testes de tradução. Se passar nos testes, saberá que está no caminho certo. Demorei quase 3 anos para me estabilizar nesta profissão. Hoje estou muito confortável. Temos que estar sempre em busca de novos clientes.
Vale a pena entrar de cabeça ou ir paralelamente com outro trabalho? Faltam 2 anos para me formar na faculdade, mas sinto que o mercado de traduções é mais atrativo e por isso queria investir nele. Devo fazer cursos e preparar um currículo?
@@jorgeguilhermerubin6857, se você tem um trabalho paralelo, pode ir alimentando as duas carreiras e ver quando tem mais resultado numa do que em outra. Fazer cursos sempre, claro. Currículo também, mas é construído com o tempo.
Sim, é possível. Mas será bastante difícil. Tem um tradutor com essa característica, ele se chama Danilo Nogueira, é um dos tradutores mais experientes do Brasil, e realmente não completou nem o ensino médio. Mas ele começou na década de 1970. Acho que no mundo de hoje você vai achar mais dificuldades.
@@viverdetraducao me lembra o saudoso Jorge Zahar que não tinha também instrução formal. Hoje em dia, infelizmente, os títulos e a instrução acadêmica "falam mais alto" do que o próprio saber, o conhecimento...
Olá como vai? Gostava de saber se conhece o banco digital com o nome de Safe-transfers. O mesmo diz que já funciona há 7 anos e que também está no Brasil e mais de 97 países. Pode comfirmar por favor? Sei que é tradutor desculpa por fazer esse tipo de pergunta. Mas preciso mesmo saber a respeito do mesmo. Uma vez que vive no Brasil. Obrigado!
Bem colocado as suas palavras Juliano.
Eu já cometi esse erro muitas vezes em minha vida.
Esperar o momento perfeito para fazer algo ou esperar estar preparado. Mas como diz o ditado: "O ótimo é inimigo do bom". Se a gente esperar as condições perfeitas para começar alguma coisa, a gente não vai fazer nem o básico.
Ter conhecido teu canal, Juliano, foi um divisor de águas em minhas perspectivas sobre a carreira. Tudo de bom pra ti.
Juliano, gostaria de lhe agradecer por se disponibilizar a fazer esses videos. Eles são um curso por si só. São poucas as pessoas que fazem isso. Vc com certeza é um excelente tradutor e não se preocupa com a concorrência. Se garante e resolve ajudar aqueles que querem encontrar um meio de vida. Parabéns.
Gostei muito dessa dica. Que grande encorajamento. Muito obrigado, valeu. Abração.
JULIANO, muito obrigada pelas informações. No começo sentimos muita insegurança, bom ouvir o que você falou. 🙏 Deus abençoe sua vida grandemente!
Gosto muito do seus vídeos você manda a real sem mimimi
Hahaha, gostei.
Juliano era mesmo isto que eu precisava escutar 🤩👏
Concordo plenamente. É um pouco parecido com o que acontece com um profissional liberal recém formado. Um veterinário ou um médico não trabalha para cliente único. E se especializar demais é sempre arriscado. Agora, conseguir os primeiros clientes de qualidade está sendo realmente difícil. Os primeiros pagam pouco ou são desorganizados. Pelo menos na minha experiência de 3meses
Eram as palavras e as orientacoes que EU precisava mesmo ouvir.. E agora e colocar em pratica! Proprio mentor! Grata!
Congratulations master! You are unique! Sincere, honest instructions that make a difference! My regards and respect!
Acho q tem tradutor q não gosta do Juliano porque ele joga umas verdades sobre a carreira q tem gente q adora esconder!! Ainda sinto o mundo da tradução cercado de mistérios e panelinhas, o q é muito conveniente para quem está no meio, já que diminui o interesse de quem tá começando.
100% de acordo! A propósito, estou montando turmas de mentoria. Vai começar em agosto. Se tiver interesse, me envie um e-mail julianotmartins@gmail.com ou Whatsapp 85988137143.
Importante esse vídeo!
ótimo vídeo.
Gostei bastante desse: mão na massa!
Curti. Pareceu bem realista
Adorei os concelhos desse vídeo!
Muito esclarecedor, muito obrigado!
Nossa de todos os vidios que eu assisti até agora esse foi muito verdadeiro em sua palavras
Estou começando no ramo há uma semana estou bem perdida o que eu sei Tô aprendendo aqui
Mais até agora os vidios que eu assisti só fala que vai ganhar muito dinheiro mais na verdade não é bem assim até agora só consegui me inscrever nós sites
E vc me motivou muito obrigada ganhou uma escrita
Que bom que está gostando do canal. Para montar uma clientela, leva tempo, mas é possível com dedicação.
Esse ano comecei a estudar tradução e sobre o mercado da tradução. Seus vídeos são excelentes para conhecer melhor o mercado.
Eu não me sinto confortável em entrar de cabeça em algo sem muita preparação prévia, por isso comecei lendo livros e artigos sobre tradução e vou começar agora em Julho um curso de um ano sobre tradução. Pretendo começar a procurar clientes ano que vem, enquanto isso continuo com meu emprego principal.
Oi tudo bem? Qual seria esse curso (instituição), eu concordo com você, quero entrar na área mas quero ter o máximo possível de preparação. Desde já agradeço.
@@eliascostta1302 O curso que estou fazendo é da i2b. É meio caro, mas estou gostando muito.
Ouvi falar também do "viver de tradução", esse curso oferece módulos curtos sobre alguma área específica da tradução. A vantagem é que é bem mais barato, mas como não fiz nada desse, eu não posso atestar a qualidade.
@@eliascostta1302 Agora que vi que estou na área de comentários do Juliano 😂 esse viver de tradução é organizado por ele. Eu tenho a impressão que esse curso é mais voltado a quem já é tradutor e quer se especializar, e não para iniciantes, mas posso estar errado.
Ola.. Voce poderia me indicar o curso que fez em traducao? Estou comecando nesse setor e Seria bom uma indicacao. Agradeco
@@aneliseborrelli5310 Olá.
Eu fiz o curso da i2b. É muito bom, mas é carinho.
Desde que iniciei o curso consegui só dois trabalhos. Eram projetos grandes, aos quais pude me dedicar alguns meses, mas já estou desde Novembro sem conseguir trabalhar com tradução.
Gratidão por esse vídeo 🙏😚✌️
Muito bom, colega. Estou iniciando e seu conselho foi muito construtivo. Valeu!
Arrasou. Obrigada.
Estou iniciando agora e adorei as dicas! Obrigada!
Olá, Juliano! Concordo muito! Queria fazer uma pergunta: nessa fase de estar começando, já aconteceu de oferecerem uma ninharia e um prazo ainda mais absurdo? Comigo já ! Propuseram 3 centavos numa sexta pra um trabalho de 4000 palavras, mas, detalhe: 3 centavos de real! Eu nāo aceitei...
Sim. No começo, podemos receber muitas ofertas ruins. E até hoje recebo de vez em quando propostas ruins. E hoje eu ignoro rapidamente. Mas no início é possível aceitarmos valores piores, pois não temos outras opções. Agora 3 centavos de real é pouco demais.
Poxa, o vídeo da Sarah Moons não esstá mais disponível.
Como sempre, boa dica!
Juliano. Boa noite. Você pode repostar o vídeo da Sarah Moon? O RUclips excluiu o vídeo. Se você me enviar, eu salvo aqui no meu PC. Obrigado
9:58 Atira primeiro, pergunte depois kkkk ai que medo.
Vou fazer isso!
Uma duvida aqui, eu não teria a reputação machada por me candidatar a uma vaga e depois nega-la?
De forma nenhuma.
Oi Juliano! Obrigada pelo seu conteúdo incrível. Sou jornalista desempregada. Estudo inglês e alemão há alguns anos e depois da pandemia pensei em fazer teste de proficiência para usar esse conhecimento em alguma bolsa de estudo fora do br. Mas confesso que me sinto desanimada com a demora do processo e o q eu queria mesmo é estar ganhando meu dinheiro. Até que te "conheci" e graças a vc ampliei minha perspectiva profissional e pensado na possibilidade de iniciar nesse ramo. Tenho maratonado seus videos e tem sido uma injeção de ânimo. Agr vai uma pergunta: achei um site em que ongs procuram por tradutores voluntários. Vc acha que ajudaria na captação de clientes ter palavras contabilizadas a partir desse tipo de trabalho?
Oi, Carina. Que bom que está aproveitando o canal. Acho que trabalho voluntário pode te dar experiência e você pode aprender na prática como fazer as coisas. Mas em algum momento você terá que ir atrás de trabalhos pagos em plataformas como ProZ ou LinkedIn. Realmente é necessário fazer um grande esforço de prospecção. Veja a entrevista com o Rafael Cerutti que fiz na semana passada. Ele conta como entrou na carreira de tradutor. Veja o meu site www.viverdetraducao.com na parte de Palestras. Procure as palestras do André Ribeiro e da Ligia Ribeiro e também tantas outras que pode ter muitas ideias.
Oi conseguiu?
Oi Juliano, gostaria de agradecer pelo vídeo, me esclareceu muitas coisas
Me interessei pela área de tradução final do ano passado, desde então venho estudando mais sobre essa àrea principalmente as CAT Tools, escrevo desde meus 13 anos, e aprendi inglês por conta própria com 10/12 anos, tenho boa escrita e interpretação só não falo bem ainda, não tenho nenhuma experiência formal e estava bem insegura, me cadastrei essa semana no ProZ e em outros sites de freelance (Workana e 99Freelas) e sei que é só o começo, mas fiquei desanimada e a insegurança bateu, pois tinha medo de não estar pronta ainda, seu vídeo deu uma aliviada nesse sentimento, o senhor teria alguma dica pra me dar nesse início de carreira? Agradeço desde já ❤️
Oi, Sabrina. Que bom que está animada para a tradução. Olha, não recomendo Workana nem 99freelas, pois os clientes de lá não são bons. Bom mesmo é o ProZ. Terminei na semana passada uma turma da minha mentoria, onde tivemos 7 encontros sobre o mercado de tradução, é possível adquirir as gravações por R$ 190. Temos um grupo gratuito no WhatsApp, entra lá pra interagir com o pessoal: chat.whatsapp.com/LZiGshtUYhm6JtGKDx2PGw
@@viverdetraducao Sua mentoria funciona como? Em termos de aulas e conteúdo? Onde posso encontrar essas informações?
@@Gabi-390, no site www.viverdetraducao.com ou pode falar comigo no WhatsApp 85 988137143
@@viverdetraducao Vou te chamar lá
Olá Juliano, muito bom o vídeo! Gostaria de tirar uma dúvida, você acha interessante se cadastrar em mais de uma plataforma de tradução? Proz e Gengo, por exemplo? Obrigada!
Acho uma boa ideia. Mas no ProZ já tem tanta coisa. Acho que o ProZ é o melhor lugar para procurar trabalhos.
Juliano, qual nível do idioma você recomenda ter para começar a traduzir?
Olá, Vanessa. Realmente precisa ser um nível avançado.
Nesse caso, eu vou me candidatando mesmo sem ter um currículo ou portfólio, e só depois, à medida que for ganhando experiência, adiciono essas coisas no meu perfil?
Se não, como eu posso ter um portfólio, já que ainda não tenho nenhum cliente? Eu posso traduzir textos aleatórios pra provar que sei fazer o trabalho?
Sim. O currículo vai crescendo com o tempo.
Esse negócio de portfólio não é importante. Nenhum cliente jamais me pediu portfólio.
@@viverdetraducao Muito obrigado pela resposta, acabei de criar um perfil lá no proz e já estava me auto sabotando.
Ola Juliano, gostaria de fazer algumas perguntas pra vc, no curso de traduçao que eu faço eles dizem que para o tradutor iniciante é melhor começar por agencias nacionais pequenas pois elas dao mais chances para quem ta começando, e que é bom vc se especializar em determinado assunto dentro da traduçao tecnica pois quem nao se especializa em nada leva muito tempo pra se estabilizar no mercado, vc concorda com essas afirmaçoes? E na sua opniao qual o melhor caminho pro iniciante, as nacionais ou internacionais? e o que é necessario pra começar em ambas? precisa mesmo de cnpj para as nacionas? obrigado desde ja.
Oi. Discordo completamente. É melhor começar pelas agências internacionais grandes, pois são menos burocráticas, mais fáceis de abordar e pagam umas 6 vezes mais. Sugiro nunca ir atrás de agências brasileiras, pois são um atraso de vida. Não precisa de CNPJ.
@@viverdetraducao muito obrigado por esclarecer, e o que eu preciso ter inicialmente para conseguir trabalhar para as internacionais? digo, ter o trados e estar no proz ja é suficiente?
@@jonathansampaio6390, é ótimo ser assinante pago do ProZ, pois só assim conseguirá se candidatar para centenas de vagas por mês para ter chances. Não precisa ter Trados, pois talvez o cliente use outra ferramenta.
@@viverdetraducao ok muito obrigado pela atençao e pelo canal, esta sendo de grande ajuda s2
Juliano, uma dúvida diferente das que vi aqui. Sou professora de inglês há 6 anos. Comecei como hobby, pq sou dentista de formação mas trabalho nisso só pela manhã. O inglês eu vivencio desde pequena, já traduzi infinitas coisas, inclusive trabalho científico na área da odontologia. Consigo começar na tradução sem formação técnica na área?
Sim, é possível, inclusive a maioria dos tradutores do mundo não tem formação na área.
Poxa, muito obrigada pela resposta, estava com medo de dar o primeiro passo. Infelizmente não tenho nada pra colocar no currículo ainda, isso pode me dificultar as coisas ... Mas veremos o que aparecerá, seguirei suas direções do vídeo! Gratidão!
@@tokumotomac oi moça, conseguiu?
Juliano, se me permite um feedback sincero, seus vídeos antigos têm melhor qualidade de vídeo
Obrigado pelo feedback. Não pretendo melhorar a qualidade de vídeo ou áudio aqui. Pouco me importo com esse canal, no sentido de vídeo e áudio. Pra mim o que vale é o conteúdo.
Você tem mentoria pra traducao?
Tenho. Fala comigo no WhatsApp 85 98813-7143
Como saber se estou no caminho certo? Criei minha conta na proz a pouco tempo e sou membro. Entrei em contato com alguns trabalhos mas não obtive nenhuma resposta. O que devo fazer?
Depois de alguns meses, quando tiver entrado em contato com centenas ou milhares de clientes, começará a receber algumas respostas para testes de tradução. Se passar nos testes, saberá que está no caminho certo. Demorei quase 3 anos para me estabilizar nesta profissão. Hoje estou muito confortável. Temos que estar sempre em busca de novos clientes.
Vale a pena entrar de cabeça ou ir paralelamente com outro trabalho? Faltam 2 anos para me formar na faculdade, mas sinto que o mercado de traduções é mais atrativo e por isso queria investir nele. Devo fazer cursos e preparar um currículo?
@@jorgeguilhermerubin6857, se você tem um trabalho paralelo, pode ir alimentando as duas carreiras e ver quando tem mais resultado numa do que em outra. Fazer cursos sempre, claro. Currículo também, mas é construído com o tempo.
Bom dia, será que eu posso conseeguir trabalhos de tradução tendo só ensino médio completo e nenhuma experiência na área?
Sim, é possível. Mas será bastante difícil. Tem um tradutor com essa característica, ele se chama Danilo Nogueira, é um dos tradutores mais experientes do Brasil, e realmente não completou nem o ensino médio. Mas ele começou na década de 1970. Acho que no mundo de hoje você vai achar mais dificuldades.
@@viverdetraducao me lembra o saudoso Jorge Zahar que não tinha também instrução formal. Hoje em dia, infelizmente, os títulos e a instrução acadêmica "falam mais alto" do que o próprio saber, o conhecimento...
Olá como vai?
Gostava de saber se conhece o banco digital com o nome de Safe-transfers. O mesmo diz que já funciona há 7 anos e que também está no Brasil e mais de 97 países. Pode comfirmar por favor? Sei que é tradutor desculpa por fazer esse tipo de pergunta. Mas preciso mesmo saber a respeito do mesmo. Uma vez que vive no Brasil. Obrigado!
Não conheço. Mas eu uso o TransferWise, que é excelente. Fiz um vídeo sobre isso.
@@viverdetraducao Ok
Obrigado!
O vídeo da Sarah Moon tá privado.
Ah. Que pena. Antes estava disponível.
Você perdeu o sotaque do seu estado?
Não sei.
Based on your state accent your have reduced yours
Cada comentário idiota ! Pq isso é importante?