Такі відео, на жаль, не набирають мільйони переглядів, бо не для масового читача. Але цінність цієї лекції від пана Нестелєєва - невичерпна. Велике Вам і всій команді проєкту ДЯКУЮ! ❤
Саме Пінчон відкрив для мене світ американського постмодернізму. Обожнюю його почасти за те, що тільки закінчуєш читати і знову хочеться розпочати. Сподіваюсь, колись таки матиму змогу перечитати V. та Vineland українською.
Сподіваюсь, що есеї та поки ще не перекладені романи Пінчона колись вийдуть українською 🤞 бо що більше слухаю пана Максима, то краще розумію, що якщо читатиму їх англійською, це не матиме жодного сенсу без безцінних коментарів досвідченого перекладача-дослідника)
Як завжди, мега чудова лекція. Про постмодерністів щоразу слухаю, наче вперше, так і перечитувати, мабуть. І так, погоджуюся, закриваючи книгу Пінчона, як і більшості із них, прагнення починати книгу знову.
Класно, що перекладають Пінчона. Чекаю на український переклад його роману "V". І сподіваюсь, що почнуть перекладати письменника John Cowper Powys (Wolf Solent, Porius) - він заслуговує уваги та прочитання. Так-само можна сказати про письменників Robertson Davies, Мервін Пік, Арно Шмідт, Ханс Хенні Янн, Ханс Волльшлегер, Альфред Кубін, Рене Домаль, Аніта Мейсон, Лоренс Даррел.
@@oleghrozman4172 Звісно, і це дуже прикро! в порівнянні із російськими перекладами, то є самий мізер, але мабуть не все просто із правами.. або я багато чого не знаю)
Такі відео, на жаль, не набирають мільйони переглядів, бо не для масового читача. Але цінність цієї лекції від пана Нестелєєва - невичерпна. Велике Вам і всій команді проєкту ДЯКУЮ! ❤
Ця думка зі мною від першої лекції.
Неймовірно цікаво слухати❤
Дякую за чудове відео. Дочитала "Виголошення лоту 49" і залишилась в захваті
Неймовірна робота, дякую вам за такий чудовий і самобутній контент, не зупиняйтесь!
Саме Пінчон відкрив для мене світ американського постмодернізму. Обожнюю його почасти за те, що тільки закінчуєш читати і знову хочеться розпочати. Сподіваюсь, колись таки матиму змогу перечитати V. та Vineland українською.
Круто
Приступаю до Веселки тяжіння
Сподіваюсь, що есеї та поки ще не перекладені романи Пінчона колись вийдуть українською 🤞 бо що більше слухаю пана Максима, то краще розумію, що якщо читатиму їх англійською, це не матиме жодного сенсу без безцінних коментарів досвідченого перекладача-дослідника)
Дякую дуже за відео. Як раз маю "Веселку тяжіння" і "Лот №49". Почну знайомство з автором з меншої :)
Як завжди, мега чудова лекція. Про постмодерністів щоразу слухаю, наче вперше, так і перечитувати, мабуть. І так, погоджуюся, закриваючи книгу Пінчона, як і більшості із них, прагнення починати книгу знову.
Давайте ще одну про Пінчона!
Неймовірно цікава лекція. Дякую 😊треба читати терміново
Сподіваюсь ці випуски виходитимуть і виходитимуть.
Дуже хотіла б «внутрішню ваду» українською, вірю що буде;) чекатиму ❤
Класно, що перекладають Пінчона. Чекаю на український переклад його роману "V". І сподіваюсь, що почнуть перекладати письменника John Cowper Powys (Wolf Solent, Porius) - він заслуговує уваги та прочитання. Так-само можна сказати про письменників Robertson Davies, Мервін Пік, Арно Шмідт, Ханс Хенні Янн, Ханс Волльшлегер, Альфред Кубін, Рене Домаль, Аніта Мейсон, Лоренс Даррел.
Арно Шмідт "Левіафан" перекладали українською
@@александрворобьев-к5уЗнаю. Але того мало. Є ще "Нічийного Батька діти" та інші.
@@oleghrozman4172 Звісно, і це дуже прикро! в порівнянні із російськими перекладами, то є самий мізер, але мабуть не все просто із правами.. або я багато чого не знаю)
Казала ж, що подивлюся!
Топ ❤
дякую ❤
Дякую!
Зашибись! Спасибо за отменное видео!
В оригінальному значенні слово "штука" означає не "якась фігня", а "витвір мистецтва", "мистецтво", "щось, зроблене руками людини"
Ще був такий - Бруно Травен)
починати варто з Inherent Vice
Господи, я же то все можна зчитати читаючи постодерністів звичайним читачам🥴🙄
Людина, яка второпала, що таке постмодерн, вже ніколи не буде такою, як раніше, вона стає відкритою, уважною, жадібною до людської культури.