Чи є сенс робити переклад документів на яких немає печатки? Наприклад, виписка з ЄДР і квитанції про прийняті податкові декларації. Там для верифікації просто ставлять номер запису. Збираю документи для підтвердження досвіду роботи.
Вітаю, в мене термінове питання,підкажіть будьласка ,які документи потрібно перекласти на англійську мову для іміграції в Канаду? І ще , якщо їдуть сім’я тато мама і дитина, то чи потрібно перекладати усі три свідотства про народження? І українські (незакордрнні)паспорти теж треба переклад? А якщо права на трактор теж треба переклад? Вибачте що турбую, але дуже потрібно знати.
Доброго дня! Класний канал, я бажаю вам успіху! Гарно подана інформація))) Проясніть, будь ласка, один момент - чи можуть бути прийняті документи для PR в Альберті перекладені в Україні та завірені нотаріально? Дуже дякую!
@@igorkyryliuk Ігоре, надайте, будь-ласка, ще роз'яснення стосовно цього. Переклади документів зроблені та завірені нотаріально в Україні. В кінці перекладу сказано "This translation from Ukrainian into English has been done by me, (name), a translator" та підпис перекладача без печатки. Далі іде засвідчення нотаріуса про вірність копії, особу перекладача встановлено, кваліфікацію перевірено та печатка нотаріуса українською мовою. Чи для подачі на AAIP та в подальшому на федеральний етап цього достатньо? Чи потрібно взяти цей переклад та засвідчити його в канадського україно-англомовного нотаріуса (чи це є афідевітом, я правильно зрозуміла?). Завчасно дякую за відповідь.
Добрий день. Минулого року був в Канаді і отримав ВП до кінця паспорту, тобто до травня цього року. Продовжити ВП не вийшло, тому що мусив повернутися в Європу. Зараз зробив новий паспорт і хотів би відновити ВП. Як думаєте, чи можливо взагалі його якось відновити?
підкажіть будь ласка стосовно сертифікованих перекладів зроблених в Україні. Більшість документів ми переклали ще в Україні перед виїздом до Канади. Чи маємо ми переробляти наново ці переклади у сертифікованого перекладача в Альберті? Дякую
Скажіть, будь ласка, я отримав іспанське громадянство, при складанні присяги в Іспанії я відмовився від українського громадянства, але в Українське посольство я не подавав заявку про відмову від громадянства. Скоріше всього, Україна мене визнає своїм громадянином, проте Іспанія мене не визнає Громадянином України. Тому питання чи потрібно мені в заявці на PR вказувати громадянство України?
Потрібен переклад будь-якого тексту який не на англійській. Навіть печаток. Якщо весь текст продубльовано на англійській а печатки на українській - перекладіть лише печатки.
Підскажіть будь ласка за Апостиль, чи потрібно його ставити при перекладі диплому та свідоцтва про народження? Дякую
Чи є сенс робити переклад документів на яких немає печатки? Наприклад, виписка з ЄДР і квитанції про прийняті податкові декларації. Там для верифікації просто ставлять номер запису. Збираю документи для підтвердження досвіду роботи.
Вітаю, в мене термінове питання,підкажіть будьласка ,які документи потрібно перекласти на англійську мову для іміграції в Канаду? І ще , якщо їдуть сім’я тато мама і дитина, то чи потрібно перекладати усі три свідотства про народження? І українські (незакордрнні)паспорти теж треба переклад? А якщо права на трактор теж треба переклад? Вибачте що турбую, але дуже потрібно знати.
Чи треба вдруге перекладати документи з апостилем?
Доброго дня! Класний канал, я бажаю вам успіху! Гарно подана інформація)))
Проясніть, будь ласка, один момент - чи можуть бути прийняті документи для PR в Альберті перекладені в Україні та завірені нотаріально? Дуже дякую!
Дуже дякую :) Так, для AINP можна використовувати документи перекладені за межами Канади.
@@igorkyryliuk Ігоре, надайте, будь-ласка, ще роз'яснення стосовно цього. Переклади документів зроблені та завірені нотаріально в Україні. В кінці перекладу сказано "This translation from Ukrainian into English has been done by me, (name), a translator" та підпис перекладача без печатки. Далі іде засвідчення нотаріуса про вірність копії, особу перекладача встановлено, кваліфікацію перевірено та печатка нотаріуса українською мовою. Чи для подачі на AAIP та в подальшому на федеральний етап цього достатньо? Чи потрібно взяти цей переклад та засвідчити його в канадського україно-англомовного нотаріуса (чи це є афідевітом, я правильно зрозуміла?). Завчасно дякую за відповідь.
Допоможіть будь ласка , я ветеран війни . Дуже потрібна ваша допомога
Будь ласка, напишіть імейл на ikyryliuk@holthelaw.com з описанням Вашої проблеми та поясненням яка саме допомога Вам потрібна.
Добрий день. Минулого року був в Канаді і отримав ВП до кінця паспорту, тобто до травня цього року. Продовжити ВП не вийшло, тому що мусив повернутися в Європу. Зараз зробив новий паспорт і хотів би відновити ВП. Як думаєте, чи можливо взагалі його якось відновити?
Можливо! Бронюйте консультацію і можемо обговорити вашу ситуацію та розробити план дій: www.holthelaw.com/consultation
підкажіть будь ласка стосовно сертифікованих перекладів зроблених в Україні. Більшість документів ми переклали ще в Україні перед виїздом до Канади. Чи маємо ми переробляти наново ці переклади у сертифікованого перекладача в Альберті?
Дякую
Ні, якщо переклади відповідають усім вимогам то заново перекладати не потрібно.
Скажіть, будь ласка, я отримав іспанське громадянство, при складанні присяги в Іспанії я відмовився від українського громадянства, але в Українське посольство я не подавав заявку про відмову від громадянства. Скоріше всього, Україна мене визнає своїм громадянином, проте Іспанія мене не визнає Громадянином України. Тому питання чи потрібно мені в заявці на PR вказувати громадянство України?
Так, потрібно. Ви не пройшли процедуру виходу з українського громадянства.
Дякую автору за інформацію. Таке питання: чи потрібен переклад диплому, якщо він написаний українською та дублюється англійською?
Потрібен переклад будь-якого тексту який не на англійській. Навіть печаток. Якщо весь текст продубльовано на англійській а печатки на українській - перекладіть лише печатки.
Щось не те у кінці : такої вимоги для Онтаріо не має