Interview Ivo Pogorelich

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 3 янв 2011
  • an Interview with Ivo Pogorelich from 2010 in french
  • ВидеоклипыВидеоклипы

Комментарии • 20

  • @guillaumej.1305
    @guillaumej.1305 9 лет назад +4

    Magnifique document! Vraiment intérrésant de pouvoir écouter une interview inteligente. Pogorelich est un génie du romantisme, un artiste au vraie sens du terme ,une référence absolue pour nous tous !

  • @tetyanachorna8139
    @tetyanachorna8139 6 лет назад +7

    The greatest pianist of our time!! Nobody even close to him !

  • @user-vo1gx6xm8r
    @user-vo1gx6xm8r 3 года назад

    Обожаю Иво! Гений !

  • @adelesteff3902
    @adelesteff3902 9 лет назад +3

    Une bonne fois pour toutes : est-ce qu'on peut arrêter avec ces critiques débiles sur Pogorelic ? Il a été dit tellement de bêtises sur lui ! Il n'est pas le seul pianiste merveilleux, mais il l'est ! Ils ne sont pas bien nombreux, ceux qui sont bien plus que joueurs de piano. "Dedicated man", la conscience, la sincérité, l'originalité authentique, c'est passionnant, enthousiasmant, ça fait beaucoup de bien. C'est vivant.

  • @Nosiluminadimenso
    @Nosiluminadimenso 13 лет назад

    Merci bien. Hvala!

  • @velvetpaws999
    @velvetpaws999 12 лет назад

    I re-visited the entire interview one more time, because it is interesting, and I have followed Ivo since he gave his first concert in Paris, but well, I think the translation was actually worked onto the interview afterwards. I give you that. Must have been tired the first time around.I called Radio Classique: they don't keep any archives over one year. What a pity... I would have volunteered to get the English-only version otherwise... mais tant pis! This is all we have! Bien a toi!

  • @ADGO
    @ADGO 13 лет назад +2

    Thank you very much. By any chance do you have the source recording without the French voiceover?

  • @romulo560
    @romulo560 12 лет назад

    I agree!

  • @gkollias14
    @gkollias14 12 лет назад

    I believe that the translation was put afterwards since for example the word nuances was translated before he mentioned the phrase.

  • @velvetpaws999
    @velvetpaws999 12 лет назад

    I am not certain, but considering this was done for a French radio station, they may have an original track, but it may be hard to find or obtain now. It was dubbed after the interview, for the French listeners.

  • @nnamffohsaile
    @nnamffohsaile  13 лет назад

    @AntonioDGO sry. I don't have another version.

  • @velvetpaws999
    @velvetpaws999 12 лет назад

    LOL, that was funny, dear: I AM French, and I am a professional, multilingual interpreter, so I know the drill...

  • @velvetpaws999
    @velvetpaws999 12 лет назад

    There is no way to dissociate the French translation, as I am sure it was translated simultaneously at the time of the interview at the radio station, so it can never be separated again...... too bad indeed! But it was intended for a French public, so that would make sense.....

  • @myriamworonoff1570
    @myriamworonoff1570 4 года назад +1

    Son Français est limité cependant, mais bien entendu, il comprend toutes les questions ... mais jamais son Anglais, le principal est la musique ... J'aime "l'interprète est avant tout un serviteur ...", mais malgré tout, "deeper..." a été mal traduit, j'aurais préféré ne pas entendre ce traducteur simultané et simplement l'entendre! La 32 ème sonate de Beethoven est bien connue pour sa difficulté, sa virtuosité et sa "nouveauté", ...

  • @kfhgdjfg46
    @kfhgdjfg46 11 лет назад

    no, really? that matters?