Hahahahahah! you two make me laugh while learning. I love your channel! im hitting all the videos, from the very start, in order. I hope you never stop!
About 65 years ago my parents met each other in college in Wyoming when Mom, a native Greek speaker, asked Dad, who was passing by, what "pulling your leg" meant. Thanks for your videos and the reminder that communication is at the epicenter of all we are as humans.
Tengo un libro de modismos en español que es muy interesante y también muy divertido. Tengo algunos favoritos. Por ejemplo: "A otro perro con ese hueso" y "Cuando las ranas crien pelo".
These videos are wonderful!! I like, on this one, that you have someone explaining in English. My only suggestion it's have him do a little more active listening. That is really helpful. Thank you for taking the time, and sharing this with the world!!
Estamos nosotros, yo y mi esposa, moviendo a mexico en 3 meses ... no es nos mudaremos a mexico el dos de agosto y estes lesiones son muy servicial!! muchas gracias a ambos de ustedes. Y favor de corregirme cuando hago errores.
Gracias por este video. Me encantó! Los dichos son bien difíciles entender porque normalmente no se traducen literalmente. Sería muy genial tener otro vídeo así. También me gustaría saber si los dichos son lo mismo pa todo países o si son específicos a unos... 🤔🤔 Gracias María!
I heard the English expression "You're pulling my leg" comes from the times when there were public hangings and friends of the victim would pull his legs to help give a quick end in case the hang man hadn't done a good job. Pretty horrible. muchos gracias por los videos, me encantan mucho.
¡sí! Me encantan las diferencias que hay también entre el inglés británico y el inglés de Estados Unidos. Me pregunto si en los otros países de habla inglesa la expresión también es diferente. ¡Gracias por compartir eso!
SalsaChickNik ok but I was asking Little Cripple as they had said they had heard Green Thumb. I asked my 70-year old mother in law who is from Liverpool and she has only heard Green Fingered
Nice! Please for the next set, explain the literal meaning carefully. It's helpful in getting the idea in Spanish and also provides additional vocabulary. Thanks mucho!
i luv to c u both.. plz make a little longer videos n more frequently. luv ur useful lessons. one of d phrase is in shakiras song n wat does dis mean in d same song... "a otro perro con eso hueso"?
¡Me encantó mucho este video! Pueden decirme si las siguientes expresiones se utilizan en la vida ordinaria: 1. Me importa un pepino y 2. Tenemos que llamar al pan, pan y a vino, vino? ¡Gracias por su respuesta!
¡Por supuesto! Cuando dices "me importa un pepino" significa que no te importa (la situación) para nada. Es de uso muyyyyyy común. Y la otra expresión también es común, pero yo diría más como "al pan, pan y al vino, vino", sin "tenemos que llamar" (que es la expresión completa).
Le agradecería que sea tan amable de crear video acerca de ''Subjunctive mood''. En este video dijo ''no importa que no tengA sentido...''. I was wondering why not TienE, but then... Well. Please. Modo subjuntivo. Muchas gracias.
Siempre un placer ver a sus videos! A proposito, que hay de "cada dos por tres" y "hacer el agosto"? Muchissimas gracias y siga con el buen trabajo. Un abrazo desde Turquia!
Wow now that's 2 expressions you have taught me from the song la tortura. 1. A otro pero con ese hueso in a previous episode 2. Pedirle peras al olmo. Shakira canta " no puedo pedir a los olmos que entreguen peras."
La frase 'Metí la pata' me recuerdo de la frase 'I put my foot in it' que usamos aquí en Inglaterra. Es más usada en situaciones cuando dices algo que está embarazoso o que se molesta a alguien. Por ejemplo, viste una amiga que no has visto por mucho tiempo y digas '¡Felicidades que estás embarazada!' y ella no está con niño. Puedes decir 'I really stuck my foot in it' en situaciones así :P
Gracias por el video! Me gustó mucho:) como yo recuerdo en el español hay también una expresión "pillar a alguien con las manos en la masa" que significa "to catch someone red-handed" no?
Pedirle peras al olmo. Suena como otra expresion que usamos en Ingles: "Like trying to get blood from a turnip." "Como intentando a sacar sangre del nabo." Se dice cuando alguien esta intentando algo casi imposible.
No in English we really say ‘Like trying to get blood from a stone’. I don’t know WHERE you got turnip from haha Maria, eres linda y adorable :) mas videos, porfa x
WhyNotSpanish También, en inglés, es muy común decir "you want to have your cake and eat it too." Has oído hablar de eso antes? Esta expresión significa la misma así como "perdirle pera al olmo"
There are always regional differences. For example, in Spain we say "Me estás tomando EL pelo", not "DEL pelo". But the other 9 expressions in this video are exactly the same :) But I'm sure there are some "Colombian" expressions not used in Spain or even another Latinamerican country ;)
Aqui en Brasil tenemos dos expresiones que equivalen a 'metí la pata': la primera es 'pisei na bola' ('I stepped on the ball', literally) y 'fiz merda' ('hizo mierda' or 'I screwed up'). Hay otras muy interesantes tambien, las mostraré en otros comentarios.
”Like father like son” or ”chip of the old block” is something about a stick and wood,: un palo de la madera, but I can’t remeber the exact saying. Thanks for another interesting video!
Eso es! Otra cosa: es interesante con ese manos y pulgares verdes. En Finlandia dicen pulgar (viherpeukalo) y en Suecia dedos (gröna fingrar). Quiza es lo que suena mejor en cada idioma, onomatopoesia?
Acá en argentina "Metí la pata" también es interpretado como: "Creo que cometí un error" (Creo que metí la pata), "Meti la pata al contestar al azar las ultimas 3 preguntas del examen", (me confundí/creo que fue un error al contestar al azar las ultimas 3 preguntas del examen, etc... La idea es la misma). Saludos ^^
Gracias por el video! También pueden ustedes explicar a los usados de la palabra “madre” en las formas de los mexicanos? “Que madre! En la madre!” Hay más pero unas frases son groseras 😂😂
My co workers in Costa Rica told me they say something along the the lines of, es queque comido. It's more along the lines of it's a piece of cake. I also came across an idiom that was Dar en el blanco. I understand it to mean to give in the white or to hit in the white. The equivalent in English is to hit the bullseye. Can anyone tell me if they have heard that before?
¿Te comió la lengua el ratón? - Cat got your tongue? (Literally: Did the mouse eat your tongue?) Cada loco con su tema - Each to their own (Literally: Each crazy with their theme)
?Estas expresiones espanoles son atribuidas solo a ciertos paises hispanohablantes o no? Es que algunas del inglés en este video no son populares en todos los paises anglófonos, o al menos ciertas zonas. Por ejemplo soy londinense y nunca he oido "Ask for the moon".
Pulling your leg comes from when people were executed by public hanging. In order to alleviate the suffering of the person being executed, friends and relatives would pull down on the person's legs in order to break their neck swiftly. This allowed a quick death without prolonged suffering.
Why? I think that just creates a habit of translating everything. In my opinion, when it comes to expressions, you should simply learn the equivalent in your mother tongue. Sometimes the literal meaning makes no sense. :)
¡Escuché algunas expresiones interesantes de mis compañeros de trabajo! Uno fue "tirando barra". ... "¿Que estas haciendo ahora?" "¡Nada, estoy tirando barra!"
Hi mago33040, are you familiar with wordreference dot com, a really great online multilingual dictionary? I checked there and for an actual, physical fork, it says bifurcación (or, una bifurcación en el camino). For a figurative fork, you can (also) use encrucijada or dilema, so apparently no idiomatic expression. Hope you enjoy wordreference.
This is by far the best Spanish learning channel. The focus is on listening and common use, rather than grammar. Thank you!
"Metí la pata" is one of my favorite Spanish expressions. It comes in really handy.
¡Me encanta este canal! Es muy divertido e informativo. ¡bien hecho!
¡Gracias! ¡Voy a verlo!
A mi también, es muy bien 😁
Hahahahahah! you two make me laugh while learning. I love your channel! im hitting all the videos, from the very start, in order. I hope you never stop!
About 65 years ago my parents met each other in college in Wyoming when Mom, a native Greek speaker, asked Dad, who was passing by, what "pulling your leg" meant. Thanks for your videos and the reminder that communication is at the epicenter of all we are as humans.
Tengo un libro de modismos en español que es muy interesante y también muy divertido. Tengo algunos favoritos. Por ejemplo: "A otro perro con ese hueso" y "Cuando las ranas crien pelo".
You guys are entertaining and seem very likable as people. You're helping me build my Spanish listening skills. Thanks for being awesome.
thanks for the excellent film. Your spanish easy to understand!
Perfectos. Tantas expresiones son muy utiles. Gracias
Felicitaciones en 26k seguidores!! He visto casi todos tus videos ahora. Por favor continua haciendo mas. Muchas gracias como siempre 😊👏
Gracias María y Cody por otro siete minutos de entretenimiento educativo 👌
Podría hacer más de tales vídeos por favor? Idiomatic expressions! Expresiones son increíbles.
Tus vídeos me encanta! Me gusta la manera en cual te expresas con palabras y acción.
Este video es mi favorito y más interesante, gracias por todos
These videos are wonderful!! I like, on this one, that you have someone explaining in English. My only suggestion it's have him do a little more active listening. That is really helpful.
Thank you for taking the time, and sharing this with the world!!
Me gusta estes videos.
Estamos nosotros, yo y mi esposa, moviendo a mexico en 3 meses ... no es nos mudaremos a mexico el dos de agosto y estes lesiones son muy servicial!! muchas gracias a ambos de ustedes. Y favor de corregirme cuando hago errores.
Mudando=moving, estas lecciones son muy útiles (servicial no), muchas gracias a ambos (el ustedes esta de sobra).... 😊
Muchas gracias maestra.
Great video guys! I will definitely try to use these! Keep it up!
Can I just say. You guys are the cutest couple and you make my heart sing, lol
¡Gracias María! Me encanta tu canal. Aprendo mucho.😀
muchas gracias por tus esfuerzos. Lo que sea soy de Irak, pude entender tus lecciones
When you raise your thumb, it resembles a growing sapling, so it's metaphorical. And the green part is self evident.
Quiero que ustedes hagan un otro asi seria fabuloso si lo harian
Muchas gracias
Gracias por otro gran video!
Gracias por este video. Me encantó! Los dichos son bien difíciles entender porque normalmente no se traducen literalmente. Sería muy genial tener otro vídeo así. También me gustaría saber si los dichos son lo mismo pa todo países o si son específicos a unos... 🤔🤔
Gracias María!
I heard the English expression "You're pulling my leg" comes from the times when there were public hangings and friends of the victim would pull his legs to help give a quick end in case the hang man hadn't done a good job. Pretty horrible. muchos gracias por los videos, me encantan mucho.
Genial vídeo de verdad
Regarding “having a green thumb” i presume this is American English as in British English we say we are “green fingered”.
¡sí! Me encantan las diferencias que hay también entre el inglés británico y el inglés de Estados Unidos. Me pregunto si en los otros países de habla inglesa la expresión también es diferente. ¡Gracias por compartir eso!
Ive always heard green thumb and I'm also in the UK...
Little Cripple really? Never heard it in my life!! Whereabouts are you from? Maybe it’s more of a southern thing
Paul Tucker Nope, I'm from the south and it's only ever been green fingers
SalsaChickNik ok but I was asking Little Cripple as they had said they had heard Green Thumb. I asked my 70-year old mother in law who is from Liverpool and she has only heard Green Fingered
I just learned "ojos que no ven, corazon que no siente", which was translated in Duolingo as out of sight, out of mind!
Tú eres la leche!
Nice!
Please for the next set, explain the literal meaning carefully. It's helpful in getting the idea in Spanish and also provides additional vocabulary.
Thanks mucho!
BTW, the development of the THUMB was a turning point in human evolution. The thumb is largely responsible for the dexterity of homo sapiens.
"Cut to the chase", that is a direction for a screenplay. That's when the chase begins.
i luv to c u both.. plz make a little longer videos n more frequently. luv ur useful lessons.
one of d phrase is in shakiras song n wat does dis mean in d same song...
"a otro perro con eso hueso"?
¡Me encantó mucho este video! Pueden decirme si las siguientes expresiones se utilizan en la vida ordinaria: 1. Me importa un pepino y 2. Tenemos que llamar al pan, pan y a vino, vino? ¡Gracias por su respuesta!
¡Por supuesto! Cuando dices "me importa un pepino" significa que no te importa (la situación) para nada. Es de uso muyyyyyy común. Y la otra expresión también es común, pero yo diría más como "al pan, pan y al vino, vino", sin "tenemos que llamar" (que es la expresión completa).
Wow! Thanks!!
Si
Le agradecería que sea tan amable de crear video acerca de ''Subjunctive mood''. En este video dijo ''no importa que no tengA sentido...''. I was wondering why not TienE, but then... Well. Please. Modo subjuntivo. Muchas gracias.
Siempre un placer ver a sus videos! A proposito, que hay de "cada dos por tres" y "hacer el agosto"? Muchissimas gracias y siga con el buen trabajo. Un abrazo desde Turquia!
"Cada dos por tres" significa: con mucha frecuencia, muy a menudo.
y "Hacer el agosto" significa: ganar mucho dinero.
MsCriCristi muchísimas gracias por su ayuda! ¡Le estoy agradecido!
de nada! =)
Wow now that's 2 expressions you have taught me from the song la tortura.
1. A otro pero con ese hueso in a previous episode
2. Pedirle peras al olmo.
Shakira canta " no puedo pedir a los olmos que entreguen peras."
La frase 'Metí la pata' me recuerdo de la frase 'I put my foot in it' que usamos aquí en Inglaterra. Es más usada en situaciones cuando dices algo que está embarazoso o que se molesta a alguien. Por ejemplo, viste una amiga que no has visto por mucho tiempo y digas '¡Felicidades que estás embarazada!' y ella no está con niño. Puedes decir 'I really stuck my foot in it' en situaciones así :P
Gracias por el video! Me gustó mucho:) como yo recuerdo en el español hay también una expresión "pillar a alguien con las manos en la masa" que significa "to catch someone red-handed" no?
¡Sí! ¡Es cierto! jaja ¿alguna vez te han pillado con las manos en la masa?
WhyNotSpanish jajajjaa si claro, cuando era pequeño mis padres a veces me pillaron con las manos en la masa😂
Pedirle peras al olmo. Suena como otra expresion que usamos en Ingles: "Like trying to get blood from a turnip." "Como intentando a sacar sangre del nabo." Se dice cuando alguien esta intentando algo casi imposible.
¡Nunca había escuchado esa! Sí. Tiene el mismo concepto.
No in English we really say ‘Like trying to get blood from a stone’. I don’t know WHERE you got turnip from haha
Maria, eres linda y adorable :) mas videos, porfa x
Aaron O I grew up in the south. That's probably the difference. But, yeah, I heard the turnip version all the time!
WhyNotSpanish También, en inglés, es muy común decir "you want to have your cake and eat it too." Has oído hablar de eso antes? Esta expresión significa la misma así como "perdirle pera al olmo"
There are always regional differences. For example, in Spain we say "Me estás tomando EL pelo", not "DEL pelo". But the other 9 expressions in this video are exactly the same :) But I'm sure there are some "Colombian" expressions not used in Spain or even another Latinamerican country ;)
Hola Maria y Cody
For the expression "Es pan comida" we say in Turkish : Es un juego de nino (Çocuk Oyuncağı).
Muchas Gracias por el video !
I love these videos!
love!.....your videos.
DO A VIDEO ON THE VERB "HACER"... anyways, bueno trabajo como siempre Maria!!!! Gracias Mucho!!!
A very useful expression for when you forget what you are about to say. "Se me fue la paloma"
Numero 5 en Bulgaria nosotros decimos lo mismo. Decimos Хвърлям едно око. Asi que es no tan raro. Gracias mucho por el vuestro video.
In Frances, "tener buena mano" se dice "avoir la main verte". significa "tener la mano verde".
¿En serio? en inglés es solo el pulgar y en francés es toda la mano. :) ¡Gracias por compartir esto!
In french, as in Spanish, we said « tirez par les cheveux «
hay un idioma en español lo que conozco y el es "entre la espada y la pared" que se dice en ingles "between a rock and a hard place".
Awesome!!!
Gracias.
Vale la pena!
Love it guys
Mejor canal
Aqui en Brasil tenemos dos expresiones que equivalen a 'metí la pata': la primera es 'pisei na bola' ('I stepped on the ball', literally) y 'fiz merda' ('hizo mierda' or 'I screwed up'). Hay otras muy interesantes tambien, las mostraré en otros comentarios.
”Like father like son” or ”chip of the old block” is something about a stick and wood,: un palo de la madera, but I can’t remeber the exact saying. Thanks for another interesting video!
¡Ah! Yo he escuchado: "de tal palo, tal astilla".
Eso es! Otra cosa: es interesante con ese manos y pulgares verdes. En Finlandia dicen pulgar (viherpeukalo) y en Suecia dedos (gröna fingrar). Quiza es lo que suena mejor en cada idioma, onomatopoesia?
Acá en argentina "Metí la pata" también es interpretado como: "Creo que cometí un error" (Creo que metí la pata), "Meti la pata al contestar al azar las ultimas 3 preguntas del examen", (me confundí/creo que fue un error al contestar al azar las ultimas 3 preguntas del examen, etc... La idea es la misma). Saludos ^^
Gracias por el video! También pueden ustedes explicar a los usados de la palabra “madre” en las formas de los mexicanos? “Que madre! En la madre!” Hay más pero unas frases son groseras 😂😂
Gracias! El único dicho que he notado antes es "pan comido". Pero voy a intentar usar estos dichos para impresionar a la gente. ;)
My co workers in Costa Rica told me they say something along the the lines of, es queque comido. It's more along the lines of it's a piece of cake.
I also came across an idiom that was Dar en el blanco. I understand it to mean to give in the white or to hit in the white. The equivalent in English is to hit the bullseye. Can anyone tell me if they have heard that before?
Cuando busqué el significado de "tomar el pelo" la traducción dada fue: reírse o burlarse de alguien. Esto no ese el mismo que "pulling my leg" ¿?¿?¿
Cuando de cuidar se trata "echamos *un ojo* ", pero cuando del amor se trata "echamos, o nos echan *el ojo* " :D. Me encantan tus videos María!
¡Tienes razón! Muchas gracias por tu bonito comentario. x
En inglés también algo raro como "echar un ojo." Se dicen "cast a glance"
¿Te comió la lengua el ratón? - Cat got your tongue? (Literally: Did the mouse eat your tongue?)
Cada loco con su tema - Each to their own (Literally: Each crazy with their theme)
?Estas expresiones espanoles son atribuidas solo a ciertos paises hispanohablantes o no? Es que algunas del inglés en este video no son populares en todos los paises anglófonos, o al menos ciertas zonas. Por ejemplo soy londinense y nunca he oido "Ask for the moon".
i think they should have more subs
that boy on the left hella heart eyes for the girl on the right OOOOh
It looks like he is so in love 😍
Good
Pulling your leg comes from when people were executed by public hanging. In order to alleviate the suffering of the person being executed, friends and relatives would pull down on the person's legs in order to break their neck swiftly. This allowed a quick death without prolonged suffering.
Porque la cultura , la lengua están diferentes .
This is great, thanks. Just a point - in England we say Green Fingers as opposed to Green Thumb :)
¡Gracias! Siempre es interesante conocer las diferentes expresiones que se usan en otros países. :)
Me gusta: "A otro perro con ese hueso "!
Please keep the expressions on the screen while explaining them.
I wish you would also explain the literal meaning.
Why? I think that just creates a habit of translating everything. In my opinion, when it comes to expressions, you should simply learn the equivalent in your mother tongue. Sometimes the literal meaning makes no sense. :)
Lol como la cancion de shakira "no puedo pedir a los olmos que entreguen peras"! Nunca sabía que es una expresion real. Buen video como siempre!
¡Gracias Stephanie! Sí. Shakira usa esa expresión en la canción "La tortura".
¡Escuché algunas expresiones interesantes de mis compañeros de trabajo! Uno fue "tirando barra". ... "¿Que estas haciendo ahora?" "¡Nada, estoy tirando barra!"
Como se dice …. "The fork in the road" en Espanol?
Hi mago33040, are you familiar with wordreference dot com, a really great online multilingual dictionary? I checked there and for an actual, physical fork, it says bifurcación (or, una bifurcación en el camino). For a figurative fork, you can (also) use encrucijada or dilema, so apparently no idiomatic expression. Hope you enjoy wordreference.
Gracias por el video! He oído "vamos al punto", "dar en el clavo" y "pan comido"
Beginner at Spanish here, but l can make out a word here and there.
Donald Cutler it gets easier the more you listen cos you keeps hearing the same word patterns over and over
As a beginner allways use subtitles
I don't want to seem arrogant but she's speaking slow
It is fast for me.
oh
En Nicaragua dicen: _se me ahumó el ajote_ -- uy, que difícil entender eso. It's kind of like: "I was invited to go but didn't get to go."
Clap your eyes on.
Gracias. Muy util ;0)
Para estudiantes avanzados, aumenten la velocidad del video a 1.25 😉
Eaten bread is soon forgotten
Gracias por compartir este video eres genial Maria😄🙌 pero una cosa Cody se olvido la palabra numero 9😂😂😂😂😂 Cody siempre confundido😂😁
jajaja siempre confundido Codycito.
WhyNotSpanish si pero muy amable pobrecito Cody😂😂😁😁
Nosotros decimos "irse por las ramas"
Avoir le pouce vert...😊
También he oido, ¡Vamos al turrón! en lugar de 'grano'.
Vamos al grano: let's get granular....
meti la pata = wdepnąłem/wdepłam w gówno en polaco.
El siente amor para ella
"Metí la pata" podría tranducir a "I put my foot in it"
well pie is foot and pata is a paw or a foot if an animal but people use pata talking about feet and pie is more educated word like piso and suelo
good point actually
Loose lips sink ships. En boca cerrada no entran moscas.
Mas vale pájaro en mano que cien volando
Green fingers
En français on dit: se prendre la tête, se tomar el pelo...😢😊
Buena explicación whynotspanish
Gracias.