Movie title translations are so funny! We look at the movie title differences between English and German. It's funny to see the German movie titles and how they are so different to the English ones. What are your favorite movie title differences?
Da ihr in Frankfurt gelandet seid, ( Also Rückkehr von Spanien ), wollte ich mal fragen ob ihr euch mal mit den Rodgau Monotounes auseinander setzen könntet. Es ist eine hessische Kultbänd für die ich extra von Bayern, (Rain am Lech), nach Bendsheim aufs Konzert gefahren bin.
Einer der gefühlt längsten Unterschiede: In Englisch heißt der Film "every Day" und in Deutschland heißt er "letztendlich sind wir dem Universum egal". 😅😂
Zootopia was changed in Europe because of copyright, apparently a Danish Zoo already registered the name in Europe. In the netherlands and other EU countries it was changed to Zootropolis, so instead of an utopia, a metropolis. In germany they used Zoomania, because of a german children's book that was called Zootopolis.
In France it's still called Zootopie though...works pretty well as "une utopie" is the translation of an utopia, so it's one letter different but might have been enough to be allowed
@@h.h.7550 yes, i have been with my French exchange partner and she asked me if I would like to watch a movie and I asked if we could watch Zoomania and she didn't know which movie I meant until I explained it and she was like oh you mean Zootopie and then she insisted on watching it in English with French subtitles because the German version wasn't on their DVD. Actually, I would have prefered to watch it in French with English subtitles because I already knew the movie and I would have liked to increase my French but I literally wasn't allowed to.😂😂😂
"Ich glaub' mich knutscht ein Elch" is a german figure of speech like "da wird ja der Hund in der Pfanne verrückt" or "Ich glaub mein Schwein pfeift" or "Du kriegst die Tür nicht zu". It's an expression of disbelive or surprice I'd say.
Correct. I think they changed it to express that it's a slapstick comedy rather than an army movie which would be what people might have thought with a direct translation of 'Stripes' -> 'Streifen' referring to the stripes on the uniforms or probably also the ones in the American flag which wouldn't work here in Germany either.
@@freibier old fashioned? What are you, 20? ;-) Diese "figure of speech" nennt man "Sponti-Spruch". Siehe z.B. "Legal, illegal, scheissegal" (oder die brave und irgendwie auch lustigere Variante "Legal, illegal, IKEA-Regal")
Yeah that's true I know the movie in German and Bill Murray is saying the title several times during the film It's a very funny comedy - I can just recommend it
😂 If i would Tell my dad, He would say You have a very good Taste. Funfact: I watched it a few weeks ago. I think you have to be a bit oder than 12 years old, to understand and like the Humor but actually its one of my favourites too 🤣👍🏻.
Ragnarök aus der nordischen Mythologie ist dort aber der "Tag der Enscheidung". Der Tag an dem über alle Menschen entschieden wird. Somit ist es eigentlich eine direkte Übersetzung. Nur dass im Original kein englisches Wort, sondern eines aus der nordischen Mythologie genutzt wurde.
@@HexenkoeniginVonAngmar Soweit ich weiß, kann man in Deutschland innerhalb einer bestimmten Branche (hier Film) Copyright auf einen Namen haben, auch wenn der Name selbst nicht geschützt ist. Es gab bereits 2013 einen Film namens "Ragnarok". Da Filmstudios in Sachen Copyright übervorsichtig sind, hat man sich hierzulande für einen anderen Namen entschieden.
My favourites are "pirates of the Caribbean - dead men tell no tales" - "Fluch der Karibik- Salazars Rache" and "16 candles" - " Das darf man nur als Erwachsener" like wtf😂😂Love it😂
Kinda reminds me of the After Series. The German titles are 'after truth', 'after love' and 'after forever' when the original titles are 'after we collided', 'after we fell' and 'after ever happy'. So why not just keep the original title when both, the American and the German titles are in English 😂
Der vollständige Titel von "Pirates of the Caribbean" lautet ja "Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl" also ist "Fluch der Karibik" nicht ganz so weit vom Originaltitel entfernt. ;-)
@@FrAzzorE I think it's interesting that they called the second part "Pirates of the caribbean - Fluch der Karibik 2" so they tried to implement the English title. Every movie after that is called" Pirates of the caribbean" (...)
Reminds me of the Simpsons. Homer recalled a movie title: "Der Bus, der nicht langsamer werden durfte": ruclips.net/video/_WfChiuFpwM/видео.html OV: "The bus that couldn't slow down" ruclips.net/video/ke1WBg6tJ6E/видео.html
#Jan henschke Dieser Spruch ist sooooooooooooooooooooooooo Abgelutscht. Langweilt Dich dass Nicht selbst? Dieser Kommentar ist mehrfach, Ich wiederhole, Meeeehrfach unter Jedem Video zu finden. Ich kann es nicht mehr Lesen....wirklich..😥
A lot of titels (like "Moana" or "Thor 2 - The Dark World") are renamed because of legal reasons. In Germany two different Movies can not have the exact same name (except original and remake). Sometimes there are other reasons like ther is a trademark on this name or something like that.
I still think that the weirdest translation is "Frozen" because its basically one word which means "gefroren" in german but the german title is " Die Eiskönigin völlig unverfroren" How? 😂
Sicherlich angelehnt an das Wortspiel des Rapunzel-Films ("neu verföhnt" hahahahaha....). Die dachten sich, so ein "cleverer" Witz muss auch in den Untertitel zu "Die Eiskönigin". Ansonsten finde ich den Titel aber besser als "Frozen", bzw die direkte deutsche Übersetzung "gefroren".
My theory: They wanted to show the reference to Hans Christian andersen's "Die Schneekönigin", on which this movie is supposed to be "loosely based". I barely see any parallels between them, though.
@@Gandalf-fe3gw Ja, Gefroren wäre schon weird gewesen 😄 Es basiert ja auf Hans Christian Andersens "Die Schneekönigin" und daher haben se das entnommen, mir gefallen diese Titel und Witze im Untertitel aber :D
Da es ja von Karate Tiger so viele Teile gibt (die alle nichts miteinander zu tun hatten) liegt es wohl an den damaligen deutschen Vertriebsfirma die alle Karate Filme damit besser vermarkten konnte. Karate Tiger 1 und 3 fand ich super. Wikipedia: Tatsächlich handelt es sich dabei aber meistens um keine wirklichen Fortsetzungen − Weitere Filme, die hier unter dem Titel „Karate Tiger“’ veröffentlicht wurden, sind oft entweder Einzelfilme ohne Verbindung zum Original oder stammen aus gänzlich anderen Filmreihen.
I like "now you see me" in German because of the double meaning of "Die Unfassbaren" at the one hand it could translate into "the not catchable" and on the other "the unbelievable" which both describes the movie well
I have a good one: My favourite film/series from Taika Waititi( same director as Thor: Ragnarok) English Original: "What We Do in the Shadows" German: 5 Zimmer, Küche, Sarg which would literally mean: "five rooms, the kitchen, a coffin"
Stripes, kissing moose counter: 0 Ich schätze, "Streifen" wäre ihnen zu langweilig gewesen. Von mir aus hätten sie ihn "ein neuer Film, John Candy und Bill Murray spielen auch mit" nennen können, ich hätte ihn mir angeschaut :)
When I visited Germany in 1987, Ferris Bueller’s Day Off was called Ferris Macht Blau, which translates to Ferris Makes Blue. According to my understanding, that’s the German equivalent of Ferris Skips School. McDonald’s in Germany at the time had a special blueberry shake to promote the movie by advertising ‘McDonald’s Macht Blue’.
Annie Hall is a very famous movie. It's great. Married with children was super popular in the US as well but it was a long time ago. A lot guys know it because of Christina Applegate of course :)
@@DeanaandPhil the series is from 1987-1997, and yes, it was shown "a little bit longer / more recently" too: currently a few (4-6 episodes per wek plus some repeats, every saturday and sunday morning and thursday very early morning (at 3am) on Pro7
I believe that Family Matters is more of a double entendre where "Matters" means both "that family is important" and "things having to do with family. As in - these are not public matters, these are family matters.
Some movie titles have got the correct translation into german like "the birds". Other titles are completly different: "North by Northwest" is in Germany known as "Der unsichtbare Dritte" (The invisible third). I like the german title of the series "North and South", "Fackeln im Sturm" (Torches in storm)
I was very confused when I heard of Crouching Tiger, Hidden Dragon for the first time. In Germany it's just called Tiger & Dragon, so they kept it in English but simplified it.
4:00 With Fluch der Karibik, they basically used the English subtitle as well, because the title of the first movie isn't just "Pirates of the Carribean", it's "Pirates of the Carribean: The Curse of the Black Pearl"
Another good one. Most Germans don't know this movie I think, but maybe it's different for the English one. Anyway, the original title of 'In stürmischen Zeiten' is 'The man who cried'.
Fluch der Karibik sind nur die ersten zwei filme. Die anderen heißen Pirates of the Carribean (am ende der welt) !!!! Nur damit ihr das jetzt wisst :)!
When Zootopia was made, a Zoo/Themepark with the same name was planned in Denmark, so to avoid confusion Disney changed the name for Europe. Strangely they even ended up with different names within Europe ("Zoomania" in Germany / "Zootropolis" in the UK, NL, SLO etc)
One title that totally confused me was "Locke" (US) with Tom Hardy. In Germany it's called "No turning back". Another English name for it. But I guess Locke (en: curl) in german would have been too weird, because germans probably wouldn't think of it as a person's name.
The name Vaiana means Rock/Water/Cave and is of Hawaiian origin. Vaiana is a name that's been used primarily by parents who are considering baby names for girls. A Polynesian/Tahitian name meaning "water cave" or "rock water." From the phrase "Vai ana o te mato teitei" meaning "Water from the cave of the high rock." Disney's Moana was renamed to Vaiana in Europe due to a trademark dispute. So Vaiana is still relevant and culurally correct. :) I love your videos. Thanks!
ich finde die "Beinamen" interessant, z.B. bei Disney Filmen: Tangled - Rapunzel neu verföhnt Frozen - Die Eiskönigin, völlig unverfroren Big hero 6 - Baymax - Riesiges Robowabohu
Love Vegas, Originaltitel: What Happens in Vegas. Die Tribute von Panem, Originaltitel: The Hunger Games. Der Babynator, Originaltitel: The Pacifier. Taffe Mädels, Orginaltitel: The Heat. Der Dummschwätzer, Orginaltitel: Liar Liar. Die Schulhofratten von Chicago, Orginaltitel: My Bodyguard. Da habe ich mal eine kleine Liste gemacht mit anderen Filmen. ^^
Deana, Stripes and Annie Hall are cinema classics from the 70s and 80s! Just like Married With Children is a Television classic. That is a strange translation though because all they do on that show is to fight and insult each other (and others). It sounds like you have a Lot of movie and television history to catch up on!
I have one interesting example from my country: - EN: Ready or not - DE: Auf die Plaetze, fertig, toet - PL: Fun in buried 😧😧😧 Have you seen this movie? It's really great! Deana, I am also learning German. Auch langsam 😂 Keeping fingers crossed for our German language skills!
It seems that, occasionally, some American TV sitcoms or series became more popular overseas that in the US itself. "Married with Childrens" was also popular here in Argentina, so much that in the 2010s a local TV channel (Telefé, also known as Channel 11) made a popular reboot in Spanish, named "Casados con Hijos" (the direct translation into Spanish of the original US title).
Dann gibt's noch Serien, die je nach Sender unter verschiedenen Titeln ausgestrahlt werden (Wie z.B. "Murder, she wrote" --> Im ARD Vorabend-Programm übersetzt als "Immer, wenn Sie Krimis schrieb", später bei den privaten dann "Mord ist ihr Hobby". Griffiger, aber etwas weiter weg vom Original. Ach ja, aus "Wer früher stirbt, ist länger tot" wurde in der Übersetzung "Grave Decisions", Mogadischu wurde zu "Mogadishu Welcome: The Hijacking of Flight 181", und der "Wixxer" verliert etwas an Zwiedeutigkeit in der englischen Version "The Trixxer"
I noticed tha title-changing phenomenon when I started collecting the German-language DVDs of the original 'A-Team' series. (If I recall correctly, the episode originally called 'The Island' became 'Drogen und Krokodile' in German, but hey! at least the story including both illegal drugs and crocodiles...)
@@DeanaandPhil Ich lieb' es wenn ein Plan funktioniert! (My favorite line from the movie, which sadly didn't make it into the final cut: Ich bin B.A., und bei dir gleich die Lichter aus.)
Oo ... you guys are wearing your rings. On your left hand ... have you left Germany? engl: sorcerer's apprentice, german: Duell der Magier engl: season of the witch, german: Der letzte Tempelritter engl: Airplane!, german: Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug engl: Groundhog day, german: Und täglich grüßt das Murmeltier
In Czech it's Vaiana as well, but the whole movie is called: "Odvážná Vaiana: Legenda o konci světa" translate: The brave Vaiana: Legend of the end of the world. Like why is it so damm long? 😂😂
Judgement is also a word for Entscheidung, so it is likely to mean the german for "Judgement Day" (like the Terminator movie) which is was Ragnarök is about.
I mean in "The Notebook" the girl as Alzheimer sooo it makes sense. The reads the book to her everyday and sometimes she does remember for just one day. It makes actual sense^^
There are probably so many movies from ‚before Deanas time‘ because lately they often went with the original title or the translations are less strange than in the 80s and 90s. I was very surprised when I learned the ‚Wie ein einziger Tag’ is actually called ‚The Notebook‘. To German ears that sounds not romantic at all. And please Deana don’t call people around 40 old. I don’t feel old :( Love your videos :)
The Movie Zootopia was actually advertised in Germany as "Zootopia". But this name is a registered trademark in Germany (including movie name rights). So to prevent to get sued by the trademark holder, the studio renamed it from "Zootopia" to "Zoomania' a few weeks before cinema release.
Hello, Deana and Phil! I enjoyed this video as I do all your videos. I use to watch "Married with Children," everyday and Al Bundy was the funniest character on that show. Also, the German title translated "A Terribly Nice Family" makes more sense than the English title because the Bundy family were a terrible (dysfunctional or opposite of a good) family. Their family was terrible and that is what made the show funny. Phil, you are correct that sitcom (as we Americans call it) is a classic! Oh by the way, Deana you can stream the episodes on Hulu. Why not check it out, the show will have you laughing!😁 Lastly, because Germans tend to be more literal than Americans, changing the titles of American movies and shows to titles that best describe the theme of the movie/show, makes plain sense to me. For example, one of my favorite German movies released in 2001 "Mostly Martha" was remade in America 2007 and renamed "No Reservations." Not only did the American title not have anything to do with the movie, the American remake of the movie was so awful, I could only watch part of the movie before I had to turn it off.😩 Thanks Deana and Phil, for an enjoyable video, please keep them coming!
Interesting that you took the Thor movies as an example as they basically represent all three ways, germans translate movie titles. Or at least i feel like there's been a buch of those three categories. Oh, and if you really want to loose your mind about german movie titles, then look for older movies like western and martial arts. The classic "The good, the bad and the ugly" was translated to "2 Gloreiche Halunken". In the original titel it was 3 guys, but the germans thought "Nah, the thrid guy isnt really important, is he?". And then there is an entire series of movies, who aren't really conected to each other but still got the same title in german. There are about 8 movies in the "Karate Tieger" series, which isnt really a series. You guys should defenetly check this out, its super ridiculous and funny.
If you look up Disney/Pixar movie titles you see they change all the titles in German. Most of the time they add something to the original. Coco - "Coco lebendiger als das Leben" Wall E - "Walle E - der letzte räumt die Erde auf" Toy Story 4 - "A Toy Story - Alles hört auf kein Kommando" (why?) Two and a half men - Mein cooler Onkel Charlie The other woman - Schadenfreundinnen "About a boy" - "About a boy oder der Tag der toten Ente" Balu und seine tollkühne crew - Talespin Chip und Chap Ritter des Rechts - Rescue Rangers
Patriots day might have not been translated because of cough History... Also Swedish title can be as crazy such as: ""Once opon a time in the west" became Haromonica - en hämnare (Harmonica - a revenger, though I think this is close to the English) Airplane became "Titta, vi flyger" (Look, we are flying) Heathers became Häxor, läxor och dödliga lektioner (Witches, homework and deadly leassons) Jay and Silent Bob Strikes Back became Stjärnor utan Hjärnor (Stars without brains) Batman became Läderlappen (The Leather Patch) Oh yean and "It Could happen to you" first had the title that in english is "A Police gives a waitress two million dollars in tip" , so basically the plot. But we also had that happen to us, the Swedish Movie "F**ing Åmål" (But not censored) got the English title "Show me love" (Really good movie though)
Once Upon a Time in the West is in Germany "Spiel mir das Lied vom Tod" (play the song of death for me). Once upon a Time in America got to the direct Translation "Es war einmal in Amerika"
hahaha we do the same shit at spain stripes= el peloton chiflado The notebook= el diario de noa john tucker must die= Todas contra él Karate Tiger=Retroceder nunca, rendirse jamás Family Matters= cosas de casa Zootopia=Zootropolis Moana= Vaiana X_DDD
Ok there are not so many german movies that comes to the US but here also the titles are often translated weird. Der Himmel über Berlin (The sky over Berlin) --> Flügel der Sehnsucht (Wings of Desire). Unsere Mütter, unsere Väter (Our Mothers, our Fathers) --> Kriegsgeneration (Generation War) Willkommen bei den Hrtmanns (Welcome by the Hartmanns) --> Willkommen in Deutschland (Welcome to Germany Er ist wieder da (He is back again) -> Sieh! - Wer zurück ist (Look: Who's back) Honig im Kopf (Honey in the head) --> Kopf voll mit Honig (Head full of honey) Die andere Heimat - Chronik einer Sehnsucht (The other home - chronologie of a desire) --> Zuhause von zuhause? (Home from Home) And how would you translate "Kokowääh" into english? "Chicken in wine" (triple R rated because Chicken = young girls and in wine = totaly drunken - these germans with their porno movies burn the cinema burn it down!!!) :-)
One of my favorite recent movies is "No Turning Back" with Tom Hardy. Lately I found out that this English title is in fact it's German title whereas the original title is "Locke" (the main caracter's surname). :D
Die Geschichte um "Karate Tiger" geht sogar noch weiter, denn es betrifft nicht nur den ersten Teil. In Deutschland wurden mehrere neben mehreren Einzelfilmen, auch mehrere Film-Serien-Reihen unter diesem Namen gelabelt. "No retreat, no surrender", "Best of the best" (Eric Roberts and Phillip Ree), "Kickboxer" (Jean-Claude van Damme/Loren Avedon beide auch in der Nrns Reihe dabei). Andere Filme die eigentlich zu diesen Filmserien gehören müssten wurden getrennt. So ist der im deutschen Sprachraum bekannte Film "American Shaolin" der Fünfte und letzte Teil der "No retreat, no surrender" Reihe
Anfang der 90er gab es eine Fernsehserie die Hilfe, meine Familie spinnt hieß und auf der Vorlage von eine schrecklich nette Familie basiert aber nicht so erfolgreich war wie das Original.
I assume studios take similar liberties translating the names of German films into English. Like the movie "Run Lola Run" is actually "Lola rennt", Im sorry I have no idea what that German word would translate. Das Boot was marketed as The Boat briefly but I saw it in with the original name..and in German too with English subtitltes.
The thing about Karate Tiger is funny. In Germany there are several parts of karate tigers that have nothing to do with each other in terms of content and in the USA none of them are called karate tigers. For example "Karate Tiger 3 - The Kickboxer" in the USA "Kickboxer"
Auch interessant finde ich, dass der Disney Film "the jungle book" als er neu war, im Deutschen zu "das Dschungelbuch" übersetzt wurde, während die Neuverfilmung von 2016 auch in Deutschland "the jungle book" heißt
Good old Disney has some really weird translations. Both Parent Trap movies have a long and complicated name in German. Die Vermählung Ihrer Eltern geben bekannt and the second one Ein Zwilling kommt selten allein. My favorite is the German name of The sound of music, which is Meine Lieder, meine Träume.
The TV-shows part reminded me of "Hör mal wer da hämmert", whose original title is "Home Improvement". I think it ran on RTL II in the late 90´s/ early 2000´s. I never watched it as I was very young l but I always wondered how someone came up with that really weird German title. ;-) Schöne Grüße aus Luxemburg! =-D
Stripes is one of the all time best comedies to come from the 80’s. Bill Murray and Harold Ramos star in it. Phil’s synopsis of the movie is spot on, two friends who’s lives are going nowhere decide to join the army because of a TV commercial. You should know who Bill Murray is, he’s pretty well known, but if you don’t know who Harold Ramos is, he was in a few 80’s comedies (Ghost Busters being one) and was more famous for directing many 80’s comedies, Caddy Shack and Animal House being two of the more popular ones. Sadly Harold Ramos passed away a few years ago. So, if you haven’t seen Stripes, you should check it out, along with Animal House and Caddy Shack and Ghost Busters also. Stay cool 😎 and… \m/ Stay Metal \m/
Ein Colt für alle Fälle - The Fall Guy. Das war meine Lieblingsserie als Kind. Keine Ahnung warum die in den Staaten nicht so gut lief; vielleicht wars die Syncro. Sehr gut kann man das auch an der Serie "Die Zwei" - The Persuaders! aus den 70er erkennen. Tolle Sprüche in deutsch aber nur 1 Staffel. Freue mich auf eine weitere Runde Filme Serien raten!
I'm from the US and the movie Stripes is hilarious! Offhand I don't remember there being any elk in the movie, but that doesn't mean they weren't in it. Annie Hall was a very iconic movie. I'm a Avid movie watcher, whether they are movies from the past or from. present day. Married with Children was big in the US when it was on television, it's still playing in reruns now. I wouldn't say they were all that nice of a family, but they and their neighbors were quirky... LOL!
#DeanaandPhil, I agree with Renee Williams both are GREAT FILMS. You have got to watch both movies. Stripes was filmed in Kentucky (but supposedly in West Germany and Czechoslovakia.)
In Poland married with children is world acorrding to Bundys and in Poland its called świat według Bundych. So many serials or films titles can be change for needs of country i can say. In Poland also do i serial like that and its called even similar because world acorrding to The bad guys in Poland called świat według kiepskich. For me suprising is that serial is recording till now from 1999 i can guess.
Another series title that comes to my mind: "Chip und Chap", which is actually "Chip n' Dale". It also confuses me that "Cap und Capper" are called "Copper and Tod" in the original movie (the fox and the hound). Or Tick, Trick und Track are actually called Huey, Dewie and Louie. I also think it's funny the changed the "adjective-Disney-titles" "Brave; Tangled and Frozen" to "Merida; Rapunzel; and Die Eiskönigin". German is more straightforward and wants people to know right away what the movie is about. I understand why they changed some of those titles. Nobody knows what a "trainwreck" or "rundown" is! And for "Karate Tiger" - I think they wanted to make clear that it's about Karate, which the original title doesn't show. I think "Married - with children" sounds so wrong. xD Yeah, the Zootopia thing was changed because there's an actual Zoo called like this.
Sailor Cat Tick, Trick and Track are way easier to pronounce for germans than the original names. And changing frozen, tangled etc is for german children who don’t know english yet. The german word for queen is more tempting than „frozen“ which doesn’t mean anything to them.
Movie title translations are so funny! We look at the movie title differences between English and German. It's funny to see the German movie titles and how they are so different to the English ones. What are your favorite movie title differences?
Wenn Deana gerade deutsch lernt wäre ein 2ter Teil von nur auf Deutsch sprechen super 🙂 tolles Video by the way LG
coming soon! :)
Die Eiskönigin | Frozen
Da ihr in Frankfurt gelandet seid, ( Also Rückkehr von Spanien ), wollte ich mal fragen ob ihr euch mal mit den Rodgau Monotounes auseinander setzen könntet. Es ist eine hessische Kultbänd für die ich extra von Bayern, (Rain am Lech), nach Bendsheim aufs Konzert gefahren bin.
@@nifasecooll ein bisschen sehr spezifisch kann das sein?! Haben die jemals auf Musik reagiert!? Ich glaube nicht .
Genauso lustig ist die Übersetzung der Serie "tote Mädchen lügen nicht" und im englischen heißt die Serie "13 reasons why"
Das haben die von dem Buch übernommen da war es auch so
Endlich habe ich ein deutschen Kommentar gefunden😅
Ich dachte immer, dass das zwei verschiedene Serien sind xD
WARTE ECHT
Deutsch!
Einer der gefühlt längsten Unterschiede:
In Englisch heißt der Film "every Day" und in Deutschland heißt er "letztendlich sind wir dem Universum egal". 😅😂
lol xd
😂😂
das Buch war besser. Der Film war ziemlich entäuschend
Zootopia was changed in Europe because of copyright, apparently a Danish Zoo already registered the name in Europe. In the netherlands and other EU countries it was changed to Zootropolis, so instead of an utopia, a metropolis. In germany they used Zoomania, because of a german children's book that was called Zootopolis.
In France it's still called Zootopie though...works pretty well as "une utopie" is the translation of an utopia, so it's one letter different but might have been enough to be allowed
@@h.h.7550 yes, i have been with my French exchange partner and she asked me if I would like to watch a movie and I asked if we could watch Zoomania and she didn't know which movie I meant until I explained it and she was like oh you mean Zootopie and then she insisted on watching it in English with French subtitles because the German version wasn't on their DVD. Actually, I would have prefered to watch it in French with English subtitles because I already knew the movie and I would have liked to increase my French but I literally wasn't allowed to.😂😂😂
"Ich glaub' mich knutscht ein Elch" is a german figure of speech like "da wird ja der Hund in der Pfanne verrückt" or "Ich glaub mein Schwein pfeift" or "Du kriegst die Tür nicht zu". It's an expression of disbelive or surprice I'd say.
Yup, it is a (kind of old fashioned) expression of surprise, like "you got to be kidding me"
Correct. I think they changed it to express that it's a slapstick comedy rather than an army movie which would be what people might have thought with a direct translation of 'Stripes' -> 'Streifen' referring to the stripes on the uniforms or probably also the ones in the American flag which wouldn't work here in Germany either.
In short its german for WTF^^
@@freibier old fashioned? What are you, 20? ;-)
Diese "figure of speech" nennt man "Sponti-Spruch". Siehe z.B. "Legal, illegal, scheissegal" (oder die brave und irgendwie auch lustigere Variante "Legal, illegal, IKEA-Regal")
Yeah that's true
I know the movie in German and Bill Murray is saying the title several times during the film
It's a very funny comedy - I can just recommend it
My favorite might still be Knights of the Coconut, oh wait... Monty Python and the holy grail! :D
😂👌
😂 If i would Tell my dad, He would say You have a very good Taste. Funfact: I watched it a few weeks ago. I think you have to be a bit oder than 12 years old, to understand and like the Humor but actually its one of my favourites too 🤣👍🏻.
Hey ich bin aus Deutschland
@@joonasdarkside7085 Ich auch 🤣
WRONG LANGUAGE! SCHREIB GEFÄLLIGST AUF DEUTSCH!
Ragnarök aus der nordischen Mythologie ist dort aber der "Tag der Enscheidung". Der Tag an dem über alle Menschen entschieden wird. Somit ist es eigentlich eine direkte Übersetzung. Nur dass im Original kein englisches Wort, sondern eines aus der nordischen Mythologie genutzt wurde.
Man hätte es einfach beibehalten können, nordische Mythologie war vor dem Mittelalter verbreitet und sollte in Deutschland einigermaßen bekannt sein.
aber generischer als "tag der entscheidung" geht's nimmer. "thor ragnarök" wäre ein viel besserer titel gewesen.
Ragnarök war copyrighted.
Für "Ragnarök" ein Copyright zu haben wäre doch genau so bescheuert wie "Weihnachten" zu lizenzieren.
@@HexenkoeniginVonAngmar
Soweit ich weiß, kann man in Deutschland innerhalb einer bestimmten Branche (hier Film) Copyright auf einen Namen haben, auch wenn der Name selbst nicht geschützt ist.
Es gab bereits 2013 einen Film namens "Ragnarok". Da Filmstudios in Sachen Copyright übervorsichtig sind, hat man sich hierzulande für einen anderen Namen entschieden.
My favourites are "pirates of the Caribbean - dead men tell no tales" - "Fluch der Karibik- Salazars Rache" and "16 candles" - " Das darf man nur als Erwachsener" like wtf😂😂Love it😂
Ja, aber "Fluch der Karibik - Tote Männer erzählen keine...Geschichten!" wäre wohl zu lang gewesen :D.
Kinda reminds me of the After Series. The German titles are 'after truth', 'after love' and 'after forever' when the original titles are 'after we collided', 'after we fell' and 'after ever happy'. So why not just keep the original title when both, the American and the German titles are in English 😂
I don’t know if this is also actually in Germany, but in Austria “Two and a half men” is named “Mein cooler Onkel Charlie” 🙉😂
I think the first season was called "Mein cooler Onkel Charlie" in Germany, too and they changed it, but i'm not sure.
true! Didn't even think about that one! 😂
Pretty sure they changed it. Everyone I know calls it "Two and a half men."
Mein cooler Onkel Charlie hahaha hört sich ja mal komplett lost an😂😂😂😂😂
Echt? Ups, wusste ich nicht. Sollte ich öfters österreichische Sender schauen xD
Der vollständige Titel von "Pirates of the Caribbean" lautet ja "Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl" also ist "Fluch der Karibik" nicht ganz so weit vom Originaltitel entfernt. ;-)
true. It's close to the original, yet changed a bit. :)
Denke in diesem Fall haben sie das schon richtig gemacht hört sich ja auch deutlich besser an als: "Piraten der Karibik" xD
@@FrAzzorE I think it's interesting that they called the second part "Pirates of the caribbean - Fluch der Karibik 2" so they tried to implement the English title. Every movie after that is called" Pirates of the caribbean" (...)
Fluch der Karibik ist aber auch daran angelehnt das Piraten als "Der Fluch der Meere" bezeichnet wurden
The first one yea
Now in Theaters.Dwayne "The Rock" Johnson and Seann William Scott in "Die Sachen, die zu erledigen sind"! =D
I laughed wayyy too hard at this. xD
Reminds me of the Simpsons. Homer recalled a movie title: "Der Bus, der nicht langsamer werden durfte":
ruclips.net/video/_WfChiuFpwM/видео.html
OV: "The bus that couldn't slow down"
ruclips.net/video/ke1WBg6tJ6E/видео.html
Im Video "Deutsch" Deutsche in der Kommentarsektion "Ein LAND,Ein REICH, Ein KOMMENTARBEREICH".
😂😂 haha ich hab diesen Kommentar gesucht danke
Ein Volk, ein Reich, ein Kommentarbereich würd mehr Sinn machen aber ok xD
#Jan henschke Dieser Spruch ist sooooooooooooooooooooooooo Abgelutscht. Langweilt Dich dass Nicht selbst?
Dieser Kommentar ist mehrfach, Ich wiederhole, Meeeehrfach unter Jedem Video zu finden.
Ich kann es nicht mehr Lesen....wirklich..😥
A lot of titels (like "Moana" or "Thor 2 - The Dark World") are renamed because of legal reasons. In Germany two different Movies can not have the exact same name (except original and remake). Sometimes there are other reasons like ther is a trademark on this name or something like that.
I still think that the weirdest translation is "Frozen" because its basically one word which means "gefroren" in german but the german title is " Die Eiskönigin völlig unverfroren" How? 😂
Sicherlich angelehnt an das Wortspiel des Rapunzel-Films ("neu verföhnt" hahahahaha....). Die dachten sich, so ein "cleverer" Witz muss auch in den Untertitel zu "Die Eiskönigin". Ansonsten finde ich den Titel aber besser als "Frozen", bzw die direkte deutsche Übersetzung "gefroren".
Gefrohren*
@@Glitchrat_YT gefroren* but close enough
My theory: They wanted to show the reference to Hans Christian andersen's "Die Schneekönigin", on which this movie is supposed to be "loosely based".
I barely see any parallels between them, though.
@@Gandalf-fe3gw Ja, Gefroren wäre schon weird gewesen 😄
Es basiert ja auf Hans Christian Andersens "Die Schneekönigin" und daher haben se das entnommen, mir gefallen diese Titel und Witze im Untertitel aber :D
"Karate Tiger", not to be confused with "Kung Fu Panda" :)
Both amazing! :D
Da es ja von Karate Tiger so viele Teile gibt (die alle nichts miteinander zu tun hatten) liegt es wohl an den damaligen deutschen Vertriebsfirma die alle Karate Filme damit besser vermarkten konnte. Karate Tiger 1 und 3 fand ich super.
Wikipedia:
Tatsächlich handelt es sich dabei aber meistens um keine wirklichen Fortsetzungen − Weitere Filme, die hier unter dem Titel „Karate Tiger“’ veröffentlicht wurden, sind oft entweder Einzelfilme ohne Verbindung zum Original oder stammen aus gänzlich anderen Filmreihen.
yeah...Phil mixes this up......Kung Fu is Chinese, Karate is Japanese martial art :D
English title: "before I fall"
German title: "Wenn du stirbst zieht dein ganzes Leben an dir vorbei sagen sie"
My favourite TV series is still "Hör mal, wer da hämmert"(= Listen who's hammering), which is actually Home Improvement in the US.
I like "now you see me" in German because of the double meaning of "Die Unfassbaren" at the one hand it could translate into "the not catchable" and on the other "the unbelievable" which both describes the movie well
I have a good one: My favourite film/series from Taika Waititi( same director as Thor: Ragnarok)
English Original: "What We Do in the Shadows"
German: 5 Zimmer, Küche, Sarg
which would literally mean:
"five rooms, the kitchen, a coffin"
By the way a very good movie (have the movie here on disk.In general all Taika Waititi films i have seen yet were fun to see)
„Now you see me“ is „Die Unfassbaren“
Stripes, kissing moose counter: 0
Ich schätze, "Streifen" wäre ihnen zu langweilig gewesen. Von mir aus hätten sie ihn "ein neuer Film, John Candy und Bill Murray spielen auch mit" nennen können, ich hätte ihn mir angeschaut :)
Married with children was from the late 80s-90s I think. I was a kid or young teen when it was on tv, I'm 41 now. It was a popular show. I liked it.
It's still on tv in the netherlands
A zoo in Denmark has the copyright in Europe for the name Zootopia, that is why the name was changed in Europe
When I visited Germany in 1987, Ferris Bueller’s Day Off was called Ferris Macht Blau, which translates to Ferris Makes Blue. According to my understanding, that’s the German equivalent of Ferris Skips School. McDonald’s in Germany at the time had a special blueberry shake to promote the movie by advertising ‘McDonald’s Macht Blue’.
Interesting 🤔
Annie Hall is a very famous movie. It's great.
Married with children was super popular in the US as well but it was a long time ago. A lot guys know it because of Christina Applegate of course :)
true! I also guess it might have been on TV in Germany a bit delayed and played longer. I feel like around 2000 it was on TV everywhere!
@@DeanaandPhil the series is from 1987-1997, and yes, it was shown "a little bit longer / more recently" too: currently a few (4-6 episodes per wek plus some repeats, every saturday and sunday morning and thursday very early morning (at 3am) on Pro7
I believe that Family Matters is more of a double entendre where "Matters" means both "that family is important" and "things having to do with family. As in - these are not public matters, these are family matters.
Steven Roach which would translate to german as „Familienangelegenheiten“.
Der Stadinneurotiker is mid 1970's. It is an iconic movie for that period. Married with Children was very popular at the time.
Maybe you could compare „Ziemlich beste Freunde“ with “The intouchables“
Some movie titles
have got the correct translation into german like "the birds". Other titles are completly different: "North by Northwest" is in Germany known as "Der unsichtbare Dritte" (The invisible third). I like the german title of the series "North and South", "Fackeln im Sturm" (Torches in storm)
I'm 56 so I knew all the 80s ones, lol
"Ich glaub mich knutscht ein Elch" ist einfach eine alte deutsche Redewendung. Ich finde sie relativ passend für den Film.
I was very confused when I heard of Crouching Tiger, Hidden Dragon for the first time. In Germany it's just called Tiger & Dragon, so they kept it in English but simplified it.
Love your videos, you guys are my favorite channel! Hope you guys are doing well!
Thanks a lot! You are our favorite leader of the rebellion! :)
4:00 With Fluch der Karibik, they basically used the English subtitle as well, because the title of the first movie isn't just "Pirates of the Carribean", it's "Pirates of the Carribean: The Curse of the Black Pearl"
You say "Ich glaub mich knutscht ein Elch" in german when you are surprised
Another good one. Most Germans don't know this movie I think, but maybe it's different for the English one. Anyway, the original title of 'In stürmischen Zeiten' is 'The man who cried'.
Fluch der Karibik sind nur die ersten zwei filme. Die anderen heißen Pirates of the Carribean (am ende der welt) !!!! Nur damit ihr das jetzt wisst :)!
When Zootopia was made, a Zoo/Themepark with the same name was planned in Denmark, so to avoid confusion Disney changed the name for Europe. Strangely they even ended up with different names within Europe ("Zoomania" in Germany / "Zootropolis" in the UK, NL, SLO etc)
Deprimierendes Video... Nach jedem "Before my time" fühle ich mich ein Stück weit älter. 😄
😂 Ich auch. Oh mein Gott, ich bin alt.. 😄
Mee tooo !!!😢🤣
One title that totally confused me was "Locke" (US) with Tom Hardy. In Germany it's called "No turning back". Another English name for it. But I guess Locke (en: curl) in german would have been too weird, because germans probably wouldn't think of it as a person's name.
The name Vaiana means Rock/Water/Cave and is of Hawaiian origin. Vaiana is a name that's been used primarily by parents who are considering baby names for girls.
A Polynesian/Tahitian name meaning "water cave" or "rock water." From the phrase "Vai ana o te mato teitei" meaning "Water from the cave of the high rock."
Disney's Moana was renamed to Vaiana in Europe due to a trademark dispute.
So Vaiana is still relevant and culurally correct. :) I love your videos. Thanks!
ich finde die "Beinamen" interessant, z.B. bei Disney Filmen:
Tangled - Rapunzel neu verföhnt
Frozen - Die Eiskönigin, völlig unverfroren
Big hero 6 - Baymax - Riesiges Robowabohu
I've been binge watching all your videos to keep me sane lol, hope you guys are safe and well
Thanks a lot Ashton! Hope you and your family and friends are safe as well! If you have any other tips to stay sane, let us know. 😂
Love Vegas, Originaltitel: What Happens in Vegas.
Die Tribute von Panem, Originaltitel: The Hunger Games.
Der Babynator, Originaltitel: The Pacifier.
Taffe Mädels, Orginaltitel: The Heat.
Der Dummschwätzer, Orginaltitel: Liar Liar.
Die Schulhofratten von Chicago, Orginaltitel: My Bodyguard.
Da habe ich mal eine kleine Liste gemacht mit anderen Filmen. ^^
The series and the film Mit Schirm, Charme und Melone is called in original The Avengers
Macht doch einen 3. Teil! Please do a Part 3!! 😊
I'm 22 and I now the sitcom "eine schrecklich nette Familie". It was shown on cable television all the time
French title of Jaws / Der weiße Hai is "Les Dents de la Mer". I really love that one! :D
"Die Zähne des Meeres" :D? Klingt gar nicht so verkehrt ^^. Besser als "Kiefer" (Jaws literally translated to German).
Deana, Stripes and Annie Hall are cinema classics from the 70s and 80s! Just like Married With Children is a Television classic. That is a strange translation though because all they do on that show is to fight and insult each other (and others). It sounds like you have a Lot of movie and television history to catch up on!
Sehr lustig und lehrreich.....mehr davon bitte
I have one interesting example from my country:
- EN: Ready or not
- DE: Auf die Plaetze, fertig, toet
- PL: Fun in buried
😧😧😧
Have you seen this movie? It's really great!
Deana, I am also learning German. Auch langsam 😂 Keeping fingers crossed for our German language skills!
It seems that, occasionally, some American TV sitcoms or series became more popular overseas that in the US itself. "Married with Childrens" was also popular here in Argentina, so much that in the 2010s a local TV channel (Telefé, also known as Channel 11) made a popular reboot in Spanish, named "Casados con Hijos" (the direct translation into Spanish of the original US title).
Falls ihr noch mehr Ideen braucht: Der Hitchcock-Thriller ""North by Northwest" heißt auf Deutsch "Der unsichtbare Dritte"
Dann gibt's noch Serien, die je nach Sender unter verschiedenen Titeln ausgestrahlt werden (Wie z.B. "Murder, she wrote" --> Im ARD Vorabend-Programm übersetzt als "Immer, wenn Sie Krimis schrieb", später bei den privaten dann "Mord ist ihr Hobby". Griffiger, aber etwas weiter weg vom Original.
Ach ja, aus "Wer früher stirbt, ist länger tot" wurde in der Übersetzung "Grave Decisions", Mogadischu wurde zu "Mogadishu Welcome: The Hijacking of Flight 181", und der "Wixxer" verliert etwas an Zwiedeutigkeit in der englischen Version "The Trixxer"
I noticed tha title-changing phenomenon when I started collecting the German-language DVDs of the original 'A-Team' series. (If I recall correctly, the episode originally called 'The Island' became 'Drogen und Krokodile' in German, but hey! at least the story including both illegal drugs and crocodiles...)
I love it when a plan comes together!
@@DeanaandPhil Ich lieb' es wenn ein Plan funktioniert! (My favorite line from the movie, which sadly didn't make it into the final cut: Ich bin B.A., und bei dir gleich die Lichter aus.)
"No Retreat No Surrender" This title alone could start nightmares for many older german man in the 80s.
Oo ... you guys are wearing your rings. On your left hand ... have you left Germany?
engl: sorcerer's apprentice, german: Duell der Magier
engl: season of the witch, german: Der letzte Tempelritter
engl: Airplane!, german: Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug
engl: Groundhog day, german: Und täglich grüßt das Murmeltier
Would I normally click this video? No. Did I really enjoy the first episode? Yessir. So here I am .
In Czech it's Vaiana as well, but the whole movie is called: "Odvážná Vaiana: Legenda o konci světa" translate: The brave Vaiana: Legend of the end of the world. Like why is it so damm long? 😂😂
Judgement is also a word for Entscheidung, so it is likely to mean the german for "Judgement Day" (like the Terminator movie) which is was Ragnarök is about.
I found it funny that they had to change "Moana" to "Vajana" for the simple reason that Moana is an existing porn actress xD
I mean in "The Notebook" the girl as Alzheimer sooo it makes sense. The reads the book to her everyday and sometimes she does remember for just one day.
It makes actual sense^^
There are probably so many movies from ‚before Deanas time‘ because lately they often went with the original title or the translations are less strange than in the 80s and 90s.
I was very surprised when I learned the ‚Wie ein einziger Tag’ is actually called ‚The Notebook‘. To German ears that sounds not romantic at all.
And please Deana don’t call people around 40 old. I don’t feel old :(
Love your videos :)
You guys are doing well and I really enjoyed it ❣️❣️keep doing videos 😊 I'm really boring inside my house😵🥴 thanks for the entertainment 🤝
Thank you for the nice words Sreyas! I think we can all relate to you at the moment. :)
The Movie Zootopia was actually advertised in Germany as "Zootopia". But this name is a registered trademark in Germany (including movie name rights). So to prevent to get sued by the trademark holder, the studio renamed it from "Zootopia" to "Zoomania' a few weeks before cinema release.
I watched wie an einem einzigen Tag because it was randomly on the tv and just at the end of the movie I was like waaait that's the notebook
Hello, Deana and Phil! I enjoyed this video as I do all your videos. I use to watch "Married with Children," everyday and Al Bundy was the funniest character on that show. Also, the German title translated "A Terribly Nice Family" makes more sense than the English title because the Bundy family were a terrible (dysfunctional or opposite of a good) family. Their family was terrible and that is what made the show funny. Phil, you are correct that sitcom (as we Americans call it) is a classic! Oh by the way, Deana you can stream the episodes on Hulu. Why not check it out, the show will have you laughing!😁
Lastly, because Germans tend to be more literal than Americans, changing the titles of American movies and shows to titles that best describe the theme of the movie/show, makes plain sense to me. For example, one of my favorite German movies released in 2001 "Mostly Martha" was remade in America 2007 and renamed "No Reservations." Not only did the American title not have anything to do with the movie, the American remake of the movie was so awful, I could only watch part of the movie before I had to turn it off.😩 Thanks Deana and Phil, for an enjoyable video, please keep them coming!
I loved this theme! very interesting video! I was spellbound from start to end.
This makes me think of having to explain that 'bring it on' is called 'girls united ' in germany lol!
Interesting that you took the Thor movies as an example as they basically represent all three ways, germans translate movie titles. Or at least i feel like there's been a buch of those three categories.
Oh, and if you really want to loose your mind about german movie titles, then look for older movies like western and martial arts. The classic "The good, the bad and the ugly" was translated to "2 Gloreiche Halunken". In the original titel it was 3 guys, but the germans thought "Nah, the thrid guy isnt really important, is he?".
And then there is an entire series of movies, who aren't really conected to each other but still got the same title in german. There are about 8 movies in the "Karate Tieger" series, which isnt really a series. You guys should defenetly check this out, its super ridiculous and funny.
If you look up Disney/Pixar movie titles you see they change all the titles in German. Most of the time they add something to the original.
Coco - "Coco lebendiger als das Leben"
Wall E - "Walle E - der letzte räumt die Erde auf"
Toy Story 4 - "A Toy Story - Alles hört auf kein Kommando" (why?)
Two and a half men - Mein cooler Onkel Charlie
The other woman - Schadenfreundinnen
"About a boy" - "About a boy oder der Tag der toten Ente"
Balu und seine tollkühne crew - Talespin
Chip und Chap Ritter des Rechts - Rescue Rangers
Patriots day might have not been translated because of cough History...
Also Swedish title can be as crazy such as:
""Once opon a time in the west" became Haromonica - en hämnare (Harmonica - a revenger, though I think this is close to the English)
Airplane became "Titta, vi flyger" (Look, we are flying)
Heathers became Häxor, läxor och dödliga lektioner (Witches, homework and deadly leassons)
Jay and Silent Bob Strikes Back became Stjärnor utan Hjärnor (Stars without brains)
Batman became Läderlappen (The Leather Patch)
Oh yean and "It Could happen to you" first had the title that in english is "A Police gives a waitress two million dollars in tip" , so basically the plot.
But we also had that happen to us, the Swedish Movie "F**ing Åmål" (But not censored) got the English title "Show me love" (Really good movie though)
Once Upon a Time in the West is in Germany "Spiel mir das Lied vom Tod" (play the song of death for me).
Once upon a Time in America got to the direct Translation "Es war einmal in Amerika"
hahaha we do the same shit at spain
stripes= el peloton chiflado
The notebook= el diario de noa
john tucker must die= Todas contra él
Karate Tiger=Retroceder nunca, rendirse jamás
Family Matters= cosas de casa
Zootopia=Zootropolis
Moana= Vaiana
X_DDD
No Elks were harmed, nor smooched, in the making of that movie
Ok there are not so many german movies that comes to the US but here also the titles are often translated weird.
Der Himmel über Berlin (The sky over Berlin) --> Flügel der Sehnsucht (Wings of Desire).
Unsere Mütter, unsere Väter (Our Mothers, our Fathers) --> Kriegsgeneration (Generation War)
Willkommen bei den Hrtmanns (Welcome by the Hartmanns) --> Willkommen in Deutschland (Welcome to Germany
Er ist wieder da (He is back again) -> Sieh! - Wer zurück ist (Look: Who's back)
Honig im Kopf (Honey in the head) --> Kopf voll mit Honig (Head full of honey)
Die andere Heimat - Chronik einer Sehnsucht (The other home - chronologie of a desire) --> Zuhause von zuhause? (Home from Home)
And how would you translate "Kokowääh" into english? "Chicken in wine" (triple R rated because Chicken = young girls and in wine = totaly drunken - these germans with their porno movies burn the cinema burn it down!!!) :-)
One of my favorite recent movies is "No Turning Back" with Tom Hardy. Lately I found out that this English title is in fact it's German title whereas the original title is "Locke" (the main caracter's surname). :D
The movie with the Elch is a metaphor hahaha
Its just like smt incredible or unbelievable
"Eine schrecklich nette familie" remembers me on my own childhood (oh my god i'm realy schon so old with baujahr my 79?😱😅)
Die Geschichte um "Karate Tiger" geht sogar noch weiter, denn es betrifft nicht nur den ersten Teil. In Deutschland wurden mehrere neben mehreren Einzelfilmen, auch mehrere Film-Serien-Reihen unter diesem Namen gelabelt. "No retreat, no surrender", "Best of the best" (Eric Roberts and Phillip Ree), "Kickboxer" (Jean-Claude van Damme/Loren Avedon beide auch in der Nrns Reihe dabei). Andere Filme die eigentlich zu diesen Filmserien gehören müssten wurden getrennt. So ist der im deutschen Sprachraum bekannte Film "American Shaolin" der Fünfte und letzte Teil der "No retreat, no surrender" Reihe
Anfang der 90er gab es eine Fernsehserie die Hilfe, meine Familie spinnt hieß und auf der Vorlage von eine schrecklich nette Familie basiert aber nicht so erfolgreich war wie das Original.
And again, a very cool Video
Keep going :)
I assume studios take similar liberties translating the names of German films into English. Like the movie "Run Lola Run" is actually "Lola rennt", Im sorry I have no idea what that German word would translate. Das Boot was marketed as The Boat briefly but I saw it in with the original name..and in German too with English subtitltes.
The thing about Karate Tiger is funny. In Germany there are several parts of karate tigers that have nothing to do with each other in terms of content and in the USA none of them are called karate tigers. For example "Karate Tiger 3 - The Kickboxer" in the USA "Kickboxer"
Germantitle: Babynator, and in English: The Pacifier. With Vin Diesel as the Nanny (Babysitter).
Der Schnuller wäre aber auch ein sehr alberner Titel
Zootopia is an actual zoo park somewhere in EU or where, so you were right, copyrights. In my country the film is translated to Zootropolis.
Zootopia is called Zootropolis in the UK 🇬🇧
The sound of music = Meine Lieder, meine Träume. (Deana will know this one, especially the first song of the movie ;-P)
The German name of the 3rd Third Thor movie makes sense because it was the Day of decision in the norse mythology. They just called it Ragnarok.
Al Bundy Polk High - absoluter Kult
4 touchdowns in one game
True Story
Auch interessant finde ich, dass der Disney Film "the jungle book" als er neu war, im Deutschen zu "das Dschungelbuch" übersetzt wurde, während die Neuverfilmung von 2016 auch in Deutschland "the jungle book" heißt
Good old Disney has some really weird translations. Both Parent Trap movies have a long and complicated name in German. Die Vermählung Ihrer Eltern geben bekannt and the second one Ein Zwilling kommt selten allein. My favorite is the German name of The sound of music, which is Meine Lieder, meine Träume.
The TV-shows part reminded me of "Hör mal wer da hämmert", whose original title is "Home Improvement". I think it ran on RTL II in the late 90´s/ early 2000´s. I never watched it as I was very young l but I always wondered how someone came up with that really weird German title. ;-)
Schöne Grüße aus Luxemburg! =-D
Stripes is one of the all time best comedies to come from the 80’s. Bill Murray and Harold Ramos star in it. Phil’s synopsis of the movie is spot on, two friends who’s lives are going nowhere decide to join the army because of a TV commercial. You should know who Bill Murray is, he’s pretty well known, but if you don’t know who Harold Ramos is, he was in a few 80’s comedies (Ghost Busters being one) and was more famous for directing many 80’s comedies, Caddy Shack and Animal House being two of the more popular ones. Sadly Harold Ramos passed away a few years ago.
So, if you haven’t seen Stripes, you should check it out, along with Animal House and Caddy Shack and Ghost Busters also.
Stay cool 😎 and…
\m/ Stay Metal \m/
Ein Colt für alle Fälle - The Fall Guy. Das war meine Lieblingsserie als Kind. Keine Ahnung warum die in den Staaten nicht so gut lief; vielleicht wars die Syncro. Sehr gut kann man das auch an der Serie "Die Zwei" - The Persuaders! aus den 70er erkennen. Tolle Sprüche in deutsch aber nur 1 Staffel.
Freue mich auf eine weitere Runde Filme Serien raten!
I'm from the US and the movie Stripes is hilarious! Offhand I don't remember there being any elk in the movie, but that doesn't mean they weren't in it. Annie Hall was a very iconic movie. I'm a Avid movie watcher, whether they are movies from the past or from. present day. Married with Children was big in the US when it was on television, it's still playing in reruns now. I wouldn't say they were all that nice of a family, but they and their neighbors were quirky... LOL!
#DeanaandPhil, I agree with Renee Williams both are GREAT FILMS. You have got to watch both movies. Stripes was filmed in Kentucky (but supposedly in West Germany and Czechoslovakia.)
In Poland married with children is world acorrding to Bundys and in Poland its called świat według Bundych. So many serials or films titles can be change for needs of country i can say. In Poland also do i serial like that and its called even similar because world acorrding to The bad guys in Poland called świat według kiepskich. For me suprising is that serial is recording till now from 1999 i can guess.
"Yippie-Ja-Yeah, Schweinebacke" XD
Another series title that comes to my mind: "Chip und Chap", which is actually "Chip n' Dale". It also confuses me that "Cap und Capper" are called "Copper and Tod" in the original movie (the fox and the hound). Or Tick, Trick und Track are actually called Huey, Dewie and Louie. I also think it's funny the changed the "adjective-Disney-titles" "Brave; Tangled and Frozen" to "Merida; Rapunzel; and Die Eiskönigin". German is more straightforward and wants people to know right away what the movie is about.
I understand why they changed some of those titles. Nobody knows what a "trainwreck" or "rundown" is! And for "Karate Tiger" - I think they wanted to make clear that it's about Karate, which the original title doesn't show.
I think "Married - with children" sounds so wrong. xD
Yeah, the Zootopia thing was changed because there's an actual Zoo called like this.
Sailor Cat Tick, Trick and Track are way easier to pronounce for germans than the original names. And changing frozen, tangled etc is for german children who don’t know english yet. The german word for queen is more tempting than „frozen“ which doesn’t mean anything to them.
Englisch: The perks of being a wallflower
Deutsch: Vielleicht lieber morgen 🤔