확실히 존칭과 반말을 섞은 “너세요?!” 가 “it’s you?!” 로 함축되는거아쉽네요… what brings you here? I drove here 는 진짜 동문서답 😂 한국어로만 직/간접 질문이 가능한 질문 😂 학국어 원어의 찰진맛은 못따라가도 영어도 어감은 꽤 세요..insubordinate bitch 도 글코… 고분고분하지 않은년> 말안듣는년>드센년… 넷플 번역 꽤나 정교한것 같은데..
외국에 살면서 외국인친구랑 같이 봤는데 번역이 너무 의역이되서 아쉬운 부분이 많았네요. 저도 영어가 완벽하지않지만 “어떻게 오셨어요?” “차타고요” 부분은 개인적으로 “what brings you here?” “My car” 로 번역했으면 어땠을까 하는 아쉬움이… ”what brings you here” 자체로 여기에 어떻게 왔냐? 왜 왔느냐의 의미지만 직역하면 뭐가 널 여기에 데리고 왔냐라는 의미가 되서 우리나라말이랑 똑같은 wordplay 가 됬을텐데…
요즘들어 우리 문화가 잘되는게 참 기분좋은게 어릴때 미드 중드 일드에 각각 빠졌던 시기가 있었는데 뭔가 뉘앙스가 제대로 번역되지 않는다는 느낌이 들때가 있었고 좋아하는 작품일수록 그런 부분이 참 아쉬웠음. 작품을 제대로 못 느끼는것 같아서.근데 우리가 요즘 좋은 컨텐츠 많이 만드니까 그냥 온전히 느낄수 있어서 좋음 ㅋㅋㅋ 글로리는 더더욱 대사들이 찰져서 한국인이 보는거랑 외국인이 보는느낌차이가 클듯. 이런 차이가 있음에도 컨텐츠 파워가 좋아서 그만큼 인기 있다는게 대단하기도 하고
진짜 더빙 버젼은 최악 같은데..... 그렇다고 더빙 없이 봐도 자막 번역 자체가 한국어 느낌을 100% 전달하기 쉽지 않고, 미국인들이 특히 자막으로 영화 보는 것을 힘들어 하는 사람들이 많은 것 같아요. 문맹률 때문인가.... 진짜 미국에서는 다른 언어 (특히 동양)의 영상이 넷플릭스 같은 OTT에서 1위를 하는 것은 쉽지 않을 것 같네요.
@@centurionrome8161 해석을 이상하게 하는 경우도 있겠지만, 요즘은 그나마 예전보다는 나아지고 있다고 생각합니다. 영화 기생충처럼.... 다만, 더빙의 경우는 해석의 문제가 아니라 연기의 문제까지 포함하기에 단순히 대본을 읽는 것 같은 영어 더빙은 분명 작품성을 떨어뜨리는 일이라 생각합니다.
(수정했습니다 감사합니다) 00:00 (한국어) 안 잡았어 00:52 (한국어) 차 타고요 01:46 (한국어) 삼전이랑 카카오 사놨어 02:20 (한국어) 예약할 뻔 03:02 (한국어) 매도 먼저 맞는 스타일 03:32 (한국어) 안 그래도 하락장인데 04:47 (한국어) 8살 애 키울 수 있어? 05:22 (한국어) 맨솔 펴, 멘솔 06:24 (한국어) 엄마 쪽은 손절 06:59 (한국어) 호적 좀 파주시죠? 08:08 (한국어) 박수 쳐 그럼 08:48 (한국어) 일본어 더빙편 미리 보기 민호타우르스의 목소리 훈련 비법서 '고민호흡(高玟呼吸)' 이 궁금하다면? 바로 가기: naver.me/GcWgOz71 "총을 쏴도 되는 건 총에 맞을 각오가 된 자 뿐이다" 맨날 남의 작품 평가질만 했던 저도 한번 평가 받아 보기 위해 이야기 책을 써봤습니다. '어른이용 판타지 동화 《 불뿜는용 》' 바로 가기: vvd.bz/bXmB 비즈니스 문의 minho_official@naver.com
00:00 (한국어) 안 잡았어 00:52 (한국어) 차 타고요 01:46 (한국어) 삼전이랑 카카오 사놨어 02:20 (한국어) 예약할 뻔 03:02 (한국어) 매도 먼저 맞는 스타일 03:32 (한국어) 안 그래도 하락장인데 04:47 (한국어) 8살 애 키울 수 있어? 05:22 (한국어) 맨솔 펴, 멘솔 06:24 (한국어) 엄마 쪽은 손절 06:59 (한국어) 호적 좀 파주시죠? 08:08 (한국어) 박수 쳐 그럼 08:48 (한국어) 일본어 더빙편 미리 보기
그래도 한국어가 진짜 찰지다 뭔가 영어는 착해
마자욬ㅋㅋㄲ고급진대화느낌...
안사요 같은 건 현지 밈 같은 건 없나 ㅋㅋㅋㅋ 우리만 있는 밈임?
타일러에게 번역 맡기면 가장 찰지게 잘번역할거 같은데 ㅋㅋ 타일러가 울나라 말하는거보면 고수더라고
확실히 존칭과 반말을 섞은 “너세요?!” 가 “it’s you?!” 로 함축되는거아쉽네요… what brings you here? I drove here 는 진짜 동문서답 😂 한국어로만 직/간접 질문이 가능한 질문 😂 학국어 원어의 찰진맛은 못따라가도 영어도 어감은 꽤 세요..insubordinate bitch 도 글코… 고분고분하지 않은년> 말안듣는년>드센년… 넷플 번역 꽤나 정교한것 같은데..
@@ueckbueck 확실히 한국어가 세밀하고 미묘하게 표현이 가능한데 영어는 그들이 쓰는 함축적인 단어 선정을 따로 해야해서 현지의 생활영어에도 정통한 사람이 아니면 최대한 맞추기 힘들거 같긴해요
외국에 살면서 외국인친구랑 같이 봤는데 번역이 너무 의역이되서 아쉬운 부분이 많았네요. 저도 영어가 완벽하지않지만 “어떻게 오셨어요?” “차타고요” 부분은 개인적으로 “what brings you here?” “My car” 로 번역했으면 어땠을까 하는 아쉬움이…
”what brings you here” 자체로 여기에 어떻게 왔냐? 왜 왔느냐의 의미지만 직역하면 뭐가 널 여기에 데리고 왔냐라는 의미가 되서
우리나라말이랑 똑같은 wordplay 가 됬을텐데…
저도 딱 이생각함 ㅋㅋㅋ
와 이 댓글 있는거 모르고 똑같이씀 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이래서 번역이 중요하구나
@@yohhelloddube338 엌 저돜ㅋㅋㅋㅋㅋ 더빙 자막 제작자들이 큰 신경을 안쓰신듯 ㅠㅠㅠ
진짜 이런 센스가 필요한데 아쉽네요
01:58 아빠가 삼전이랑 카카오도 사놨어.. ㅋㅋㅋ 아 볼때마다 빵터지네요. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
김은숙 작품은 찰진 대사 맛으로 보는건데 영어로 번역하니 찰진 맛이 죽네요ㅠㅠ
번역 튈리티가 대사 맛을 못살리네
1:45 삼전 카카오 주식 드립은 까먹고 있었는데 예전에 예솔이에게 받고 싶은 선물 뭐야? 라고 물었을때 예솔이가 "삼전이랑 카카오 주식 받고 싶어"하고 농담한거 기억 했더라구요 ㅋㅋ
아 그랬구나! 뭔 소린가 했는데 감사해용 ㅋㅋ
그걸 까먹어..?
리얼 더빙 보이스가 아니길....연길 하는 목소리가 아니고 첵 읽어주는 톤인데... 이렇게 더빙을 해 놓고도 세계 1위이면 진짜 대박이다.
1위 아님ㅋㅋㅋㅋ 절대. 미국사는디 you 가 1위에 올랏고 더 글로리는 3위에서 맴돌다가 밀리는중. .. 수위가 좀 여자에 대한 리스펙트도 떨어지고 폭력적이라 사실 비호감이긴함 가끔
@@jk8807 지금 월드차트통합 1위 맞는데 뭔 소리함 저분은 월드차트 말하시는구만 미국이 왜 나와ㅋㅋㅋㅋㅋ
@@jk8807 여자 리스펙트가 떨어진다는게 뭔말?
@@Charlie.Brown7 ㅋㅋㅋ진짜 난생첨듣는 단어
@@Imrjfjed 님 영어 실력이 병딱이라서 그런거
0:30 다른건 외국어라 좀 어색한데 욕하는 부분은 원본보다 더 찰지긴하네ㅋㅋㅋㅋ
역시 욕은 만국 공통인가ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아이참 😆 😆 😆
와 목소리 자체도 한국이 압살이내 ㄷㄷ
악당연기인대도 영어더빙 입히니까 미적지근하누 ㅋㅋ
엄마쪽은 손절을 못살리네요 아깝다 ㅋㅋㅋㅋ
요즘들어 우리 문화가 잘되는게 참 기분좋은게 어릴때 미드 중드 일드에 각각 빠졌던 시기가 있었는데 뭔가 뉘앙스가 제대로 번역되지 않는다는 느낌이 들때가 있었고 좋아하는 작품일수록 그런 부분이 참 아쉬웠음. 작품을 제대로 못 느끼는것 같아서.근데 우리가 요즘 좋은 컨텐츠 많이 만드니까 그냥 온전히 느낄수 있어서 좋음 ㅋㅋㅋ 글로리는 더더욱 대사들이 찰져서 한국인이 보는거랑 외국인이 보는느낌차이가 클듯. 이런 차이가 있음에도 컨텐츠 파워가 좋아서 그만큼 인기 있다는게 대단하기도 하고
언어의 차이의 한계가 있긴한데 영상에 나오는건 수준이 좀 많이 떨어지는 느낌임. 부모님이 번역일 하시고 저도 알바로 번역 좀 해봤던 기억 생각하면 제가 해도 저거보단 잘할듯
어느나라든지 자기 언어로해야 제맛이지..ㅋㅋ
8:01 이 씬에서는 전재준이 하도영 엄마한테 중간에 회원님이라고 부르는게 일품인데.
차타고요 드립이 없는게 조금 아쉽네요ㅋㅋㅋ
없는게 아니라 다른 문장으로 대체한 거 같은데요. 번역이 안되나 싶더군요.
어떻게 오셨어요, 라는 문장에는 어떤 일로 찾아왔냐랑 어떤 방식으로 왔냐의 중의적 표현이 다 들어가 있는 건데 영어에는 그런 표현이 없나봐요. 그래서 제대로 번역을 못한 거겠죠. 어떤 일로 오셨어요? 라고 물어봤는데 차타고 왔음 이러면 이상하니까 ㅋㅋㅋㅋ
@@kalry77 중의적 표현은 말하는 사람이 그런 의도를 가질 때 중의적 표현이라 하는 것이고 그 선생의 말하는 의도는 손님 혹은 민원인에게 무슨 용무로 오셨냐는 뜻밖에 없죠. 단지 전재준이 어떻게라는 단어를 가지고 언어유희를 한 것이지요.
Can I help you? 의 can을 있는그대로 할수있다라고 언어유희로 돌려서 Yes you can. 이라고 한게 니름의 언어유희.
@@kalry77 Q: what brings you here?
A: car
아니 ㅋㅋ 어떻게 오셧어요 차타고요가
도와드릴까요 네 도와주세요 라고 바꼈네 개판이네 번역 ㅋㅋㅋㅋㅋ
번역이 개판이 아니라 직역하면 영미권에서는 이해할 수 없어서 대체한 거 겠지요.
번역을 잘한거야...
Can i help you?
Yes you can
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 비슷한 개그임
외국인분들이 더글로리 드라마는 더빙없이 봤으면 좋겠다🥺
진짜 더빙 버젼은 최악 같은데..... 그렇다고 더빙 없이 봐도 자막 번역 자체가 한국어 느낌을 100% 전달하기 쉽지 않고, 미국인들이 특히 자막으로 영화 보는 것을 힘들어 하는 사람들이 많은 것 같아요. 문맹률 때문인가.... 진짜 미국에서는 다른 언어 (특히 동양)의 영상이 넷플릭스 같은 OTT에서 1위를 하는 것은 쉽지 않을 것 같네요.
저 더빙 대사를 자막으로 쓰는건데 거기서 거기야.......애초에 해석을 개떡같이 하는게 문제
@@centurionrome8161 해석을 이상하게 하는 경우도 있겠지만, 요즘은 그나마 예전보다는 나아지고 있다고 생각합니다. 영화 기생충처럼.... 다만, 더빙의 경우는 해석의 문제가 아니라 연기의 문제까지 포함하기에 단순히 대본을 읽는 것 같은 영어 더빙은 분명 작품성을 떨어뜨리는 일이라 생각합니다.
@@이현석-r4m 그게 그거맞아요...소리로 듣던 자막으로 읽던간에 결과적으로 머리에 들어오는 뜻은 같기때문에 그닥 다를바는 없다고 봅니다. 미국인이랑 같이 보면서 해석이 이상하니까 자꾸 물어보면서 보니까 저도 겨우겨우봤습니다.
자막도 100% 못살려여.. 저거랑 똑같음
추정호가 누구세요 이건 번역으로는 느낌을 딸 수가 없다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
한국인만이 느끼는 뭔가가 있져ㅎㅎ
ㅋㅋㅋ 어색한 존댓말 인스타 카페 특 말투넹
누나 밥 잡솼어?이런거ㅋㅋ
아..뜻을 너무 고급지게 번역했네. 적당히 천박하게 슬랭 섞어가며 번역해야되는데. 한국어 특유의 찰지게 비꼬는 개그가 다 죽어버렸네 ㅠㅠ
뭔가 번역이 좀 딱딱하게 된 듯.. 분명 영어도 적절한 위트있는 표현이나 은유가 있을텐데
4:55 부터는 약간 영어듣기평가 갬성인데ㅋㅋㅋㅋㅋ
번역이 궁금해서 일부러 영문자막 켜고 봤었어요.
더빙도 자막도 맛이 안살긴 마찬가지네요.
하도영 외국어 개쩌넹
또 이렇게보니 새롭네요 ♡늘 새로운 신선한 컨텐츠에 감동임돠~~^^
역시 어느나라든 한국어만의 맛깔나는 어휘를 소화할 수 있는 곳이 없네.
더글로리 더빙 잘 볼게요.
뭔가 오리지날의 그그...찰짐이 부족하지만 매너있어..
더빙판보다 오리지널이 낫네요 ㅎㅎ 더빙 잘볼게용 😎👍🏻
전재준 아우~ 이런말투 너무 좋음
미국인이라도 더빙안보고 자막 볼 듯
번역이 문제가 아니라 캐릭터 자체가 다른데 ㄷㄷㄷ
이거죠.. 번역문제가 아님..그냥 사람이 달라져버림 ㅠㅠ
산 수화 스윽 올라올떄 개 웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
한국어 번역하는거 진짜 난이도가 헬~~~
그 말의 느낌을 살리는건 거의 불가능 수준인듯ㅋ
생각보다 번역이 잘됐네
전재준은 부잣집 아들인데도 유행이 약간 지난 말들 많이 써서 쌈마이양아치 느낌 나는게 포인트인데 영어는 너무 진중하네요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
언제나 느끼지만 한글 진심 예술인데
한국어도 개쩌네
세종태황마마님께서
한글 창제하고 싶은 욕구 솟은 이유가
이 맛에 있었네
제발 자막으로 봐요 외쿡인들~~~
영어버전보단 일어버전이 더 나을 것 같네요 ㅋㅋ 영어는...넘 순한거 같아요🫠🫠
호적 좀 파주시죠?
= 인연을 끊는걸 고려해주실수 있으신가요?
ㅋㅋㅋㅋ존나 예의발라졌네 좆재준ㅋㅋ
더빙에 강약이 조금 더 들어가면 좋았을텐데 아쉽네욥
영어더빙은 매우 FM이네.. ㅋㅋㅋ
영어 더빙을 보니 왜 미국 영국에서 1위를 하지 못하는지 이해가 되는군요.
오징어 게임 더빙도 가관이었는데 1위함
@@banhandleusernames 오징어 게임이 1위한 건 결이 다르죠. 달라도 한참....
영어는 먼가 맛이 안나....한국어가 참...좋아...ㅋㅋ
영어 버젼은 LISTEN & REPEAT 라는 말이 따라 나올 것 같다.
맛이 안산다 맛이 안살아
어떻게 오셨어요. 차타고요.
이 슬랭농담을 못 살리네요. 영어버전으로
정말 언어는 곧 사고… 외국인친구한테 맛깔나는 장면 콕 찝어서 다시 보여줘도 별 감흥이 없더라는. 한국어는 정말 대단하다
내용도 내용이지만 대사 진짜 찰지다 ㅎ
아 진짜 재밌는 장면이 다 심심해졌어 ㅠㅠ 내가다 안타깝 ㅋㅋㅋ 한국어 참 맛깔난다^^
영어 대사가 넘 정직하네 ~
와...미드 번역 볼때 미국인도 이런느,낌일까?
느낌이 전혀 다르네...느낌이 안 살아,,,,
네 영어를 한국어 자막으로 보면 밍밍한 느낌이 있어요.
(수정했습니다 감사합니다)
00:00 (한국어) 안 잡았어
00:52 (한국어) 차 타고요
01:46 (한국어) 삼전이랑 카카오 사놨어
02:20 (한국어) 예약할 뻔
03:02 (한국어) 매도 먼저 맞는 스타일
03:32 (한국어) 안 그래도 하락장인데
04:47 (한국어) 8살 애 키울 수 있어?
05:22 (한국어) 맨솔 펴, 멘솔
06:24 (한국어) 엄마 쪽은 손절
06:59 (한국어) 호적 좀 파주시죠?
08:08 (한국어) 박수 쳐 그럼
08:48 (한국어) 일본어 더빙편 미리 보기
민호타우르스의 목소리 훈련 비법서
'고민호흡(高玟呼吸)' 이 궁금하다면?
바로 가기: naver.me/GcWgOz71
"총을 쏴도 되는 건 총에 맞을 각오가 된 자 뿐이다"
맨날 남의 작품 평가질만 했던 저도 한번
평가 받아 보기 위해 이야기 책을 써봤습니다.
'어른이용 판타지 동화 《 불뿜는용 》'
바로 가기: vvd.bz/bXmB
비즈니스 문의
minho_official@naver.com
민호타우르스님 댓글 수정하셔야 할것같아요ㅎㅎㅎ
이댓글 아니에욬ㅋㅋㅋㅋㅋ
다른 편 댓글이쥬?
번지수 잘못 찾아오셨습니다...
00:00 (한국어) 안 잡았어
00:52 (한국어) 차 타고요
01:46 (한국어) 삼전이랑 카카오 사놨어
02:20 (한국어) 예약할 뻔
03:02 (한국어) 매도 먼저 맞는 스타일
03:32 (한국어) 안 그래도 하락장인데
04:47 (한국어) 8살 애 키울 수 있어?
05:22 (한국어) 맨솔 펴, 멘솔
06:24 (한국어) 엄마 쪽은 손절
06:59 (한국어) 호적 좀 파주시죠?
08:08 (한국어) 박수 쳐 그럼
08:48 (한국어) 일본어 더빙편 미리 보기
다른 배우는 잘 모르겠는데 전재준 배우 잘하누 ㅋㅋㅋ 유일하게 몰입되네
예솔이 발음할때 스타카토로 딱딱 끊어서 예.솔으로 발음하는이유가 예솔 asswhole로 들릴수도있어서..ㅋㅋ 4:59 여자성우분 발음 애쓰홀로 들림
한국어 이 느낌 그대로 번역되서 이해하게되면 더 재밌ㅇ,ㄹ텐데
전재준 목소리가 이병헌 영어목소리랑 같네 ㅋㅋ
미국 영화중에 오스틴 파워라고 있는데 미국식 개그가 엄청 많은데 한국사람들이 이해 못하는 개그들이 많은거랑 똑같은 맥락임 ㅇㅇ
1:30 네 도와주세요 너무웃기닼ㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋ 진짜, 전재준 캐릭터가 죽네요. 그 찰진 대사들 어쩔거야.ㅋ
재밌네요~😆
1:04
교사: What brings you here?
전재준: I bring my car
1:27 변태아저씨가 미스터츄라니 뜬금없이 웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋ
번역 문제는 둘째치고 미국서는 복수에 18년 기다리는거에서 이미 몰입이 안된다고
그쪽은 18초면 해결된다고 해요 ㅋㅋ
일본판 벌써 기대중😊
영어는 음...캐릭터 각각의 목소리나 연기도 개성적이지 않고 그나마 칭찬할 건 넷플에서 번역이 전에비해 많이 자연스러워진건 칭찬해~
차타고요 이게제일웃긴데ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ큐
1:28
What brings you here?
By my car
이렇게도 바꿔볼 수 있을 거같은데
이건 너무 음식점이나 그런 느낌인가??ㅋㅋㅋ
저도 이 생각했어요 이게 더 재밌고 정확한데ㅋㅋ
차타고요도 그렇고 전반적으로 유며코드들이 아싑네요ㅠㅠ 그렇게 어려운 번역도 아니였을텐데
차타고요는
What brought you here?
My car
엄마쪽은 손절이고는
Ok mom is out
Why is the mom out?!
했음 더 전달이 되었을듯한데
약간 양아치같은 느낌이 살아야 하는데 영어 더빙은 매너남 같네.
더 글로리 파트2 더빙판 미국 🇺🇸 일본🇯🇵 더빙판 버전 ㅋㅋㅋㅋ ㅋㅋㅋㅋ ㅎㅎㅎㅎ 😆
확실히 일어더빙이 더 살아나네요. ㅋㅋ
그런데 외국더빙은 뭐 감덩선이 딱딱 끊기는 ㅠ
역시 욕은 한국어야 ㅎㅎㅎ
그 감초같은 대사를 다 날려먹었네 ㅠㅠ
뭔가 미국은 더빙을 개 대충하는거 같다
어쩜 목소리 연기가 다 별로냐?? 책 읽는거 같네
게임,만화 등 더빙만 봐도 영어도 충분히 성우들 목소리 연기 잘하던데???
영어버전은 우리만의..찰진 맛이 안나 ㅜㅜ
근데 지금 들어보니 영어버전은 사람들 말투가 다 한 50년전 아니 그보다 더 옛날 사람들 말투같은 너낌.. ㅋㅋㅋㅋ 액센트도 그렇고 먼가 고전적인 말투야..ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
너님들이 한국인이니깐 한국어가 찰지지...참나
니가 가운데 손가락을 치켜 세워도 아무 죄의식이 안 느껴지는 것처럼...
어떻게오셨어요? 차타고요
-> 도와드릴까요? 네 도와주세요 그새끼 찾는거
이게 더빙이 망한거 아님 대체 뭐임?
어떻게 오셨어요? 차 타고요는 'what brought you here?' 'my car brought me here'로 번역하는 게 나을 뻔 했어요. 그럼 재준의 개그감 그대로 살아났을 텐데... 영어 더빙은 좀 진지하게 됐네요. 재준이 답지 않아.
저도 딱 이거 기대했는데 실망했어요. 이 표현으로 비슷하게 살릴 수 있었는데.. 네이티브가 듣기엔 말장난치고 어색해지나 궁금하네요.
와 진짜 언어의 중요성...
ㅋㅋㅋㅋK팝 K드라마에
열광하는 외국인 친구들 특
어릴때부터 드라마 노래 원어로
보도 듣고 공부해서 햔국어 너무잘함
결국 한국으로 대학와서 한국어과 다니고
통역사됨 ㅋㅋㅋ 더글로리도 원어로 보고
대사 따라하면서 수다떠는거 즐김 ㅋㅋㅋ
윌리엄 아빠가 더빙 감수 해주면 될텥데. 확실히 성우는 전문직이다.
번역 좀 심심하다... 데드풀처럼 할수 있었을텐데... 아쉽네
오죽하면 우리나라에서 노벨 문학상이 안 나오는 이유가, 우리말 표현을 영어로 번안하는게 넘나 어려워서 그렇다는 말이 있을 정도니까ㅋㅋㅋㅋ 저 찰진 맛을 영어로 어떻게 살려ㅋㅋㅋ
캐릭터를 전혀 살리지 못한 아쉬운 번역이 많네요. 드센 x 을 insubordinate x 이라고 하니까 맛이 안살아 ㅋㅋ
주여정 목소리 잘 어울리네.!
번역이 김은숙 대본을 못 따라가네
근데 외국 영화나 드라마는 어차피 다 자막으로 보지 않나요...? 우리도 미드 자막달고 중국영화도 자막달고 보고,
애초에 더글로리 뿐만이 아니라 대부분 다 더빙의 퀄리티를 기대하긴 어렵죠...
어떻게 오셨어요 영어로 했으면
선생: What brought you here?
재준: My f***ing car
라고 했어도 좋을 것 같아여
선생과 학부형의 대화임을 감안하면
좀더 경어로 표현할 수는 있겠지만
엄마를 사랑하는 자식... 4:06
비트코인 하락장 영어로 들어도 가슴 아프다ㅜ
차 타고요, 엄마 쪽은 손절 부분은 아예 바뀌어버려서 아쉽네요. 안 잡았어도 원래의 느낌이 안 살고.
중국영화 더빙을 오래 하다보니, 영어 더빙 하는 사람들 어투가 약간 중국영화 더빙해 놓은거 같아. 한 10년 이면 한국영화 보는 느낌이 날까? 앞으로 우리나라 컨텐츠가 더욱 주목받고 사랑받기를...
변태 선생님 대사는 어떤걸 대입해도 어울리네
명대사...차타고요.....는요?
와...저걸 저렇게 번역해 버렸구나...감정전달 다 박살났네
차라리 자막으로 보시는게 좋겠어요ㅠㅠ
어느정도 오역은 이해가 가는구나
재미를 위해서
한국어의 그 딱 들어맞는 맛이 영어로는 안 나네ㅠ
1:26 입술 위에 츄!
그러게.. 우린 어떻게 오셨어요? 가 무얼 도와 드릴까요? 이런 건데 ㅋㅋㅋㅋ 무얼 도와 드릴까요는 ... 왓캔아이두포유 인데.. 이렇게 물어 봤는데 드라이빙마이카 이러면 ... 앞뒤가 안맞잖아 ㅋㅋㅋ
미국은 다른건 몰라도 아동관련 법이 ㅈㄴ쌘걸로 아는데 심지어 그타에서도 모드로 플레이 할때 어린이 npc는 못죽임 애들 스쿨버스탈때 차 다 통제함 그런데 페도선생이 저짓한다? 바로 100년이상 썩을듯
더빙은 재준이의 위트있고 쿨한 대화법이 없네요
1:27 Mr. chu~~ 입술위에 츄~~~ 응?? 뭐지??