일본이야 원래 더빙 강국이라 평타 이상은 치지만 한국 대사는 따라올 수가 없네 전세계 어느 언어든 슬랭이 있지만 한국만큼 참신하고 신박한 말들은 없는듯ㅋㅋ 특히 전재준이 자주 하는 말투인 '00할뻔', '00인건데' 처럼 상대한테 예의 차려서 말 하는건 자존심or 기분 나빠서 싫고, 그래도 자기 의사는 표현하고 싶으니 대놓고 들으라고 혼잣말처럼 중얼거리는 이런 한국식 싸가지 없는 반말투는 타국 언어로 느낌을 살릴수가 없음ㅋㅋ
So true (sorry I don't understand Korean though I can read Hangul). I rather keep the speeches in the Korean original and read the subtitles, than to dub in a language that I understand. I felt so weird listening to the English dub of Extraordinary Attorney Woo (이상한 변호사 우영우) when my mom requested for the dub 😣
@@SaitoCheonJun 과거 우리가 2000년 초반때만해도 일본성우들은 레알 넘사였었음! 애니를 즐겨본건 아니지만 뭐랄까 목소리가 고급지랄까.. 하지만 우리 성우진도 기존에도 좋았지만서도 젊은나이때의 일본의 붐이 한창불때 그냥 그 감성으로 더 일본성우를 좋아했을지도 모르지 지금이야 우리나라 성우들 게임이나 애니 등 보면 정말 일본보다 더 좋다고도 느낄정도임 그리고나서 긴시간이 지나서 일본진의 애니속이 아닌 드라마속에서 더빙을 들으면, 목소리는 좋치만 일본의 그 애니성 감수성에 각인되어있어서 드라마에서는 뭐랄까 자꾸 애니의 각색이 자꾸떠올라서 몰입이 안됨. 그래서 애니느낌이 계속 나는거고.. 일본성우도 괜찮은건 맞지만,, 그들도 역시 애니강대국이니 애니판에서만 오랫동안 하니 드라마와 애니의 감성과 톤을 못바꾸는듯
아 색감은,
더빙이 일본어로 나오니까 보다 더 일드 느낌 나게끔
색보정을 제가 살짝 해본 겁니다...분위기 더 나지 않을까 하여.
오우~~대단👍👍
진짜 일드 같아염
와... 넷플릭스 일 개열심히 하네 했는데 민호님 실력이라니. 멋지십니다. 핑꾸핑꾸한거이 일드느낌 제대로네요
일드잘알ㅋㅋ
영어가 제일 개판 이라매여
헤어나올 수 없는 전재준의 늪
헤어나올 수 없는 전재준의 시멘트
맞아요.. 파트2는 전재준이 하드케리..
@@qiwkxmks ㅋㅋㅋㅋㅋ
드리퍼임
이거놔
안잡았어...
일본판은 혜정이 발음이 너무 잘들리는듯 누가들어도 못알아듣는걸 재준이만 찰떡같이 알아듣는게 포인뚜였는데
대충봐 좀 병신아
@Orpha Ruecker 이새끼 링크 상태가 심상치 않은데………
근대 원래 저게 맞긴해요... ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 혜정인 목이 망가진거지 입이 망가진건 아닌대 발음도 못하는 입모양은 너무 좀 오바스러웟움.. ㅋㅋ
@@애봉o_o성대가 움직여 소리를 내고 언어를 내뱉는데에는 설대 주변 목근육이 포함되는데 성대가 망가져 접합수술을 해놓앗으니 근육 또한 맘대로 움직이지 않게되어 원치않는 입모양이 나올수밖에 없음
@@세일러문o 오!!!! 그래요??🙀
내가 잘못 알아꾸나..
조금씩 변형된 대사 비교해보는게 재밌네요 ㅋㅋㅋ 그치만 영어도 일본어도 "안사요" 의 껄렁한 느낌을 살리기는 어렵구나 ㅋㅋㅋ
전반적으로 대사치는게 덜 맛있긴하네요 ㅠㅠ
재준이가 인싸인 이유가 있었다...
ㅇㅈ 재준이만 유일하게 변호사 친구라도 있음
완결까지 다보고
5일째 유튜브에서 기웃거리고 있다....
나도..
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 오징어게임 이후로 넷플릭스 한국작품들 전부 이런식으로 봄 ㅋㅋㅋ 아웃겨 ㅋㅋㅋ 넷플에서 정주행하고 유튜브 검색해서 리액션이랑 이런거 봐요 ㅋㅋㅋ
나두...ㅋㅋㅋ 맥주라도 한잔 했음 좋겠군.ㅎ
애드립 모음집 나왔으면 좋겠음
삼전 카카오는 애드립 같음 ㅋㅋㅋㅋ
미투~ 특히 전재준만 찾아보고 있음 ㅋㅋㅋ
일단 일본어는 욕에서 밀린다. 우리 한국말의 찰진 욕이 최고지. ㅋㅋㅋ
역시 욕은 우리나라의 찰짐을 이길 수가 없구나..ㅋ
전재준은 진짜 뒤가 없엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 걍 존나 직진임ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
"놔! 놓으라고!" , "안잡았어" 볼때마다 웃기네 ㅎㅎ
전재준이 개그담당으로 캐리했다 ㄹㅇ..
개쩌는 작가님이 우리나라에 있어서 번역없이 한국어로 들을수있다는게 영광이네요.
그것이 쟈그구로리
대본이나 스토리는 별로임
연출이랑 연기가 드라마 살렸지
@@원조짝퉁의나라한국 어떤 부분 에서 그걸 느꼈죠?
@@원조짝퉁의나라한국 재료가 맛이 없다면 아무리 뛰어난 요리사라도 음식을 맛있게 못 만듭니다.
말맛이라는 게 없는 더빙판... 안타깝다
이래서 더빙판보다는 자막을 봐야함. 아무리해도 원래 배우의 연기를 살릴수가 없음~
자막도 결국 더빙할때 보는거니 더빙이나 자막이나 똑같은것임 한국어를 알아듣는게 아니라면
@@gazzaga 오겜감독도 자막으로봐라.더빙으로본건 제대로 안본거나 마찬가지다라고했죠.
@@gazzaga 드라마에서 배우들의 연기가 얼마나 중요한 부분을 차지하는데요.. 더빙판으로 보면 진짜 중요한 부분을 놓치고 그냥 스토리 정도만 보는 거죠
맞아...목소리에도 감정이 담겨있는데 못알아 들어도 톤은 들리잖어 ㅠ
소리에 거리감이 없다고 해야하나 그래서 더 어색한듯
4:55는 진짜 더빙 잘했다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
맛이 안사네 ㅋ 전재준 엄청 톤도 대사도 엄청나게 가벼운캐릭터인데 그게 매력인데 ㅋㅋㅋ더빙판은 너무나 무겁네요 ㅋㅋ
이게 정상적인 반응임 위에는 그냥 일방적인 찬양. 전세계 유일무이 전재준은 어디가고 웬 목소리좋은 동네양아치 1이 대신한다고 엄청나게 노력만 한듯
@@SaitoCheonJun 뭐랄까 문화차이가 있는거 같아요. 한국양아치 정석 가벼운톤으로 싼티나는 대사 날리는건데 일본인 양어치의 정석이 목소리깔고 소리만 빽빽 지르는거잖아요 ㅋㅋ 양국의 양아치가 이렇게 다르니 느낌을 살리기가 어려운거져뭐 ㅋㅋ
일본이야 원래 더빙 강국이라 평타 이상은 치지만 한국 대사는 따라올 수가 없네
전세계 어느 언어든 슬랭이 있지만 한국만큼 참신하고 신박한 말들은 없는듯ㅋㅋ
특히 전재준이 자주 하는 말투인 '00할뻔', '00인건데' 처럼 상대한테 예의 차려서 말 하는건 자존심or 기분 나빠서 싫고,
그래도 자기 의사는 표현하고 싶으니 대놓고 들으라고 혼잣말처럼 중얼거리는 이런 한국식 싸가지 없는 반말투는 타국 언어로 느낌을 살릴수가 없음ㅋㅋ
전재준은 당연히 원본이 제일 낫지만 확실한 건 전재준 특유의 양아치 일진느낌은 원본과 일본어 더빙판 둘 다 완벽하게 잘 살렸네.
재준이 변호사친구 목소리가 찰떡이넼ㅋㅋㅋ
미세한 목소리의 떨림과 감정의 목소리 연기는 더빙으로 절대 못따라오네요.
오징어게임때는 그래도 좀 나름 따라온 더빙이었는데 이 작품은 너무 캐릭터들이 강해서 어려웠던듯
So true (sorry I don't understand Korean though I can read Hangul). I rather keep the speeches in the Korean original and read the subtitles, than to dub in a language that I understand. I felt so weird listening to the English dub of Extraordinary Attorney Woo (이상한 변호사 우영우) when my mom requested for the dub 😣
취향 존중 합니다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ너무웃김
시즌2 오면서 전재준 인기 팍 올라간듯 ㅋㅋㅋ
영어더빙보다는 전달이 나름잘된듯ㅋㅋㅋ
욕이나 비속어등...그쪽 개그하시는분이 번역을하시면 더 잼날듯한디...ㅋ
일본어가 그나마 의미나 표현이 상당히 근접한 수준으로 더빙이 되네요 ㅋㅋㅋ
ㄱ😊ㅒ
우리나라랑 언어가 70프로정도 일치한다잖아요
@@일리-g8w 진짜요? 그럼 저도 일본어 70프로는 할 줄 아는거군요😀😀😀
@@sanmicheal6754 표현말하는 거겠죠,,,,,
@@sanmicheal6754 문자랑 어휘만 배운다면 틀린말도 아니긴 합니다 ㅋㅋ
아 역시 한글이 최고구나... 이 찰진 대사를 이렇게 밖에 표현이 안되다니..
한국어 o 한글 x 한글은 표기 글자. 언어는 한국어
역시 한글이 최고가 아니라… 한국드라마의 찰진대사는 당연히 한국드라마이기 때문에 한국배우의 원본이 최고인 것임
국뽕한국인들 참… 😂
미드도 한국어로 번역하면 찰진맛 다 사라져.. 국뽕 탈출은 지능순
@@푸른빛깔-f3f 지나친 국뽕은 정신 건강에 해롭다는 조언인듯..
@@콩마님-i4f 딱히 지나친 표현도 아니라고 생각함..
반대로 예전에 일본사람들이 지네나라 국뽕취할때 몇몇은 열등하다고 생각하고 유럽뽕에 취한 새끼들이 있었음..
다시말해 자기나라 자체에 알레르기 묻은 새끼들은 어느나라나 있음
국뽕이란 단어가 싫은걸수도 있고.
역시 외국어로 번역하니 원문 그대로의 디테일한 정서와 드립의 찰짐 다 사라지는군요... 특히 전재준...
근데 재준하고 도영은 일판 성우 목소리도 꽤 간지나는듯... 심지어 손명오 더빙 목소리까지 멋있음 ㅋㅋㅋ
ㄹㅇ 전재준 특유의 양아치같은 느낌이 사라짐 ㅋㅋㅋㅋ ㅜㅜ 내가 다 아쉽네,,
콩깍지가 씌인듯 일본 성우진이 탄탄한건 맞지만 저 배역에 저 목소리를? 하는 아쉬움이 남음. 그냥 애니 보는 느낌.
그리고 일본어 어휘가 이렇게 한국보다 부족했나? 하는 느낌이 드는건 어쩔 수 없음. 하긴 욕이 차원이 다르니 ㅋㅋㅋ
ㅇㅈ 아무래도 언어 특유의 정서가 사라질 수 밖에
@@SaitoCheonJun 과거 우리가 2000년 초반때만해도 일본성우들은 레알 넘사였었음! 애니를 즐겨본건 아니지만 뭐랄까 목소리가 고급지랄까..
하지만 우리 성우진도 기존에도 좋았지만서도 젊은나이때의 일본의 붐이 한창불때 그냥 그 감성으로 더 일본성우를 좋아했을지도 모르지
지금이야 우리나라 성우들 게임이나 애니 등 보면 정말 일본보다 더 좋다고도 느낄정도임
그리고나서 긴시간이 지나서 일본진의 애니속이 아닌 드라마속에서 더빙을 들으면, 목소리는 좋치만 일본의 그 애니성 감수성에 각인되어있어서
드라마에서는 뭐랄까 자꾸 애니의 각색이 자꾸떠올라서 몰입이 안됨. 그래서 애니느낌이 계속 나는거고..
일본성우도 괜찮은건 맞지만,, 그들도 역시 애니강대국이니 애니판에서만 오랫동안 하니 드라마와 애니의 감성과 톤을 못바꾸는듯
@@SaitoCheonJun 단어종류.어휘가 다양하지 않은것도 맞아요.
재준이는 높낮이 없이 무던하게 저음으로 말하는게 매력인데 일본 성우는 음가가 너무 뚜렷해서 별로인듯... 삼류양아치가 말하는거 같음
일본어가 뭔가 전재준 쌈마이 감성 살리는거 같아서 개좋음 ㅋㅋㅋㄱㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㄱㄱ
역시 찰진 대사 소화는 우리나라밖에 없다 ㅎㅎ
제발 걍 오리지널로 자막 켜고 봐주세요 제발... 울 배우들 찐보이스를 들어줘...
그 동안 애써 이런 컨텐츠 만드셧는데 너무 잔인한거 아닙니까? 자막키고 보고 싶으면 자막키고 보시면 되고요..
이런 컨텐츠 개발자들 격려는 못할망정 너무 생각이 없으신거 아님?
@@콩마님-i4f 어쩌라고
@@콩마님-i4f 난 우리 배우들 목소리로 봐주는 게 더 고마움.
@@Slr851 왜 날서있음
@@Magnolia- 부모가 일본인한테 죽었다네요~
드라마를 내용에 맞게 기획하시고.. 구현 해내신거 정말 많은 노력이 들어간 영상이군요.. 어지간하면 좋아요 안누르는 비양심 시청자가 좋아요 누르고 갑니다..
취향 존중합니다…ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 저 와중에 우리 동은이 한마디도 안지네..ㅋㅋ 추선생 표정이..ㅋㅋㅋ
재준이 진짜 나쁜놈이다 ㅋㅋㅋㅋ 멘솔 펴 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
더빙이 진짜 중요한게 문화가 달라서 우리나라 사람들이 보기엔 일본더빙판이 감정전달이 덜 하다고 볼수도있는데 우리가 더글로리 보면서 느끼는 감정전달 잘되는거같음 익숙치않아서 목소리가 다 비슷하게 들리지만 일본인들은 아그럴테니까 어투도 다르고 ㅎㅎ 더빙 잘하는듯
예솔이학교 아줌마들한테 성질부리면서 "왜 그걸이제말해?"하는거 더빙 궁금했는데 그부분이 빠졌네요 아쉽
진짜 찰진 한국어대사는 따라올수가없구나
전재준 진심 개그캐임 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
역시 한국어의 다채로운 표현을 일본어로는 살리기 어렵군...
아니...민타님...진짜 이 정도면 분석력도 편집력도...정말 최고인 것 같습니다. 혹시 방송계쪽 일하는 분이셔요????
모아보기 넘 재미나요 ㅋㅋ 확실히 일본어가 귀에 착착 들어오네요 같은 문화권이라 그런가? 감정선이 잘 맞는 거 같아요
@@H_an_naa니가 못알아 들을 말이 없는데?
하도영 전재준 싸움씬에서는 일본어 버전이 그럴싸한듯. 추정호도 잘 어울리고. 양아치 대사는 일어가 맛깔 나는듯.
일본어는 알게 모르게 익숙해서 그런가 더빙이 생각보다 자연스러운 느낌이네여 ㅋㅋㅋㅋ
문동은은 더빙 별루였는데 전재준은 퀄리티 좋은듯
삼전과 카카오는 진짜 잊지못한 대사다.. ㅎㅎㅎ
일본이 성우 쪽이 확실히 발달했구나가 느껴짐… 생각보다 너무 자연스럽고 목소리 매치도 좋은 듯 잘 뽑았다
진짜 이상한 부분이 이 부분인데 4화에서 전재준이 "내가 젤 싫어하는 캐릭이 빨간머리 앤이랑 빨간망토 차차야. 외롭고 슬퍼도 굳세게 살게 해줄까?" 이게 일본자막이 "난 빨간머리 캐릭이 싫다. 슬픈 인생이 되게 해줄까? 이렇게 돼있음
소년만화 보는 기분이네ㅋㅋㅋㅋㅋ
역시 더빙보단 배우들 목소리가 훨씬 찰지고 한국어 개그느낌이 사네요 번역은 못 따라가...
내 인생 최고의 드라마는 아니지만
전재준, 박연진, 최혜정, 하도영... 진짜 누구하나 빼놓을 수 없을 만큼 매력적인 케릭터가 넘쳐나는 드라마였다.
혜정이말어케알아듣는거ㅋㄱㅋㅋㅋㄲㅋㅋ개웃겨ㅋㄱㄱ
연진이는 일본말이 착착 감기네. 재준 군 ㅋㅋ
둘다 너무 좋누!
일본어 몰라도 잼나네요. ㅎ 새로운 경험이었습니다. 감사^^
3:03 한 잔 드쉴?
이거는 들어도 들어도 개웃기넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
근데 확실히 한국어가 더 좋긴하네요
저희가 애니메이션 볼때도 더빙보다 일본어로 볼때 덜 어색하듯이
한국드라마볼때는 자막으로 보는게 더 재밌게 볼수있긴할것같긴하네요
코인으로 다져진 빠른손절에 능한 전재준
욕은 우리나라가 고트다 진짜
1:43 고노야로 듣는순간 애니로 변신하는 신비한 마법!
전재준 일본어 더빙 성우 목소리 진짜 찰떡임 완전 섹시함ㅋㅋㅋ
오 그래도 전재준은 성우 캐스팅 잘했네
확실히 영어와는 비교도 안될정도로 뉘앙스전달면에서 일본어가 갑이네..ㅋㅋ
저 찰진 언어유희들을 제대로 다 알아들음 더 잼있을텐데...우리 의젓한 혜정이라던지 ㅋㅋㅋ
잘봤습니다! 혹시 일본판은 영상필터가 씌워져서 나가는걸까요? 5:14 부근에 보면 한국판 보다 영상이 밝고 뽀얀느낌이 나네요…!
의외로 영어더빙이 잘 뽑혔더라 ㅋㅋ
재준이의 그 쓰레기 감성은 외국어로 살리기 힘드네 ㅜㅜ
더빙굉장히 잘된거에요!! 일본어는 만화같은 과장된 연기가 나올때가 있는데 한 50퍼정도 줄였다는게 느껴집니더~~
다른건 모르겠는데 최혜정 병원에서 말 잘 못하는거 더빙은 진짜 잘했네
전재준 일본어 더빙판버전
어딜가든 전재준 너만 보여...
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아 재준이 같은 캐릭터 또 어디 없나!!!!
느낌 완전다르네 캬 ㅋㅋ
더 글로리 리뷰 감사합니다
영어판이었나 존나웃기던데
호적 좀 파주시죠?
=
인연을 끊는걸 고려해주실수 있으신가요?ㅋㅋㅋ
카카오 의문의 1패ㅋㅋㅋ
아무리.. 번역을 잘해도 저.. 미세한 어감차이나 코믹한 느낌은 진짜 살리기 힘든듯.. 한국어의 그 느낌..
아니 매도 먼저맞는 스타일? 이 뉘앙스는 외국에는 없나봐요?ㅠㅠ 굿뉴스 배드뉴스 있을줄 알았는데 번역할때는 약간 생략하고 직역스타일이네용 ㅠㅠ아쉽댱ㅎㅎ 우리도 외국영화볼때 그 특유의 뉘앙스없이 자막만 보기도 하겠죠?ㅠㅠ
아마 더빙이다보니 입모양, 호흡에 맞춰서 대사를 번역해서 그런 것도 있을 것 같아요! 자막은 또 다르게 번역하지 않을까.. 생각해봅니당
더빙은 목소리가 얇아서 뭔가 어설픈 느낌 잘생긴 느낌만 나요 양아치느낌이 나야 전재준인데 ㅎ 잘봤어요
반응영상인줄 알았서... 근데 오히려좋았어..
전재준은 뭐야. 일본말로 더빙해도 너무 잘 어울리고 멋지네.
일본말로 들으니깐 되게 교양있게 들리네... 더글로리가 전세계로 방영하고 있다는게 뿌뜻하다 ♥
넷플릭스니깐 전세계로 방영되죠
해외영화 드라마 안보나요?
재밌는 작품은 더빙으로 한번씩 더 보면 재밌음 그 언어 공부도 되고
어... 더빙이 완전 그럴싸해요.. 전 일 애니를 많이봐서 그런지... 더빙 버전이 더 뭔가 그럴싸하군요
전재준 더빙 매력쩐다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
민호님 일본어 자막은 어케보나용 일본어 공부하는데 큰 도움이됩니다 감사합니당😂❤
1:29 "오늘은 왜(무슨 일로) 여기에?" 라니...
"どんな事でいらっしゃいましたか?" 는 안됐을라나
난데가 왜 라는뜻과 무엇으로 라는 뜻 동음이의어라서 뒤에 대답이 "쿠루마데" 라고 답할수 있는거죠. 돈나코토데....로 물어보면 뒤에 대답을 쿠루마데 라고 할수가 없는데요. 일부러 한국원본이랑 똑같이 드립을 위해서 저렇게 한거 같은데
갈수록 빌런들이 개그케릭이되는 좀 아쉬움
한국어를 일본어.
외국어는 자막도 좋지만 더빙도 좋아요.
더빙은 말이라서 상황이나 대사 이해가 빨라서 좋더라고요.
자국어의 톤이 어감과 비속어,욕설,유머,정서는 자막이나 더빙에서도 표현하기는 힘든것 같아요. 외국어를 잘 하는 사람이 부러운 이유이죠.
주여정 성우 미야노 마모루 아님?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
또 번역하기 어려운 부분이 9화인가 손명오가 최혜정한테 전화하면서 최혜정 "여보세요" 손명오 "네 니 여보세요" 이걸 일본어 버전에서 "너의 달링이다" 그냥 이렇게 돼있던데 이건 영어버전도 제대로 못살렸겠지
우리 나라 연기자들에게 우리 나라 더빙연기자들의 연기가 세계 수준임을 알았네요 ㅎㅎ
감시할 따름입니다 ~^^
밴테이가 운전씬도 궁금합니다!!!!
04:23 푸딩은 오히려 일본에서 더 인기가 많은 음식인데 굳이 ㅈㄴ 푸딩같은 ㅅㄲ였어라는 대사를 어리숙한 놈이었어로 바꾼 이유가 뭘까요. 그대로 번역하는 게 일본 사람들도 뉘앙스를 더 잘 알아들었을 거 같은데...
세종대왕님 감사합니다 한글을 만들어주셔서
안잡았어가 존나욱김ㅋㅋㅋ
각 언어마다의 느낌이 다 달라서 또다른 재미인듯.ㅎㅎ
그래도 영어더빙보다 일어더빙이 낫네 문화권이 비슷해서 그런가 거의 대사 그대로 번역했고
1:43 코노야로~~~~ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
5:50 더빙 뭔가 별로였는데 이부분은 정말 좋다.
삼전이랑 카카오 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
전재준은 개그캐였어!! 확실해!!!
아니 진짜 욕부터 한국은 너무 매운맛인데 ㅋㅋㅋㅋ
뭐야, 뭔데 이렇게 찰떡이지?
우리말의 느낌이 안사는건 마찬가지이지만, 그래도
영문번역보다는 낫군요