Suivez des leçons privées personnalisées avec des natifs du français canadien sur italki🎉 Achetez 10$ et obtenez 5$ en bonus pour votre premier cours avec le code GENEVIEVE5. Web : go.italki.com/maprofdefrancais2501 Appli : go.italki.com/maprofdefrancais2501app
Super intéressant, merci pour la vidéo ! En tant que Français installé au Québec, un mot qui m’a vraiment marqué, c’est "la bouffe". En France, c’est super familier, tu l’entendrais dans des discussions entre potes, mais ici, c’est utilisé hyper naturellement, même dans des pubs d’IGA ! Genre, une grande chaîne qui parle de "bouffe" à la télé, ça me semble juste impossible en France. Bref, ça m’a bien surpris au début, mais je m’y fais (et je trouve ça cool, en fait).
Tu pourrais faire une liste similaire pour des mots du régistre technologique ou des néologismes. J'ai toujours l'air du seul zouf à dire "infonuagique".
J'utilisais souvent "infonuagique" quand je travaillais dans un milieu collégial. Mais dans mon travail actuel, mes collègues m'ont regardé comme une extraterrestre quand je l'ai employé. Le vocabulaire techno est encore beaucoup en anglais au Québec.
Je ne sais pas si c'est pareil pour tout le monde en France, mais je fais une distinction entre "faire les courses" qui correspond selon moi plutôt aux achats alimentaires, et "faire du shopping" qui est plus en rapport avec les achats plaisirs (surtout de vêtements)...
sur une autre chaîne j'ai entendu une française du nord de la France dire "j'aime faire les magasins" en parlant d'acheter des vêtements et accessoires de mode.
Je l'ai beaucoup employé moi même en famille "Ça te dirait qu on aille faire les magasins" mais pour moi ça correspond vraiment aux courses en ville, au "leche votrine" tous articles confondus ( tient une autre expression) ou à des courses alimentaires de proximité mais dispersées ( à l ancienne quoi) et pas aux "shopping" dans un grand centre commercial 😊
Pour moi (franco-canadienne) il me semble que "faire les courses" c'est surtout "faire l'épicerie", mais ça peut inclure plus généralement "faire les commissions" (passer au bureau de postes, à la banque, au pressing/nettoyeur, etc)
Techniquement, le bleuet et la myrtille désignent des baies légèrement différentes : Le bleuet (au Canada) ou bluet, est une baie qui pousse sur des arbustes du genre Vaccinium originaires d'Amérique du Nord où on les trouve principalement. Cette baie est proche de celle de la myrtille commune (Vaccinium myrtillus), mais possède toutefois des caractéristiques différentes comme sa coloration, son goût légèrement moins sucré et des propriétés spécifiques. fr.wikipedia.org/wiki/Bleuet_%28fruit%29?wprov=sfla1
J'suis Québécois pure laine et je regarde cette vidéo pour voir ce qu'ils disent en France! C'est tellement intéressant et parfois même irréel de penser que des mots et des expressions que j'ai utilisées toutes ma vie et qui font du sens pour moi, pourraient ne pas du tout être comprises là-bas! En tout cas, merci!😁
J'aimerais bien voir un vidéo d'un Français essayant de deviner des néologismes québécois.😂ex. Instavidéaste, costumade, saute-soucis, collimage, sprint vidéo, sociomuselage, conséconscient, iconotypqur etchétéra etchétéra
Super idée de capsule! Merci! (Mais tu sais quoi? Y a plein de mots là-dedans que j’ai jamais entendus et dont j’ai aucune idée de la signification! 😅)
@ XD y aura jamais assez de jeux de devinettes Canada vs Europe. J'ai obtenu tous ces éléments de l'OQLF, la plupart d'entre eux de leur chaîne RUclips sur le concours de créativité lexicale
Tu aurais dû mentionner plaisard, balentin et soiedenter!🤣 Ironiquement, c'est sur la chaîne youtube France24, non pas celle de loqlf que j'ai entendu ces mots pour la première fois. L'humeur de Linda. Jaime plaisard ca sonne bien a mon avis
Très intéressant. Je suis Canadienne (anglophone) mais comme vous avez dit, j'ai étudié le français 'métropolitain'. Sauf que 'les arachides.' Je suis allergique aux arachides. Au Canada, les étiquettes des produits alimentaires indiquent toujours 'les arachides.' Mai quand j'ai voyagé en France, personne n'a pas compris. Et 'les cacahuètes' est plus difficile à prononcer, malheureusement!
En France on utilise de l'huile d'arachide mais effectivement on mange des cacahuètes :D Les bleuets ce sont des fleurs La glace "molle" on appelle ça glace italienne ^^ Le crusty bread, ça me semble être une "boule" L’ambiguïté avec weekend, c'est que "fin de semaine", ou "la fin de la semaine", en France, ça désigne plutôt la fin de semaine de travail, donc le vendredi ("je te fais ça pour la fin de semaine") Sympa la vidéo !
En ce qui concerne le w-k, c'est de + en + utilisé lorsque arrivons vers la fin de la semaine de travail. Cependant au retour au travail nous posons la question : qu'à tu fais en fin de semaine ?
Corrigez moi si je me trompe, mais je crois que le mot "arachide" s'utilise en France aussi, mais peut-être qu'il y a une différence nuancée qui n'existe pas au Québec? En France j'ai vu sur les emballages par exemple "ce produit peut contenir des traces d'arachides", mais aussi "cacahuètes grillées" etc.
Par rapport à magasiner, en France "faire les course" et "faire du shopping" est différent (je ne sais pas s'il y a une distinction au quebec). Faire les courses c'est pour l'alimentation surtout, tandis que faire du shopping ça sera plus pour acheter des vetements ou un produit de consommation, et si on fait du shopping sans avoir l'intention d'acheter on peut dire "faire du lèche-vitrine" (cette expression existe-t-elle au quebec ?)
"Magasiner" vêtements, articles quelconques "Faire l'épicerie" nourriture Y'a aussi "Faire des commissions" Pour quand tu fais plusieurs magasins pour un peu de tout On peut dire "Faut que j'aille magasiner du linge" (linge voulant dire vêtement) "Magasiner un ordinateur" "Magasiner un téléphone" "Je magasine un forfait internet." Mais on ne dirait pas "Faut que j'aille magasiner de la nourriture"
Merci Geneviève. Et bonne année ! J'ai pensé à toi il y a une semaine ; j'ai mangé une poutine au marché de Noël de Bruxelles. Tous les ans, il y a plusieurs châlets du Québec.
@maprofdefrancais Effectivement, à la base, la recette était censée permettre de cuisiner les vieux morceaux de pain au lieu de les jeter ou de les donner aux poules. Miam miam...
ah oui le bleuet je ne connaissais pas! Ici c'est une fleur des champs... ça viendrai du principe de "Blueberry? " Ou de l'ancien "bluet"? Pour la cacahuète oui on dit avec "ou", on utilise arachide pour l'huile par contre ^^.
Je découvre et adore cette expression "pain doré"!!!! C'est bien plus joli et ça donne envie, en plus c'est si bon! ^^ (pour la baguette oui ici (surtout les gourmands comme moi ^^) c'est en premier dans nos têtes un pain, tout comme une boule!
@@maprofdefrancais oui on utilise les deux mais dans deux contextes différents... je ne sais pas pourquoi, mais cette double utilisation doit bien avoir son histoire ^^ Le mot cacahuète on l'a repris directement du nahuatl mexicain, tout comme pour la chayotte. (de chayotl en nahuatl). Ce qui est intéressant c'est que pour ce fruit on utilise le plus souvent chayotte, mais parfois chouchou (comme disent les réunionais) ou plus rarement christophine (comme on dit aux Antilles, avec une origine évidente^^). Même en Amérique centrale il n'y a pas de mot fixe déja, puisque l'espagnol n'a pas gagné (ouf! ^^) sur toute la ligne... ainsi les mexicains disent Chayote, avec son origine aztèque, et les mayas du Guatemala disent "guisquil"... ça complique les choses ^^ mais je trouve ça très passionnant et riche! Comme appelez-vous ce fruit au Québec du coup? (même s'il ne doit pas s'y consommer beaucoup plus qu'ici traditionnellement^^).
Le bleuet est en fait un fruit différent de la myrtille et originaire de l'Amérique du Nord. Ils font parti de la même famille, mais ne sont pas la même chose.
@koartiste4756 Je pense que c’est chayotte, mais je pourrais pas te pointer le bon fruit à l’épicerie. Ça te donne une idée de mon exposition à la chose! :P
Ouais, une autre preuve que les institutions peuvent bien faire des propositions officielles, ce sont les locuteurs qui décident quels mots s’implanteront réellement!
Faire les commissions, ce sont plutôt nos grands-parents qui utilisaient cette expression en France 🇫🇷 Aujourd’hui, peu de disent faire les commissions, mais préfèrent dire faire les courses On peut encore dire faire les commissions, en France 🇫🇷, mais ça serait plutôt général et ça se rapporterait à tout en même temps (toutes les choses que l’on a listé, courses ou non, et dont on a besoin rapidement. Moi, par contre, je dis que je vais m’acheter des vêtements, plutôt que de dire que je vais faire du shopping Concernant fin de semaine, je l’entends de plus en plus, même si week-end reste ultra-majoritaire!
Un jour, vous pourriez faire aussi les vêtements fr standard vs Québec. Je suis Québécoise mais j'enseigne à l'international depuis longtemps. Encore aujourd'hui, j'ai mal au cerveau quand j'enseigne les vêtements à mes élèves tellement j'ai besoin de me concentrer. 🙂 C'est pas familier de dire camisole, tuque, souliers, chandail ou bas et pourtant, les français ne saisissent pas. Un vêtement en français québ peut vouloir dire autre chose en France comme "débardeur" ou "foulard".
«Cacahuète», ça viens-tu de l'espagnol de Méxique (cacahuate) ou Espagne (cacahuete)? Ils l'ont emprunté du nahuatl en lieu du mot taïno «maní» comme le reste de l'hispanophonie
Salut de France. Glace est un mot générique, je crois, si on veut être plus précis on peut dire crème glacée ou sorbet (2 choses différentes). Tuque ressemble à toque, je me demande s'il y a un lien.
Intéressant ce moi >. Le sens québécois est le même qu'en anglais nord américain. En Angleterre, en Australie, et en Nouvelle Zélande, ce même mot signifie capot (en parlant d'une voiture). Est-ce donc un anglicisme au Québec ? Je ne le sais pas. À toi de décider ... 😁
Bonjour Geneviève petite correction, le bleuet n'est pas une myrtille. Ce sont deux fruits différents. Bleuets chaire pâle, la myrtille chaire très foncé et plus petit.
Je ne suis pas québécois de souche mais j’ai vécu ici depuis maintenant 38 ans… c’est vraiment la première fois que j’entends « pain baguette »; partout où je fais mon épicerie et dans les boulangeries (à Montréal) je n’ai vu que le seul mot baguette. 🤷
Un pain et une baguette, ce n'est pas du tout la même chose ! Un pain ("parisien") est épais --> proportion de mie plus importante une baguette ("de pain") est longue et assez fine --> plus de croûte. Le poids est peut-être différent également et tout cela est même normé. En fait, il y a plein de sorte de pains et de baguettes différents avec des farines différentes (raffinées ou complètes, graines ou pas graines, de blé, de froment, de seigle, etc ou des mélanges), des cuissons différentes, des aspects et formes différents et le goût en bouche bien sûr est à chaque fois différent ! Et puis il y a le savoir-faire du boulanger. C'est un artisan et un métier. Mais ça reste la proportion de mie et de croûte, la principale différence entre une baguette et un pain ! La façon de le tenir et de le couper est même différente ! On ne coupe pas un pain de campagne, comme on coupe une baguette. M'enfin ! Ah et puis j'ai failli oublié les "ficelles" qui sont beaucoup plus fines qu'une baguette normale. D'autres questions ? Ah là là, ces américains... :) ruclips.net/video/IqIqY5prgo4/видео.html PS: je ne suis pas du tout boulanger, je suis juste... ben... français...
Comme je disais, c’est vraiment ancré solidement dans votre culture. Ici, vraiment pas autant. Je savais pas du tout que vous voyiez une différence entre « baguette » et « pain ». Et oui, c’est assez impressionnant pour nous que vous ayez une nom précis pour chaque article dans la vitrine du boulanger/pâtissier. Nous, on trouve des génériques… ou on pointe du doigt : j’vais prendre un comme ça, 2 au citron, un gros là, avec le sucre en poudre pis… un autre comme le premier svp. :P
@@maprofdefrancais et ce n’est pas tout, les noms de pains peuvent varier d’une région à l’autre. Par exemple un pain (qui est plus gros qu’une baguette) peu prendre le nom de flute. Sur la Cote d’azur ils appellent ça une restaurant. Lorsque je suis arrivé sur la Côte d’Azur, et qu’à la boulangerie, j’ai demandé un pain, la boulangère m’a regardé avec de grands yeux en me disant « c’est-à-dire ? », Et donc je lui montre ce que je veux, et là elle me dit « ah une restaurant » Et moi, ben 😮 je ne connaissais pas lol
Tout d’abord merci pour ta vidéo !! Sinon, traditionnellement le pain perdu se fait avec du pain rassi (qui a déjà quelques jours) c’est pour ça qu’on l’appelle comme ça 😊
Mes parent et grand parents quand ils magasinaient parlais de “faire les commissions”. Pour “weekend”. Je ne comprends pas pourquoi “ la fin de semaine” serait écartée, en espagnol on dit pas “ la fin de semana” ?
Je dis pas que ça va être écarté, j’avance l’hypothèse que « week-end » va continuer à gagner du terrain dans l’usage et que « fin de semaine » sera perçu comme plus familier. :)
@@maprofdefrancais Question de génération..weekend n'est presque jamais utilisé chez les 45 ans et plus alors qu'il gagne du terrain chez les plus jeunes
Be an idea for the 2 language organisations in France and Quebec to consult each other regarding new words. Nothing binding but a bit of cross fertilisation might not be a bad idea. Only a thought.
Well, it's not like the US and UK are consulting each other on the usage of words. Shrimps/Prawns. I mean trying to homogenize culture is a bit icky somehow. And it's not like I wouldn't understand "beurre de cacahuète" in Quebec. I would get it, but not use it.
Un long weekend, c'est une fin de semaine de 3 jours! Juste la longueur, je pense que ça encourage certains collègues à écrire weekend!🤣 Personnellement, je dis fin de semaine, mais j'écris weekend ou fin de semaine dans mes courriels de bureau, dépendant de comment je me sens ce jour-là.
Chère cousine (c'est comme cela que je nomme tous les francophones sans trop me tromper historiquement😁 ), un petit extrait de l'irrévérence à la française de France de métropole : il y a peut d'expression que tu ne peux pas "comprendre" 😘ruclips.net/video/2zwVtoU0wQc/видео.html
Alors, pour les glaces en France l'on distingue la crème glacée (avec du lait) du sorbet (sans crème) +(mon sorbet préféré est le cassis... mais on s'en fout un peu ici :-) ). Pour le pain... non il y a le "pain" et une "baguette", ce n'est pas tout à fait la même chose. Le "pain perdu" est à l'origine le fait d'utiliser du pain rassis (sec de chez sec à ne pas pouvoir le manger) pour ne pas le jeter car impossible à manger en tant que "pain" à table. Et attention !!! le pain ne doit jamais être retourné sur la table ; il doit toujours être posé sur son "ventre" et jamais posé sur son "dos"... sais tu pourquoi (ou tu sais tu pourquoi :-) )?
@@maprofdefrancais Merci pour ton retour. Alors le pourquoi il ne faut ABSOLUMENT PAS mettre le pain sur le dos ; j'ai justement échangé avec mon beau frère lors du réveillon de la saint silvestre. Je vais commencer par ce que j'ai appris et dans l'ordre de ma compréhension du "pourquoi" : 1) cela porte malheur : donc avec cet argument qui suffit pour ne pas porter malheur, tu remets toujours le pain sur son ventre et non son dos. 2) on fouille dans les "raisons" historiques : "l'argent ne se gagne pas en restant sur le dos"... donc couché et cela a toujours le lien avec le fait que si tu mets le pain sur le dos, tu ne gagnes pas d'argent voir tu vas en perdre. Mais lors de ma discussion avec mon beau frère (un vrai parisien pure souche :-) ) qui est un puit de savoirs, alors que je retournai machinalement le pain qui avait été posé sur le dos au lieu du ventre lors de notre très récent réveillon, il m'en a dit plus : Les personnes gagnant de l'argent en restant allongées sur le dos.... tu as tu une idée ??? réponse : les prostituées... Alors voilà, tu dois faire la somme/synthèse de tout ces arguments pour comprendre "le pourquoi du comment". Mais, comme moi, ne te "prends pas le chou" : LE PAIN DOIT TOUJOURS ETRE POSE SUR LE VENTRE (et en corse j'ajouterai BASTA !)😘h
En France, la crème glacée est faite à partir de crème fraîche. Le sorbet est à base d'eau. Les deux termes coexistent. Il est à noter que "la glace" englobe les deux termes. La tire d'érable serrait donc un sorbet, voire une glace. "Cacaouettes" en France :) Ceci dit, arachide est aussi compréhensible, mais de désigne pas forcément les cacahuètes. C'est rigolo, cette distinction entre baguette et pain baguette, pourquoi pas. Pour être honnête, j'ai régulièrement des références à la "French baguette" sur des chaînes non-francophones. La baguette... ça vient de France. Dans certains milieux, notamment professionnels en France, il arrive que l'on finisse par dire "fin de semaine" plutôt que week-end. Comme quoi... l'échange culturel est dans les deux sens. Personnellement, je n'utilise plus "week-end" quel que soit le registre. Sauf dans "long week-end". Je suis issu d'une culture où la semaine commence soit le dimanche, soit le lundi, donc "fin de semaine" est plus approprié. Merci Geneviève de ce partage. Effectivement; 30% de l'anglais vient du français, et 30 autres pour-cents viennent du latin. Ca fait beaucoup pour une langue germanique. Sacré King William ! Guillaume le conquérant, pour les francophones.
Merci pour les précisions! Par contre, la tire d’érable n’est ni une glace ni un sorbet. C’est la sève que l’arbre qu’on fait bouillir pour en concentrer le sucre.
@@maprofdefrancais Si ça s'applique sur de la neige, c'est par définition un sorbet... en France tout au moins. Effectivement les définitions changent suivant les pays, et je ne vais pas contredire d'autres définitions. A moins que j'ai mal compris ce qu'est la tire d'érable, auquel cas je m'excuse humblement.
@YorranKlees Ce n’est pas une saveur qu’on ajoute à la glace pour manger la glace, c’est une tire (sirop épaissi), un toffee, qu’on dépose sur la neige compactée pour qu’elle durcisse. On l’enroule sur un bâtonnet pour la manger.
@maprofdefrancais je ne sais pas, je n'ai jamais entendu cette expression, tout le monde "cancel" à tout va ! Que voulez-vous, on est "mewicanised" en France ! 😄
On dit les deux et on a même une expression, en France 🇫🇷, avec doigts de pied Les doigts de pied en éventail, c’est un expression qui veut dire rester inactif, se prélasser 😜😜😜😜
Pour moi, les cacahuetes son the "Cashews" en anglais qui pas som par la meme chose que peanut. I'm sorry I am francophone speaking but written French is terrible.
@@rosevirgule2129 doigt de pied est (ou était) le plus communément utlisé en France, je crois, mais peut-être que les choses ont changé... après tout, j'ai 50 ans maintenant, donc...
Pas dans toutes, désolé :) Au moins dans ma cambrousse seinomarine, on parlait de doigts de pieds. Ça agace fortement ma fille depuis qu'elle a entamé des études de médecine, certes.
doigts de pied dans la campagne nantaise ! d'ailleurs, on parle d'animaux (à locomotion) digitigrades pour les animaux qui marchent sur les doigts (les félins par exemple)
Suivez des leçons privées personnalisées avec des natifs du français canadien sur italki🎉 Achetez 10$ et obtenez 5$ en bonus pour votre premier cours avec le code GENEVIEVE5.
Web : go.italki.com/maprofdefrancais2501
Appli : go.italki.com/maprofdefrancais2501app
Super intéressant, merci pour la vidéo ! En tant que Français installé au Québec, un mot qui m’a vraiment marqué, c’est "la bouffe". En France, c’est super familier, tu l’entendrais dans des discussions entre potes, mais ici, c’est utilisé hyper naturellement, même dans des pubs d’IGA ! Genre, une grande chaîne qui parle de "bouffe" à la télé, ça me semble juste impossible en France. Bref, ça m’a bien surpris au début, mais je m’y fais (et je trouve ça cool, en fait).
C’est familier ici aussi. Mais oui, certaines pubs utilisent beaucoup le registre familier dans leur stratégie de vente. :)
Il y aurait sans doute une liste complète de fruits et légumes. Comme pastèque vs melon d'eau.
Oui, il y en a beaucoup! J’y ai consacré une leçon dans mon livre Comprendre le québécois en 3 minutes par jour. :P
Tu pourrais faire une liste similaire pour des mots du régistre technologique ou des néologismes. J'ai toujours l'air du seul zouf à dire "infonuagique".
Moi je le dis aussi. Je suis intello de même ☝️🤓 j’évite les anglicismes
Hehe! Une capsule sur les néologismes en TI. Je note. Merci pour la suggestion! :)
J'utilisais souvent "infonuagique" quand je travaillais dans un milieu collégial. Mais dans mon travail actuel, mes collègues m'ont regardé comme une extraterrestre quand je l'ai employé. Le vocabulaire techno est encore beaucoup en anglais au Québec.
Je ne sais pas si c'est pareil pour tout le monde en France, mais je fais une distinction entre "faire les courses" qui correspond selon moi plutôt aux achats alimentaires, et "faire du shopping" qui est plus en rapport avec les achats plaisirs (surtout de vêtements)...
Merci pour la distinction! Alors « magasiner » serait plus le shopping dans ce cas. :)
sur une autre chaîne j'ai entendu une française du nord de la France dire "j'aime faire les magasins" en parlant d'acheter des vêtements et accessoires de mode.
"Faire les courses" serait probablement l'équivalent de notre "faire l'épicerie" alors.
Je l'ai beaucoup employé moi même en famille "Ça te dirait qu on aille faire les magasins" mais pour moi ça correspond vraiment aux courses en ville, au "leche votrine" tous articles confondus ( tient une autre expression) ou à des courses alimentaires de proximité mais dispersées ( à l ancienne quoi) et pas aux "shopping" dans un grand centre commercial 😊
Pour moi (franco-canadienne) il me semble que "faire les courses" c'est surtout "faire l'épicerie", mais ça peut inclure plus généralement "faire les commissions" (passer au bureau de postes, à la banque, au pressing/nettoyeur, etc)
Techniquement, le bleuet et la myrtille désignent des baies légèrement différentes :
Le bleuet (au Canada) ou bluet, est une baie qui pousse sur des arbustes du genre Vaccinium originaires d'Amérique du Nord où on les trouve principalement. Cette baie est proche de celle de la myrtille commune (Vaccinium myrtillus), mais possède toutefois des caractéristiques différentes comme sa coloration, son goût légèrement moins sucré et des propriétés spécifiques.
fr.wikipedia.org/wiki/Bleuet_%28fruit%29?wprov=sfla1
Oh! Merci beaucoup! Je vais me coucher moins niaiseuse! :)
J'suis Québécois pure laine et je regarde cette vidéo pour voir ce qu'ils disent en France! C'est tellement intéressant et parfois même irréel de penser que des mots et des expressions que j'ai utilisées toutes ma vie et qui font du sens pour moi, pourraient ne pas du tout être comprises là-bas! En tout cas, merci!😁
Grand plaisir! Bienvenue sur la chaîne :)
Courgettes/Zucchini, fèves/haricots (pour les graines), patates/pommes de terre
J'aimerais bien voir un vidéo d'un Français essayant de deviner des néologismes québécois.😂ex. Instavidéaste, costumade, saute-soucis, collimage, sprint vidéo, sociomuselage, conséconscient, iconotypqur etchétéra etchétéra
Super idée de capsule! Merci! (Mais tu sais quoi? Y a plein de mots là-dedans que j’ai jamais entendus et dont j’ai aucune idée de la signification! 😅)
@ XD
y aura jamais assez de jeux de devinettes Canada vs Europe.
J'ai obtenu tous ces éléments de l'OQLF, la plupart d'entre eux de leur chaîne RUclips sur le concours de créativité lexicale
Tu aurais dû mentionner plaisard, balentin et soiedenter!🤣 Ironiquement, c'est sur la chaîne youtube France24, non pas celle de loqlf que j'ai entendu ces mots pour la première fois. L'humeur de Linda. Jaime plaisard ca sonne bien a mon avis
Merci pour cette vidéo comparaison. Très intéressant. On en redemande :)
Très intéressant. Je suis Canadienne (anglophone) mais comme vous avez dit, j'ai étudié le français 'métropolitain'. Sauf que 'les arachides.' Je suis allergique aux arachides. Au Canada, les étiquettes des produits alimentaires indiquent toujours 'les arachides.' Mai quand j'ai voyagé en France, personne n'a pas compris. Et 'les cacahuètes' est plus difficile à prononcer, malheureusement!
Oh! J’avoue que c’est important d’avoir le bon vocabulaire dans des situations de santé, comme ça!
En France on utilise de l'huile d'arachide mais effectivement on mange des cacahuètes :D
Les bleuets ce sont des fleurs
La glace "molle" on appelle ça glace italienne ^^
Le crusty bread, ça me semble être une "boule"
L’ambiguïté avec weekend, c'est que "fin de semaine", ou "la fin de la semaine", en France, ça désigne plutôt la fin de semaine de travail, donc le vendredi ("je te fais ça pour la fin de semaine")
Sympa la vidéo !
Merci pour les précisions! :)
Fin de semaine=Samedi et dimanche...Fin de LA semaine=Jeudi et vendredi
Merci, toujours de tres bonnes videos.
En ce qui concerne le w-k, c'est de + en + utilisé lorsque arrivons vers la fin de la semaine de travail. Cependant au retour au travail nous posons la question : qu'à tu fais en fin de semaine ?
Corrigez moi si je me trompe, mais je crois que le mot "arachide" s'utilise en France aussi, mais peut-être qu'il y a une différence nuancée qui n'existe pas au Québec? En France j'ai vu sur les emballages par exemple "ce produit peut contenir des traces d'arachides", mais aussi "cacahuètes grillées" etc.
C'est super bien j'ai appris pleins de choses qui enrichiront mon vocabulaire...Merci !
Ça me fait plaisir ☺️
Par rapport à magasiner, en France "faire les course" et "faire du shopping" est différent (je ne sais pas s'il y a une distinction au quebec). Faire les courses c'est pour l'alimentation surtout, tandis que faire du shopping ça sera plus pour acheter des vetements ou un produit de consommation, et si on fait du shopping sans avoir l'intention d'acheter on peut dire "faire du lèche-vitrine" (cette expression existe-t-elle au quebec ?)
"Magasiner" vêtements, articles quelconques
"Faire l'épicerie" nourriture
Y'a aussi "Faire des commissions" Pour quand tu fais plusieurs magasins pour un peu de tout
On peut dire "Faut que j'aille magasiner du linge" (linge voulant dire vêtement) "Magasiner un ordinateur" "Magasiner un téléphone" "Je magasine un forfait internet."
Mais on ne dirait pas "Faut que j'aille magasiner de la nourriture"
@@isabelleblanchet3694 merci pour les précisions !
Merci Geneviève. Et bonne année ! J'ai pensé à toi il y a une semaine ; j'ai mangé une poutine au marché de Noël de Bruxelles. Tous les ans, il y a plusieurs châlets du Québec.
Oh! Je serais curieuse d’aller goûter ça pour voir si ça fait honneur à la vraie! ;)
Bonne année! 🥳
Alors, d'un point de vue français de métropole, je trouve que "pain doré" fait beaucoup plus chic que le (pauvre) pain perdu... 😅
On vient de m’apprendre l’origine du « perdu ». J’avoue qu’en sachant que c’était le pain rassis, je trouve ça soudainement moins chic! Lol!😂
@maprofdefrancais Effectivement, à la base, la recette était censée permettre de cuisiner les vieux morceaux de pain au lieu de les jeter ou de les donner aux poules. Miam miam...
C'est toujours intéressant tes vidéos, merci prof.
Merci de prendre le temps de me le dire :)
la "cranberry" en France 😂😭
canneberges !!! gardons et utilisons nos beaus mots français svp !!!
ah oui le bleuet je ne connaissais pas! Ici c'est une fleur des champs... ça viendrai du principe de "Blueberry? " Ou de l'ancien "bluet"? Pour la cacahuète oui on dit avec "ou", on utilise arachide pour l'huile par contre ^^.
Oh! Du beurre de cachuète mais de l’huile d’arachide? C’est drôle ça!
Je découvre et adore cette expression "pain doré"!!!! C'est bien plus joli et ça donne envie, en plus c'est si bon! ^^ (pour la baguette oui ici (surtout les gourmands comme moi ^^) c'est en premier dans nos têtes un pain, tout comme une boule!
@@maprofdefrancais oui on utilise les deux mais dans deux contextes différents... je ne sais pas pourquoi, mais cette double utilisation doit bien avoir son histoire ^^ Le mot cacahuète on l'a repris directement du nahuatl mexicain, tout comme pour la chayotte. (de chayotl en nahuatl). Ce qui est intéressant c'est que pour ce fruit on utilise le plus souvent chayotte, mais parfois chouchou (comme disent les réunionais) ou plus rarement christophine (comme on dit aux Antilles, avec une origine évidente^^). Même en Amérique centrale il n'y a pas de mot fixe déja, puisque l'espagnol n'a pas gagné (ouf! ^^) sur toute la ligne... ainsi les mexicains disent Chayote, avec son origine aztèque, et les mayas du Guatemala disent "guisquil"... ça complique les choses ^^ mais je trouve ça très passionnant et riche! Comme appelez-vous ce fruit au Québec du coup? (même s'il ne doit pas s'y consommer beaucoup plus qu'ici traditionnellement^^).
Le bleuet est en fait un fruit différent de la myrtille et originaire de l'Amérique du Nord. Ils font parti de la même famille, mais ne sont pas la même chose.
@koartiste4756 Je pense que c’est chayotte, mais je pourrais pas te pointer le bon fruit à l’épicerie. Ça te donne une idée de mon exposition à la chose! :P
C'est drôle vis a vis le "cancel culture", jai souvent entendu dire "culture de l'annulation"
Merci. Et tu es où dans la francophonie?
@@maprofdefrancais je suis 100% quebecois! je vis a montreal presentement, mais je viens du lac
Ouais, une autre preuve que les institutions peuvent bien faire des propositions officielles, ce sont les locuteurs qui décident quels mots s’implanteront réellement!
On dit aussi “faire les commissions”. Disent-ils ça en France?
J’en doute, mais voyons ce que les Français répondront. :)
On le dit, en effet, mais ça se perd. Ma grand-mère le disait.
Après je l’emploi mais pas dans le sens magasiner c’est plus… dans ce sens : 🚽🧻
😅
@@Adrien_Cryhaha! Ça pourrait causer de l’embarras!
Faire les commissions, ce sont plutôt nos grands-parents qui utilisaient cette expression en France 🇫🇷
Aujourd’hui, peu de disent faire les commissions, mais préfèrent dire faire les courses
On peut encore dire faire les commissions, en France 🇫🇷, mais ça serait plutôt général et ça se rapporterait à tout en même temps (toutes les choses que l’on a listé, courses ou non, et dont on a besoin rapidement.
Moi, par contre, je dis que je vais m’acheter des vêtements, plutôt que de dire que je vais faire du shopping
Concernant fin de semaine, je l’entends de plus en plus, même si week-end reste ultra-majoritaire!
personellement, je préfère utiliser fin de semaine plutôt que week end, j'essaie de protéger ma belle langue
Un jour, vous pourriez faire aussi les vêtements fr standard vs Québec. Je suis Québécoise mais j'enseigne à l'international depuis longtemps. Encore aujourd'hui, j'ai mal au cerveau quand j'enseigne les vêtements à mes élèves tellement j'ai besoin de me concentrer. 🙂 C'est pas familier de dire camisole, tuque, souliers, chandail ou bas et pourtant, les français ne saisissent pas. Un vêtement en français québ peut vouloir dire autre chose en France comme "débardeur" ou "foulard".
Coucou, Geneviève! Merci Beaucoup pour autre vidéo. Est un croquant la versión canadienne française du beurre d' arachide?
Ça me fait plaisir. ☺️
Il y a plusieurs « styles » de beurre de pinottes : crémeux (creamy), croquant (crunchy), velouté (smooth), etc.
«Cacahuète», ça viens-tu de l'espagnol de Méxique (cacahuate) ou Espagne (cacahuete)? Ils l'ont emprunté du nahuatl en lieu du mot taïno «maní» comme le reste de l'hispanophonie
Salut de France.
Glace est un mot générique, je crois, si on veut être plus précis on peut dire crème glacée ou sorbet (2 choses différentes).
Tuque ressemble à toque, je me demande s'il y a un lien.
Ah! Je savais pas pour le générique. Merci!
Selon Usito, il n’ y a pas de lien étymologique entre tuque et toque. :)
le terme weekend est pourtant anglosaxon et plutôt familier (ou d'usage) en france
Intéressant ce moi >. Le sens québécois est le même qu'en anglais nord américain. En Angleterre, en Australie, et en Nouvelle Zélande, ce même mot signifie capot (en parlant d'une voiture). Est-ce donc un anglicisme au Québec ? Je ne le sais pas. À toi de décider ... 😁
doigt de pied hahahahah pourquoi pas Orteil de main ?
Salut Geneviève ! J'ai une question : après la petite jasette avec l'autre prof, tu as dit "partagé!" C'est un autre moyen de dire "de même" ?
J’ai implicité (plaisir). Il a dit « - c’est un plaisir… - (Un plaisir) partagé »
Bonjour Geneviève petite correction, le bleuet n'est pas une myrtille. Ce sont deux fruits différents. Bleuets chaire pâle, la myrtille chaire très foncé et plus petit.
Ah oui? Vous avez les deux fruits chez vous?
Je ne suis pas québécois de souche mais j’ai vécu ici depuis maintenant 38 ans… c’est vraiment la première fois que j’entends « pain baguette »; partout où je fais mon épicerie et dans les boulangeries (à Montréal) je n’ai vu que le seul mot baguette. 🤷
Ah bon! Intéressant 🤔
fin de semaine :
ne sera jamais remplacé au québec pour UNE expression :
Fin de semaine du travail. Et probablement dans quelques autres
Un pain et une baguette, ce n'est pas du tout la même chose !
Un pain ("parisien") est épais --> proportion de mie plus importante
une baguette ("de pain") est longue et assez fine --> plus de croûte.
Le poids est peut-être différent également et tout cela est même normé.
En fait, il y a plein de sorte de pains et de baguettes différents avec des farines différentes (raffinées ou complètes, graines ou pas graines, de blé, de froment, de seigle, etc ou des mélanges), des cuissons différentes, des aspects et formes différents et le goût en bouche bien sûr est à chaque fois différent ! Et puis il y a le savoir-faire du boulanger. C'est un artisan et un métier.
Mais ça reste la proportion de mie et de croûte, la principale différence entre une baguette et un pain !
La façon de le tenir et de le couper est même différente ! On ne coupe pas un pain de campagne, comme on coupe une baguette. M'enfin !
Ah et puis j'ai failli oublié les "ficelles" qui sont beaucoup plus fines qu'une baguette normale.
D'autres questions ?
Ah là là, ces américains... :)
ruclips.net/video/IqIqY5prgo4/видео.html
PS: je ne suis pas du tout boulanger, je suis juste... ben... français...
Comme je disais, c’est vraiment ancré solidement dans votre culture. Ici, vraiment pas autant. Je savais pas du tout que vous voyiez une différence entre « baguette » et « pain ». Et oui, c’est assez impressionnant pour nous que vous ayez une nom précis pour chaque article dans la vitrine du boulanger/pâtissier. Nous, on trouve des génériques… ou on pointe du doigt : j’vais prendre un comme ça, 2 au citron, un gros là, avec le sucre en poudre pis… un autre comme le premier svp. :P
@@maprofdefrancais Pour les pâtes, faut demander à un Italien.
Vous, vous avez la poutine, c'est bien aussi :)
@@maprofdefrancais et ce n’est pas tout, les noms de pains peuvent varier d’une région à l’autre.
Par exemple un pain (qui est plus gros qu’une baguette) peu prendre le nom de flute. Sur la Cote d’azur ils appellent ça une restaurant.
Lorsque je suis arrivé sur la Côte d’Azur, et qu’à la boulangerie, j’ai demandé un pain, la boulangère m’a regardé avec de grands yeux en me disant « c’est-à-dire ? », Et donc je lui montre ce que je veux, et là elle me dit « ah une restaurant »
Et moi, ben 😮 je ne connaissais pas lol
@Adrien_Cry unE restaurant? C’est ben bizarre! 😅
Tout d’abord merci pour ta vidéo !!
Sinon, traditionnellement le pain perdu se fait avec du pain rassi (qui a déjà quelques jours) c’est pour ça qu’on l’appelle comme ça 😊
Oui! Je viens juste d’apprendre l’origine. J’avoue que ça fait moins chic maintenant! 🤣
Mes parent et grand parents quand ils magasinaient parlais de “faire les commissions”. Pour “weekend”. Je ne comprends pas pourquoi “ la fin de semaine” serait écartée, en espagnol on dit pas “ la fin de semana” ?
Je dis pas que ça va être écarté, j’avance l’hypothèse que « week-end » va continuer à gagner du terrain dans l’usage et que « fin de semaine » sera perçu comme plus familier. :)
@@maprofdefrancais Question de génération..weekend n'est presque jamais utilisé chez les 45 ans et plus alors qu'il gagne du terrain chez les plus jeunes
@alainlyrette6876 Bon point
Be an idea for the 2 language organisations in France and Quebec to consult each other regarding new words. Nothing binding but a bit of cross fertilisation might not be a bad idea. Only a thought.
Well, it's not like the US and UK are consulting each other on the usage of words. Shrimps/Prawns. I mean trying to homogenize culture is a bit icky somehow. And it's not like I wouldn't understand "beurre de cacahuète" in Quebec. I would get it, but not use it.
Un long weekend, c'est une fin de semaine de 3 jours! Juste la longueur, je pense que ça encourage certains collègues à écrire weekend!🤣
Personnellement, je dis fin de semaine, mais j'écris weekend ou fin de semaine dans mes courriels de bureau, dépendant de comment je me sens ce jour-là.
Ouiquinde..désolé jamais été capable et sponsorisé au lieu de commandité ou à la rigueur parrainé
Chère cousine (c'est comme cela que je nomme tous les francophones sans trop me tromper historiquement😁 ), un petit extrait de l'irrévérence à la française de France de métropole : il y a peut d'expression que tu ne peux pas "comprendre" 😘ruclips.net/video/2zwVtoU0wQc/видео.html
Chandail, mitaines, dispendieux
En Belgique, dans ma famille on appelait la baguette, du pain français 🙂
Intéressant! Au Brésil, le pain français (pão francés) est ce que les anglophones appeleraient « bun », un petit pain en boule. :P
Un exemple qui me vient Illico en tête : gosse. Signification complètement différente en France et ici au Québec 😂
Vrai! Mais c’est un mot informel. :P
Alors, pour les glaces en France l'on distingue la crème glacée (avec du lait) du sorbet (sans crème) +(mon sorbet préféré est le cassis... mais on s'en fout un peu ici :-) ). Pour le pain... non il y a le "pain" et une "baguette", ce n'est pas tout à fait la même chose. Le "pain perdu" est à l'origine le fait d'utiliser du pain rassis (sec de chez sec à ne pas pouvoir le manger) pour ne pas le jeter car impossible à manger en tant que "pain" à table. Et attention !!! le pain ne doit jamais être retourné sur la table ; il doit toujours être posé sur son "ventre" et jamais posé sur son "dos"... sais tu pourquoi (ou tu sais tu pourquoi :-) )?
Oh! C’est plein de bon sens cette origine du mot « perdu »! Merci!
Et non, je sais pas pourquoi faut pas mettre le pain sur le dos… 🤔
@@maprofdefrancais Merci pour ton retour. Alors le pourquoi il ne faut ABSOLUMENT PAS mettre le pain sur le dos ; j'ai justement échangé avec mon beau frère lors du réveillon de la saint silvestre. Je vais commencer par ce que j'ai appris et dans l'ordre de ma compréhension du "pourquoi" : 1) cela porte malheur : donc avec cet argument qui suffit pour ne pas porter malheur, tu remets toujours le pain sur son ventre et non son dos. 2) on fouille dans les "raisons" historiques : "l'argent ne se gagne pas en restant sur le dos"... donc couché et cela a toujours le lien avec le fait que si tu mets le pain sur le dos, tu ne gagnes pas d'argent voir tu vas en perdre. Mais lors de ma discussion avec mon beau frère (un vrai parisien pure souche :-) ) qui est un puit de savoirs, alors que je retournai machinalement le pain qui avait été posé sur le dos au lieu du ventre lors de notre très récent réveillon, il m'en a dit plus : Les personnes gagnant de l'argent en restant allongées sur le dos.... tu as tu une idée ??? réponse : les prostituées... Alors voilà, tu dois faire la somme/synthèse de tout ces arguments pour comprendre "le pourquoi du comment". Mais, comme moi, ne te "prends pas le chou" : LE PAIN DOIT TOUJOURS ETRE POSE SUR LE VENTRE (et en corse j'ajouterai BASTA !)😘h
"non familiers", ça veut dire formels ?
Au primaire, une de mes class mates portait le nom de Myrtille.
😲 C’était un francophone?
@@maprofdefrancais Oui, pure laine, une famille de granos.
En France, la crème glacée est faite à partir de crème fraîche. Le sorbet est à base d'eau. Les deux termes coexistent. Il est à noter que "la glace" englobe les deux termes. La tire d'érable serrait donc un sorbet, voire une glace.
"Cacaouettes" en France :) Ceci dit, arachide est aussi compréhensible, mais de désigne pas forcément les cacahuètes.
C'est rigolo, cette distinction entre baguette et pain baguette, pourquoi pas. Pour être honnête, j'ai régulièrement des références à la "French baguette" sur des chaînes non-francophones. La baguette... ça vient de France.
Dans certains milieux, notamment professionnels en France, il arrive que l'on finisse par dire "fin de semaine" plutôt que week-end. Comme quoi... l'échange culturel est dans les deux sens. Personnellement, je n'utilise plus "week-end" quel que soit le registre. Sauf dans "long week-end". Je suis issu d'une culture où la semaine commence soit le dimanche, soit le lundi, donc "fin de semaine" est plus approprié.
Merci Geneviève de ce partage. Effectivement; 30% de l'anglais vient du français, et 30 autres pour-cents viennent du latin. Ca fait beaucoup pour une langue germanique.
Sacré King William ! Guillaume le conquérant, pour les francophones.
Merci pour les précisions! Par contre, la tire d’érable n’est ni une glace ni un sorbet. C’est la sève que l’arbre qu’on fait bouillir pour en concentrer le sucre.
@@maprofdefrancais Si ça s'applique sur de la neige, c'est par définition un sorbet... en France tout au moins.
Effectivement les définitions changent suivant les pays, et je ne vais pas contredire d'autres définitions.
A moins que j'ai mal compris ce qu'est la tire d'érable, auquel cas je m'excuse humblement.
@YorranKlees Ce n’est pas une saveur qu’on ajoute à la glace pour manger la glace, c’est une tire (sirop épaissi), un toffee, qu’on dépose sur la neige compactée pour qu’elle durcisse. On l’enroule sur un bâtonnet pour la manger.
8:31 eh ben ! La traduction québécoise sonne plus français que la française !
Tu trouves que « bannissement » sonne plus français qu’ « effacement »? Pourquoi? Je suis curieuse . :P
@maprofdefrancais je ne sais pas, je n'ai jamais entendu cette expression, tout le monde "cancel" à tout va !
Que voulez-vous, on est "mewicanised" en France ! 😄
j'ai toujours dis je vais acheter une baguette et non un pain baguette
Oui, j’imagine facilement qu’il y a des gens dont l’usage est différent du mien. :)
L'irrévérence à la française : ruclips.net/video/ClndnXrwSNY/видео.html
Toast doré
Bin voyons des doigts de pied??? Je savais pas que c'était vraiment utilisé en France! Je dis toujours ça en blague 😄😄
Hehe! Faudrait demander aux Français de nous confirmer!
Je crois que je l'ai entendu récemment dans "Maman j'ai raté l'avion".
Je confirme, je suis français : les deux se disent et doigts de pied est plus familier
On dit les deux et on a même une expression, en France 🇫🇷, avec doigts de pied
Les doigts de pied en éventail, c’est un expression qui veut dire rester inactif, se prélasser
😜😜😜😜
Mitaines/gants
Pour moi, les cacahuetes son the "Cashews" en anglais qui pas som par la meme chose que peanut. I'm sorry I am francophone speaking but written French is terrible.
« Cacahuète » désigne une noix de cajou? Dans quelle région?
Un doigt de pied, kesako ?🤓 On dit un orteil, et ce, dans toutes les régions de France. 🦻😎
@@rosevirgule2129 doigt de pied est (ou était) le plus communément utlisé en France, je crois, mais peut-être que les choses ont changé... après tout, j'ai 50 ans maintenant, donc...
Pas dans toutes, désolé :) Au moins dans ma cambrousse seinomarine, on parlait de doigts de pieds. Ça agace fortement ma fille depuis qu'elle a entamé des études de médecine, certes.
Doigts de pieds est la façon familière de les désigner et c’est très courant (je suis de Lyon)
doigts de pied dans la campagne nantaise !
d'ailleurs, on parle d'animaux (à locomotion) digitigrades pour les animaux qui marchent sur les doigts (les félins par exemple)
Mitaines/gants