Minglabar Kenneth Wong... Am determined to learn the Burmese language eventhough it's getting more and more difficult. Find it very challenging now. Have to listen often to improve.. Tqsm /Chi zhu tin ba deh
Hello! The “if” construction is something I teach near the end of my beginning class or the start of my intermediate class, precisely because it is a bit tricky. The key is to practice it a lot so it becomes automatic. Good luck!
Very nice video and easy to understand, kyay zu tin bar di! How do you say "If i were A ...." ? (in the sense that for example "If I were a teacher, I would not make exams")
Hello! Thanks for the kind words. In that case, you can use the following structure: ကျွန်တော်/ကျွန်မ သာ ဆရာ ဆိုရင် ... (Kyanaw / Kyama thah hsayah hso yin ....)" The structure "X သာ Y ဆိုရင် ... (X thah Y hso yin ...)" means "If X were Y ..."
I bought your book and I have been waiting for the other book for a long time. I plan on going to Myanmar, probably before it will be released. Do you offer any online tutoring? I'm in the middle of the states so I won't be in california any time soon.
Thanks for your support of my book! I have already turned in my last edits, but the publisher's print production queue is such that the book is coming out in September, I'm told. I teach a class in UC Berkeley, but not online. Sayama Cherry teaches on italki online, by the way. I've heard good things about her lessons. Please give her a try. www.italki.com/teacher/1705267
Hi Kay! အကယ်၍ is more often used for writing because it sounds more formal and literary. People tend to use တကယ်လို့ when speaking. Both အကယ်၍ and တကယ်လို့ means "Suppose ... / Let us say ..." Here are some examples: (literary, formal) အကယ်၍မနက်ဖြန် နေသာမည်ဆိုပါက ကျွန်တော်တို့ ဘုရားသွားမည်။ (casual, spoken) တကယ်လို့ မနက်ဖြန် နေသာမယ်ဆိုရင် ကျွန်တော်တို့ ဘုရားသွားမယ်။ Both version means, "Suppose it's sunny tomorrow, we'll go to the pagoda."
You can use the particle တုန်း (tone/done) after a verb clause to say "when ..." For example, ရန်ကုန်ရောက်တယ် Yangon yauk tae (I was in Yangon)." vs. ရန်ကုန်ရောက်တုန်း Yangon yauk tone (when I am in Yangon). ညစာစားတယ် nya zah sar dae (I ate dinner). vs. ညစာစားတုန်း Nya zah sar done (while I eat dinner).
Excellent. Please give us more lessons.
Stay blessed you!
Hello Kenneth.
Please make more videos. They are awesome.
အေတာ့ကို စိတ္အားထက္သန္မွဳ နဲ႕အတူ ရွင္းလင္း တင္ျပ သင္ၾကား ျပသေပးထားျခင္း အား ရိုေသ ေလးစား ေက်းဇူး တင္မိပါတယ္ ။
Minglabar Kenneth Wong... Am determined to learn the Burmese language eventhough it's getting more and more difficult. Find it very challenging now. Have to listen often to improve.. Tqsm /Chi zhu tin ba deh
Hello! The “if” construction is something I teach near the end of my beginning class or the start of my intermediate class, precisely because it is a bit tricky. The key is to practice it a lot so it becomes automatic. Good luck!
ကောင်းတယ်
မင်္ဂလာပါ
ေကာင္းတယ္ဗ်ာ ကြၽန္ေတာ္တို႔ englishစာေလ့လာရတာလည္း အဆင္ေျပတယ္👍
can you please make a video on Burmese words we use everyday like dish, run, party and etc thanks
OK Thanks Sir, I'm from Bangladesh
Mr.Nowaf Shorif Glad to hear it helps!
@@BurmeseLessons OK Thanks
Why not.
I usually pray for You
Very nice video and easy to understand, kyay zu tin bar di!
How do you say "If i were A ...." ? (in the sense that for example "If I were a teacher, I would not make exams")
Hello! Thanks for the kind words. In that case, you can use the following structure: ကျွန်တော်/ကျွန်မ သာ ဆရာ ဆိုရင် ... (Kyanaw / Kyama thah hsayah hso yin ....)" The structure "X သာ Y ဆိုရင် ... (X thah Y hso yin ...)" means "If X were Y ..."
I bought your book and I have been waiting for the other book for a long time. I plan on going to Myanmar, probably before it will be released. Do you offer any online tutoring? I'm in the middle of the states so I won't be in california any time soon.
Thanks for your support of my book! I have already turned in my last edits, but the publisher's print production queue is such that the book is coming out in September, I'm told. I teach a class in UC Berkeley, but not online. Sayama Cherry teaches on italki online, by the way. I've heard good things about her lessons. Please give her a try. www.italki.com/teacher/1705267
ငါးဟင်း စားမယ်။
Hi Sir, I come across this word, အကယ်၍, also means 'if', or 'let say'. Are they the same? Can I have example sentences using အကယ်၍ ?Thank you.
Hi Kay! အကယ်၍ is more often used for writing because it sounds more formal and literary. People tend to use တကယ်လို့ when speaking. Both အကယ်၍ and တကယ်လို့ means "Suppose ... / Let us say ..." Here are some examples: (literary, formal) အကယ်၍မနက်ဖြန် နေသာမည်ဆိုပါက ကျွန်တော်တို့ ဘုရားသွားမည်။ (casual, spoken) တကယ်လို့ မနက်ဖြန် နေသာမယ်ဆိုရင် ကျွန်တော်တို့ ဘုရားသွားမယ်။ Both version means, "Suppose it's sunny tomorrow, we'll go to the pagoda."
how do you say while/whilst in burmese ? t hanks :)
You can use the particle တုန်း (tone/done) after a verb clause to say "when ..." For example, ရန်ကုန်ရောက်တယ် Yangon yauk tae (I was in Yangon)." vs. ရန်ကုန်ရောက်တုန်း Yangon yauk tone (when I am in Yangon). ညစာစားတယ် nya zah sar dae (I ate dinner). vs. ညစာစားတုန်း Nya zah sar done (while I eat dinner).
@@BurmeseLessons Thanks so much ! :)
how do you say what are you doing
ဘာလုပ်နေတာလဲ။ Bah loke nay dah lae.