Kenny Boy! You are rocking my lingual world with these videos! So clearly explained. I have had Myanmar tutors, and not all can explain concepts so clearly. Your west meets east experience is amazing! Seriously, if you did a miniature course I'd buy it!
Dear Kenneth, wonderful lecture, as usual. The construction of sentences resembles the last you presented in the third intermediate lesson about expressing purpose. My question is similar to that presented in that lesson: can I use a gramatical construction similar to what I do in English, i.e., expressing the main action and THEN the explanation? For example, what about the sentence: "htee saung deh moe ywah lo"? Is it wrong? Is it understandable?
I like your lecture, much more informative and "practical" compared to others, Unlike others that basically give us a tons of different sounds without breaking it apart for a different meaning, you give us a very clear picture how each means and sounds, a great job.
Thank you so much for these lessons. I have been learning Burmese by ear to communicate better with my neighbors, and your lessons are more helpful for this than some of the more tourist-oriented lessons. A couple of questions: can the second part of the sentence be negative, for example, “Moh ywah lo, yegahma leng m’shau bu” (because it is raining, I won’t/don’t walk to the lake) Sorry, I’ve been learning totally orally, so spelling is my best guess. Second question: can the dependent clause be placed second as in English. “Yegahma leng m’shau bu moh ywah lo”? (I won’t/don’t walk to the lake because it is raining)
Thanks Leah! In real life, people sometimes flip the order and say it the way you have written, but I wouldn't want to encourage someone to make a habit of it. The reason is, proper Burmese sentences end with a verb, so the reason clause should come beforehand.
Kenneth I don’t know how much I can ask here ? Perhaps a learning book would be more suitable, do you have one for sale ? Anyway here’s my question I hear a lot of : Ba pyit lo lea which I reckon means Why right ? And hear often the interlocutor answer : Ba pyit lo so taw which I reckon means Because is that right ? Would be so kind give me a few hints on these two options vs your lesson here episode 5. Thank so much
Im having trouble taking a taxi here in burma, can you do an episode on negociating prices with taxi drivers because many taxi cars here dont have meters.)))
I grew up in Burma but have lived for the past 30 years in San Francisco. I love English literature, and am a voracious reader, so that helped me master English faster as an immigrant.
You are my saviour. It helps me a lot. May I ask you some question. To use "lo" = because, Can I write the sentence like this "kor phee zaing thwar lo kor phee kyait dae II" = because I go to a coffee shop, I like coffee. Or "Zay thwar lo mo ma ywa boo" = go to the market because it does not rain. Thank you so much
Thanks for the support! The first should be "kor phee kyait lo kor phee zaing thwar dae" (Because I like coffee, I go/went to the coffee shop.") The second should be, "Moe ma ywah lo zay thwar dae." (Because it didn't rain, I went to the market.") The part that's marked with "lo" at the end is your reason or explanation for why you do, or don't do something.
Kenny Boy! You are rocking my lingual world with these videos! So clearly explained. I have had Myanmar tutors, and not all can explain concepts so clearly. Your west meets east experience is amazing! Seriously, if you did a miniature course I'd buy it!
Among so many Burmese lessons, I find yours most effective. Thank you very very much. I am always Looking forward to more new lessons.
I love the way u delivered your words both English and Burmese. I subscribed to ur channel and looking forward to learn more about burmese..
Dear Kenneth, wonderful lecture, as usual. The construction of sentences resembles the last you presented in the third intermediate lesson about expressing purpose. My question is similar to that presented in that lesson: can I use a gramatical construction similar to what I do in English, i.e., expressing the main action and THEN the explanation? For example, what about the sentence: "htee saung deh moe ywah lo"? Is it wrong? Is it understandable?
Really easy to understand! Please make it more! Thank you!
I like your lecture, much more informative and "practical" compared to others, Unlike others that basically give us a tons of different sounds without breaking it apart for a different meaning, you give us a very clear picture how each means and sounds, a great job.
😊😊😊😊 glad you like it
Nice day my brother
Thank you so much for these lessons. I have been learning Burmese by ear to communicate better with my neighbors, and your lessons are more helpful for this than some of the more tourist-oriented lessons. A couple of questions: can the second part of the sentence be negative, for example, “Moh ywah lo, yegahma leng m’shau bu” (because it is raining, I won’t/don’t walk to the lake) Sorry, I’ve been learning totally orally, so spelling is my best guess. Second question: can the dependent clause be placed second as in English. “Yegahma leng m’shau bu moh ywah lo”? (I won’t/don’t walk to the lake because it is raining)
Thanks Leah! In real life, people sometimes flip the order and say it the way you have written, but I wouldn't want to encourage someone to make a habit of it. The reason is, proper Burmese sentences end with a verb, so the reason clause should come beforehand.
Wow thank you for learning
Sir, your lecture sounds nice .
Kenneth I don’t know how much I can ask here ? Perhaps a learning book would be more suitable, do you have one for sale ? Anyway here’s my question I hear a lot of : Ba pyit lo lea which I reckon means Why right ? And hear often the interlocutor answer : Ba pyit lo so taw which I reckon means Because is that right ? Would be so kind give me a few hints on these two options vs your lesson here episode 5. Thank so much
Im having trouble taking a taxi here in burma, can you do an episode on negociating prices with taxi drivers because many taxi cars here dont have meters.)))
Ha ha! Thanks, Zero! I think I can do a quick video on how to negotiate or bargain. Stay tuned.
Kenneth Wong tThank you !!!!!))))
Very good, love your lessons. My guess is you are American Burmese Chinese, your English almost sounds native.
I grew up in Burma but have lived for the past 30 years in San Francisco. I love English literature, and am a voracious reader, so that helped me master English faster as an immigrant.
Very good
You are my saviour. It helps me a lot.
May I ask you some question. To use "lo" = because, Can I write the sentence like this "kor phee zaing thwar lo kor phee kyait dae II" = because I go to a coffee shop, I like coffee.
Or "Zay thwar lo mo ma ywa boo" = go to the market because it does not rain.
Thank you so much
Thanks for the support! The first should be "kor phee kyait lo kor phee zaing thwar dae" (Because I like coffee, I go/went to the coffee shop.") The second should be, "Moe ma ywah lo zay thwar dae." (Because it didn't rain, I went to the market.") The part that's marked with "lo" at the end is your reason or explanation for why you do, or don't do something.
@@BurmeseLessons Thank you so much, I appreciate that.
Good
I have a question could you use lo as like if your asking permission ???
Dear Kim: The phrase "lo ya ma lar" is a common way to ask for permission. This lesson covers it. ruclips.net/video/LQdCnzLG5rY/видео.html
chyzutimbade amiajii...
ၾကဳိက္တယ္
ေလစာတယ္
မ်ားမ်ားတင္ေပးပါ
Khin Cho &
Myanmar Oberon
Sir, Sorry
မိုးရွာသောကြောင့်ထီးဆောင်းသည်။
Ha Ha Ha ,sorry thank u