круто и просто! остаётся добавить, что в русских предложениях типа "на столе лежит книга" и "книга лежит на столе" уточняющее и акцентированное внимание относится к последнему слову. в первом варианте это "книга", во втором "стол". и в первом варианте в итоге мы имеем вполне конкретный стол на котором лежит некая книга, в английском книга переползает на первое место после there is и идёт всегда с артиклем "а", тогда как идущий в конце определенный "стол" будет всегда с артиклем "the". во втором русском примере, где определенным объектом идёт конкретная "книга", а стол подразумевается как некий, нужно обойтись без конструкции "there is". the book is on a desk. теперь осталось только добавить, что "there is " легко может стоять не только в начале предложения. In this city there are a lot of cool supermarkets.
В очередной раз убеждаюсь: учить любой чужой язык по правилам это "полный П"(трэш по вашему). Ну не переводятся конструкции с одного языка на другой дословно и по порядку! Дети учат любой язык тупо запоминая фразы , ибо у них в это время мозг на это заточен, и после 3-4 лет взаимодействия с языком они уже без проблем могут спокойно и, в большинстве случаев, правильно говорить на языке. А в школах и пр. заведениях по 10 лет учат языку, и на выходе получаем Муткозавров - Лет ми спик фром май харт!
Не сравнивайте здесь детей и взрослых. Дети осваивают родной язык сосем по-другому. У них отличается физиология мозга в плане осваивания языка. Первые два года они вообще не говорят. Только постепенно "учатся" понимать. Дальше они говорят отдельные слова. А первые более-менее сложные предложения они говорят только лет в 5-6. И при этом они все время делают ошибки, а взрослые поправляют в круглосуточном режиме. У взрослых нет такой возможности и они не хотят тратить столько времени. Приходится учить все, относительно быстро усложняя уровень. Мутко просто не учил язык серьезно, вкладывая в это много времени и усилий. Так это касается любого предмета. Есть люди, которые прекрасно говорят на английском, начав его изучать после детского возраста. Результат - это только личные усилия.
Здорово! Очень доступная и понятная важная информация! Спасибо!!!!
Мне ,как преподавателю англ.языка, объяснение очень понравилось. Просто и доходчиво.Подписалась❤.
Спасибо большое 🥰 Слышать комплимент от коллеги - особенно приятно ❤❤❤
круто и просто! остаётся добавить, что в русских предложениях типа "на столе лежит книга" и "книга лежит на столе" уточняющее и акцентированное внимание относится к последнему слову. в первом варианте это "книга", во втором "стол". и в первом варианте в итоге мы имеем вполне конкретный стол на котором лежит некая книга, в английском книга переползает на первое место после there is и идёт всегда с артиклем "а", тогда как идущий в конце определенный "стол" будет всегда с артиклем "the". во втором русском примере, где определенным объектом идёт конкретная "книга", а стол подразумевается как некий, нужно обойтись без конструкции "there is". the book is on a desk.
теперь осталось только добавить, что "there is " легко может стоять не только в начале предложения. In this city there are a lot of cool supermarkets.
Очень понятные и интересные уроки - большое вам спасибо .
Спасибо 😊
Спасибо!! Наконец-то я поняла эту тему!!
🎉🎉🎉🎉
Благодарю Вас !!! Гениально ,😊наконец-то я с этим разобрался 🎉
Спасибо❤ У меня случилось просветление ✨😂✨
Спасибо-очень доходчиво и полезно.
@@mishka1944 спасибо!
Спасибо, полезно.
Вам: ❤ :)
Петличка с микрофоном подчеркивает шикарные формы педагога-)
Подписка и комментарий в поддержку!🤝💪
@@_MTZ-82.1 спасибо 🤗
В чем разница в английском языке между оборотами и конструкциями , и где можно найти список самых распространенных оборотов и конструкций?
Кто будет чрезмерно усердствовать у того глаза разойдутся как у Милы😂
It makes sense 🎉
Sposibo
В советской школе одна из первых конструкций, которой нас научили, был оборот "There is(are)". Ох уж этот кровавый мордор... !
❤
А чего "a supermarket is nearby" уже нельзя сказать?
Можно, но это будет означать: Супермаркет РЯДОМ (не далеко)
@@mila_proenglishтак нам это и нужно
В тупик? Да это самое понятное в англ. языке.
дуолинго учит этому с самого начала
Не он один, так и положено 😊
В очередной раз убеждаюсь: учить любой чужой язык по правилам это "полный П"(трэш по вашему). Ну не переводятся конструкции с одного языка на другой дословно и по порядку! Дети учат любой язык тупо запоминая фразы , ибо у них в это время мозг на это заточен, и после 3-4 лет взаимодействия с языком они уже без проблем могут спокойно и, в большинстве случаев, правильно говорить на языке. А в школах и пр. заведениях по 10 лет учат языку, и на выходе получаем Муткозавров - Лет ми спик фром май харт!
Да, дословно нет смысла переводить
Не сравнивайте здесь детей и взрослых. Дети осваивают родной язык сосем по-другому. У них отличается физиология мозга в плане осваивания языка. Первые два года они вообще не говорят. Только постепенно "учатся" понимать. Дальше они говорят отдельные слова. А первые более-менее сложные предложения они говорят только лет в 5-6. И при этом они все время делают ошибки, а взрослые поправляют в круглосуточном режиме. У взрослых нет такой возможности и они не хотят тратить столько времени. Приходится учить все, относительно быстро усложняя уровень. Мутко просто не учил язык серьезно, вкладывая в это много времени и усилий. Так это касается любого предмета. Есть люди, которые прекрасно говорят на английском, начав его изучать после детского возраста. Результат - это только личные усилия.
Так все же, как правильно shopping center or shopping mall ?
@@mission_accomplished-g2b без разницы