@@ssh8566 덕분에 좀 자세히 찾아보았습니다. 일본 사이트에서도 4 年おきに와 4 年ごとに 둘 다 있는 걸 보니 일본인들도 헷갈리는 부분인 것 같긴 한데, 결론부터 말하자면 4年ごとに가 맞는 표현이네요. 감사합니다!! ①「秒・分・時間」+「~ごとに/~おきに」は同じ意味として使っている。②「日・週間・月・年」+「~ごとに/~おきに」は違う意味として使っている。작은 단위에서는 같은 표현이지만, 큰 단위에서는 굳이 한국어로 표현해 보자면 ごとに는 '간격으로, 마다', おきに는 '걸러서' '지나서'의 의미로 봐야 것 같습니다. 그래서 말씀하신 것처럼 おきに는 4년을 거르고, 5년째 열린다는 표현에 가깝고, 4年ごとに (4년 마다) 가 정확한 표현이 맞습니다. 덕분에 저도 배웠습니다. 감사합니다. 유투브 영상은 수정이 어려워서 일단 두겠습니다. 다른 분들도 참고하시기 바랍니다. 댓글 고정합니다.
19:20에 オリンピックは 4 年おきに開催されます에서 4년마다가아니라 5년마다라는 의미가 되어버리니까 올바르지 못한 문장 아닌가요?
4년 간격으로 열린다는 의미인데, 좀 더 질문을 설명해 주세요.
@@shadowingjapan N3 문법표현에 ごとに와 おきに가 나오는데 두 가지가 날짜와 붙으면 의미가 달라지는 걸로 알고있어서요, オリンピックは 4 年おきに開催されます가 아니라 オリンピックは 4 年ごとに開催されます가 맞는 표현 아닌가요?
@@ssh8566 덕분에 좀 자세히 찾아보았습니다. 일본 사이트에서도 4 年おきに와 4 年ごとに 둘 다 있는 걸 보니 일본인들도 헷갈리는 부분인 것 같긴 한데, 결론부터 말하자면 4年ごとに가 맞는 표현이네요. 감사합니다!! ①「秒・分・時間」+「~ごとに/~おきに」は同じ意味として使っている。②「日・週間・月・年」+「~ごとに/~おきに」は違う意味として使っている。작은 단위에서는 같은 표현이지만, 큰 단위에서는 굳이 한국어로 표현해 보자면 ごとに는 '간격으로, 마다', おきに는 '걸러서' '지나서'의 의미로 봐야 것 같습니다. 그래서 말씀하신 것처럼 おきに는 4년을 거르고, 5년째 열린다는 표현에 가깝고, 4年ごとに (4년 마다) 가 정확한 표현이 맞습니다. 덕분에 저도 배웠습니다. 감사합니다. 유투브 영상은 수정이 어려워서 일단 두겠습니다. 다른 분들도 참고하시기 바랍니다. 댓글 고정합니다.
감사합니다.
문법정리 , 단어정리, 듣기에 많은 도움이 됩니다 ^^
❤감사합니다❤
- 한국어 음성이 포함된 영상을 보시려면 ruclips.net/video/IQJ-94rtlSo/видео.html