"Intesaab" means 'Dedication"; in this context, Faiz--the socialist poet of Pakistan, the recipient of the Soviet Union's Lenin award, is dedicating these verses to the deprived, the downtrodden not just in Pakistan, but worldwide. And only Nayyara's haunting voice could do justice to these immortal words.
This verse is missing, and must not be lost: Minnaton zaariyon se behelte nahin Un hasinon ke naam Jinki aankhon ke gul Chilmanon aur dareechon ki belon pe bekaar khil khil ke Murjha gaye hain Un byahtaon ke naam Jinke badan Be-muhabbat riyakaar sejon pe saj-saj ke ukta gaye hain Bevaon ke naam
The eternal principle of humanity like love ,dedication ,justice, beauty are mentioned in the Faiz poetry . Nice sense of dedication (which is missing in today's world ).
Love this poem. My Translation (for those who don't get Hindi/Urdu): Dedicated to these times, and the sorrow of these times. The pain of today, that is set against the plentiful garden of life. The forest of dead leaves, that is my land. The collection of pain that is my land. Dedicated to the gloomy lives of clerks Moth eaten hearts and words. Dedicated to the postmen Dedicated to the coachmen Dedicated to the railway workers Dedicated to the innocent beings in the factories. O Emperor of the World, Master and God’s representative on this Earth, this is dedicated to the farmer whose herds were run off by the wicked men and whose daughter was carried off by the dacoits. One finger of whose handful of land was cut by the bureaucrats and another finger by the government, in the name of taxation. Whose pride is destroyed under the feet of the men with power. Dedicated to the sad mothers whose children sob at night. Sleepless, who are not steadied by an embrace. Don’t share what ails them, and are not consoled by entreaties or tears. Dedicated to the beautiful girls, the beauty of whose eyes on every balcony, behind every curtain, blossomed in vain and withered away. Dedicated to those wives whose bodies have grown tired of trying to look beautiful on loveless beds …-dedicated to the widows. Dedicated to the lanes in the slums and colonies Whose scattered garbage and refuse the moon often contemplates and sanctifies In the night. From amongst whose shadows emanates The hennaed hair under the veils The clink of bangles The scent of loosened tresses. The stench of impassioned bodies burning in their own sweat. Dedicated to the students Those who arrived at the gates of the officials Petitioning open handed, with pen and paper. But never came back. Those innocents who, in their idealism, took the fire of dedicated learning in their young hearts and reached where Were being promiscuously distributed the shadows of endless nights. Dedicated to those prisoners in whose hearts the future shone like a pearl But was burnt in the troubled nights of the prison and diminished into a tiny flicker. Dedicated to the heralders of the days to come Those, who, like the scent of a rose, are Enraptured by their own message.
زرد پتوں کا بن جو مرا دیس ہے درد کی انجمن جو مرا دیس ہے کلرکوں کی افسردہ جانوں کے نام کرم خوردہ دلوں اور زبانوں کے نام پوسٹ مینوں کے نام تانگے والوں کا نام ریل بانوں کے نام کارخانوں کے بھوکے جیالوں کے نام بادشاہ جہاں والئ ماسوا، نائب اللہ فی الارض دہقاں کے نام جس کے ڈھوروں کو ظالم ہنکا لے گئے جس کی بیٹی کو ڈاکو اٹھا لے گئے ہاتھ بھر کھیت سے ایک انگشت پٹوار نے کاٹ لی ہے دوسری مالیے کے بہانے سے سرکار نے کاٹ لی ہے جس کی پگ زور والوں کے پاؤں تلے دھجیاں ہو گئی ہے ان دکھی ماؤں کے نام رات میں جن کے بچے بلکتے ہیں اور نیند کی مار کھائے ہوئے بازوؤں میں سنبھلتے نہیں دکھ بتاتے نہیں منتوں زاریوں سے بہلتے نہیں ان حسیناؤں کے نام جن کی آنکھوں کے گل چلمنوں اور دریچوں کی بیلوں پہ بیکار کھل کھل کے مرجھا گئے ہیں ان بیاہتاؤں کے نام جن کے بدن بے محبت ریاکار سیجوں پہ سج سج کے اکتا گئے ہیں بیواؤں کے نام کٹٹریوں اور گلیوں محلوں کے نام جن کی ناپاک خاشاک سے چاند راتوں کو آ آ کے کرتا ہے اکثر وضو جن کے سایوں میں کرتی ہے آہ و بکا آنچلوں کی حنا چوڑیوں کی کھنک کاکلوں کی مہک آرزومند سینوں کی اپنے پسینے میں جلنے کی بو پڑھنے والوں کے نام وہ جو اصحاب طبل و علم کے دروں پر کتاب اور قلم کا تقاضا لیے ہاتھ پھیلائے وہ معصوم جو بھولے پن میں وہاں اپنے ننھے چراغوں میں لو کی لگن لے کے پہنچے جہاں بٹ رہے تھے گھٹا ٹوپ بے انت راتوں کے سائے ان اسیروں کے نام جن کے سینوں میں فردا کے شب تاب گوہر جیل خانوں کی شوریدہ راتوں کی صرصر میں جل جل کے انجم نما ہوگئے ہیں آنے والے دنوں کے سفیروں کے نام وہ جو خوشبوئے گل کی طرح اپنے پیغام پر خود فدا ہوگئے ہیں
With love and greetings from India. I listen to this with tears in my eyes. To our poor, beguiled peoples...
"Intesaab" means 'Dedication"; in this context, Faiz--the socialist poet of Pakistan, the recipient of the Soviet Union's Lenin award, is dedicating these verses to the deprived, the downtrodden not just in Pakistan, but worldwide. And only Nayyara's haunting voice could do justice to these immortal words.
This verse is missing, and must not be lost:
Minnaton zaariyon se behelte nahin
Un hasinon ke naam
Jinki aankhon ke gul Chilmanon aur dareechon ki
belon pe bekaar khil khil ke Murjha gaye hain
Un byahtaon ke naam
Jinke badan Be-muhabbat riyakaar sejon
pe saj-saj ke ukta gaye hain
Bevaon ke naam
Thanks!
Kya awaaz hai aur kyaa likhaa hai.. waah waah... Dil rotee rotee sambal gayaa.. ek sakoon mil gayaa .. Many thanks.
The eternal principle of humanity like love ,dedication ,justice, beauty are mentioned in the Faiz poetry . Nice sense of dedication (which is missing in today's world ).
Male narrator is Shoaib Hashmi
Faiz, Nayyara and EMI. All gems.
Thanks!
Thank you very much for saving these gems for our generation sir.
May Allah bless you!
Love this poem.
My Translation (for those who don't get Hindi/Urdu):
Dedicated to these times, and the sorrow of these times.
The pain of today, that is set against the plentiful garden of life.
The forest of dead leaves, that is my land.
The collection of pain that is my land.
Dedicated to the gloomy lives of clerks
Moth eaten hearts and words.
Dedicated to the postmen
Dedicated to the coachmen
Dedicated to the railway workers
Dedicated to the innocent beings in the factories.
O Emperor of the World, Master and God’s representative on this Earth,
this is dedicated to the farmer
whose herds were run off by the wicked men
and whose daughter was carried off by the dacoits.
One finger of whose handful of land was cut by the bureaucrats
and another finger by the government, in the name of taxation.
Whose pride is destroyed under the feet of the men with power.
Dedicated to the sad mothers
whose children sob at night.
Sleepless, who are not steadied by an embrace.
Don’t share what ails them,
and are not consoled by entreaties or tears.
Dedicated to the beautiful girls,
the beauty of whose eyes
on every balcony, behind every curtain,
blossomed in vain and withered away.
Dedicated to those wives
whose bodies have grown tired of trying to look beautiful on loveless beds
…-dedicated to the widows.
Dedicated to the lanes in the slums and colonies
Whose scattered garbage and refuse the moon often contemplates and sanctifies
In the night.
From amongst whose shadows emanates
The hennaed hair under the veils
The clink of bangles
The scent of loosened tresses.
The stench of impassioned bodies burning in their own sweat.
Dedicated to the students
Those who arrived at the gates of the officials
Petitioning open handed, with pen and paper.
But never came back.
Those innocents who, in their idealism,
took the fire of dedicated learning in their young hearts
and reached where
Were being promiscuously distributed the shadows of endless nights.
Dedicated to those prisoners
in whose hearts the future shone like a pearl
But was burnt in the troubled nights of the prison
and diminished into a tiny flicker.
Dedicated to the heralders of the days to come
Those, who, like the scent of a rose, are
Enraptured by their own message.
Jiger Balisht isn't finger
Bro, a lot of hard work on your part - but "lost in translation" is apt for what you did
Thanks
One of my favourite all time relevant poetry ... narrated by the #nayyaranoor and and unmatched #shoaibhashmi ❤️
my all time favourite...
So beautiful and deeply moving.
Heart touching words and voice 🙏🙏
زرد پتوں کا بن جو مرا دیس ہے
درد کی انجمن جو مرا دیس ہے
کلرکوں کی افسردہ جانوں کے نام
کرم خوردہ دلوں اور زبانوں کے نام
پوسٹ مینوں کے نام
تانگے والوں کا نام
ریل بانوں کے نام
کارخانوں کے بھوکے جیالوں کے نام
بادشاہ جہاں والئ ماسوا، نائب اللہ فی الارض
دہقاں کے نام
جس کے ڈھوروں کو ظالم ہنکا لے گئے
جس کی بیٹی کو ڈاکو اٹھا لے گئے
ہاتھ بھر کھیت سے ایک انگشت پٹوار نے کاٹ لی ہے
دوسری مالیے کے بہانے سے سرکار نے کاٹ لی ہے
جس کی پگ زور والوں کے پاؤں تلے
دھجیاں ہو گئی ہے
ان دکھی ماؤں کے نام
رات میں جن کے بچے بلکتے ہیں اور
نیند کی مار کھائے ہوئے بازوؤں میں سنبھلتے نہیں
دکھ بتاتے نہیں
منتوں زاریوں سے بہلتے نہیں
ان حسیناؤں کے نام
جن کی آنکھوں کے گل
چلمنوں اور دریچوں کی بیلوں پہ بیکار کھل کھل کے
مرجھا گئے ہیں
ان بیاہتاؤں کے نام
جن کے بدن
بے محبت ریاکار سیجوں پہ سج سج کے اکتا گئے ہیں
بیواؤں کے نام
کٹٹریوں اور گلیوں محلوں کے نام
جن کی ناپاک خاشاک سے چاند راتوں
کو آ آ کے کرتا ہے اکثر وضو
جن کے سایوں میں کرتی ہے آہ و بکا
آنچلوں کی حنا
چوڑیوں کی کھنک
کاکلوں کی مہک
آرزومند سینوں کی اپنے پسینے میں جلنے کی بو
پڑھنے والوں کے نام
وہ جو اصحاب طبل و علم
کے دروں پر کتاب اور قلم
کا تقاضا لیے ہاتھ پھیلائے
وہ معصوم جو بھولے پن میں
وہاں اپنے ننھے چراغوں میں لو کی لگن
لے کے پہنچے جہاں
بٹ رہے تھے گھٹا ٹوپ بے انت راتوں کے سائے
ان اسیروں کے نام
جن کے سینوں میں فردا کے شب تاب گوہر
جیل خانوں کی شوریدہ راتوں کی صرصر میں
جل جل کے انجم نما ہوگئے ہیں
آنے والے دنوں کے سفیروں کے نام
وہ جو خوشبوئے گل کی طرح
اپنے پیغام پر خود فدا ہوگئے ہیں
❤️❤️❤️
Does anyone know the name of the male voice reciting the poem?
Shoaib Hashmi
@@muhammedhaque57 thank you!
@@nabeelatalib9375 You welcome. Good to know that even in 2020 there are people who love Faiz poetry.
@@muhammedhaque57 its timeless!
@@nabeelatalib9375 Sure
Fiaz Sahab was great .....
🌛