Most baseball terminologies are borrowed from Japanese as well. Usually the players and especially older coaches would use Japanese accented baseball language, such as カーブ for curveball. The fans who don't play baseball themselves would be less familiar with Japanese baseball terms, as they've grown up with Mandarin speaking broadcasters and Mandarin baseball terminologies. So instead of カーブ, they might only know 曲球.
■訂正■
台湾の教育部(文科省に相当)では台湾語の漢字を規定していますし、ローマ字表記もあるので、動画内で正式な文字がないと述べておりましたが、既述が正式な文字だと思います。ここに訂正いたします。
15:39 トラックの台羅に誤り。前の単語「ドライバー」のままになっています。正しくは
thoo33 la55 khuh3
になります
中国語、台湾語、客家語、英語、日本語、日常でこれだけの言語を扱っていると考えるととてつも無く凄いです。
知らないことも多くて勉強になりました。
20年くらい前台湾に住んでましたが、台南で当時70台くらいのおばさんたちが路線バス内で完璧な関西弁で談笑してて驚いた思い出があります。日本語世代はもうほとんどいないですが、今でも日本語はかなり通じるのですね。
笑死我了!那個台式日文的配音是找哪位阿姨來配的啊?超親切的口音,JUNKOMA好認真喔,超級厲害的
好き嫌いは、おいておいて。
台湾の文化を、言語面から近づけたのは、興味深かったです。
興味深い動画、ありがとうざいます。
謝謝詳細介紹, 終於知道為什麼我娘去日本覺得她講臺語日本人會聽得懂了...
鹿児島県出身で現在東京に住んでいる学生です。世代と出身地域的に鹿児島弁を完璧に使いこなすことはできませんが訛りは分かります。揚げ、ごぼう、仕上げ、背広のなどは鹿児島の薩摩半島の方言に近かったかと思います(というよりそのものです)。他はそれ程鹿児島弁アクセントに聞こえませんでしたが九州の方言を大きく分けると福岡・佐賀・長崎・熊本 / 大分・宮崎 / 宮崎県最南部・鹿児島 / 南西諸島といった感じなので、九州の他の地方の訛りか中国語訛りに適応した結果かと思われます。また、私は鹿児島市出身なのですが枕崎や頴娃地方、大隅半島側の方が訛りが強かったり、種子島や屋久島などの離島でも方言にズレがあり、奄美方言に至っては「何語かな?」と思うくらい共通点が無いので県の中でも地方によって違うかもしれませんが、鹿児島弁は単語 / 単語+助詞の塊で後ろから2番目乃至最後尾にアクセントがきます。子音+二重母音が子音+単母音になったり文中のラ行音がイになったりあるいは動詞の活用語尾部分が促音化(っ)し、「ん:撥音」や「っ:促音」が前の音と合わせて一音節を構成します。韓国語のパッチムやベトナム語の第5声の前半部分みたいな感じです。
アクセント(↑ ↑ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↑ ↓ / ↑ ↓)
「これを食べてください」→「コイをたモッくいヤンせ/クイヤイ」
今はメディア・コンテンツの影響や方言をダサいとする風潮があって独自の単語が消え訛りだけになりつつありますが戦前は文法が同じの別言語のような感じだったでしょうから当時の台湾の方の状況はさながら「シンガポール人やインド人から英語を習う」と言った感じだったんだろうと思います。長文失礼致しました。
台灣的日本時代!
九州前往台灣開發的九州人很多!!
僕は日本統治の時代に生まれ育ったので今では三種類の言語が話せる。
日本統治時代に育った(国民学校?)とすると、80代後半ですか?
請問貴庚
前置きが長い、、、いえいえ貴方の丁寧な人柄がとても感じられるいい部分ですよ。
ありがとうございます。そう言っていただけると本当に光栄です。
在日治時期過後
台灣的各種工業也還是跟日本學習
甚至也會有很多日本工程師及技師來台作為顧問
因此在工業上(機械 土木等) 許多名詞還是使用日語比較多
有時候對老師傅說普通話他們還聽不懂
おでんはコンビニで「関東煮」と表示されていたのですが「おでん」ともいうのですね。
「あそび」なんて言葉も使われているのはかなりマニアックな気がします。
本当に勉強になりました。ありがとうございます。
そうですね、関東煮と書きますが、黑輪とも書きます。これが台湾語の「オーレン(おでん)」の当て字です。
7ー11がない時代に、南部夜市はよく[黒輪]、[甜不辣]の屋台看板を見られたんですよ。
甜不辣:(中文)ティぇンブゥラー
黒輪:(台語)オレン
台湾語:黒→オ
黒い→オエ
黒くなる→オオ、オキ
車輪の輪は→レン
車輪の車は→チャァ 面白いでしょう。
実際に聞き比べしてみたいなーと思ったら、地下鉄のアナウンスがあるとは!
非常に勉強になりました!
台湾の方は本当に素晴らしいですね。今回台湾で野球の試合が行われましたがすがすがしい開催国として
感銘を受けてます。日本で行われた時の選手の素晴らしいスポーツマン精神と日本に対する観客への
神対応は称賛されました。スポーツマン精神の欠片もない韓国とは全く異なりますね。
俺は台湾は独立国家とみてます。中国ではない。
好用心
ジュンコマさん,このシリーズどんどん作って下さい。私が好きな臺灣語は,頭コンクリと、りしれ供さ少
そうですね。私も勉強中なのですが、使えるようなレベルに達したらやってみようと思います。
@@Junkoma お願いがします
【あっさり】は知っていましたがホントに沢山 有るんですね、とても興味深い内容でした。
とても丁寧な説明ありがとうございます。
また、お願いします。
良いネタ、有難うございます!勉強になります!
跟日文音相近的台語詞也算進來的話,像「未來」、「簡單」、「理解」、「新聞(不過日文意思是報紙)」也是很有趣~
世界 開始 自身 理由 財產 散步 意見 準備 任務 感謝 真正 時間 學生 希望 參加 天氣 精神 等等
都是因為中古漢語的唐朝音同時在日語音讀及閩南語白讀留下來的關係 才會像是一個模子刻出來的
再加上後來日本統治時期新引進的外來語
變成除了文法以外幾乎都很相像的兩種語言
新竹の山奥の寺院(権化堂)で「きゅうけい」と言われて座ってお茶を頂いた事ありました。
休憩ってそのまんま通じる言葉だったのですねぇ
日本語がとても綺麗で上品ですね!素晴らしいです!
ありがとうございます!
前置き部分面白かったです
私は日本以外の国に行ったことがないので、同国人なのに言葉が通じないかもしれない、という状況が新鮮で興味深いです
あと、日本経由のカタカナ英語と本来の英語が別々にあるというのも、とても面白いです
日本では、例えばトマトとtomatoは同じ言葉ですから
1979年機内で隣席に中年のご夫妻が座られた。そろって日本の文庫本を読んでおられた。いつしか会話が始まると名刺をくださいました。肩書は台北鉄道病院院長でした。家でも夫婦の会話は日本語ですと語られました。全く訛りのない日本語でした。これは特別な例ですね。
謝謝分享,我一直以為阿嬤說的shyopan是"俗pan",以為"俗"是台語"便宜"的意思,原來都是日文啊
介紹的很仔細,很不錯的頻道,台語也有分漳、泉、海口腔,客家話海陸、饒平、大埔、四縣腔………更多了。台語和客家話有些發音跟日文很像(客家話語法用字像古中文)。
用貴頻道練習日文聽力,真的超有用!
良い動画!
『便當(日本語は弁当)』も日本語由来の言葉ですね。「ベントー」と発音します。
你怎麼這麼懂台灣啊……………
比台灣人還懂(笑翻)
😂
勉強になります
,ホース= 水管,ハーリ=梁 ,ひさし=屋簷 ,太鼓饅頭(たいこまんじゅう)=車輪餅、 玄關,フランダー=磨刀機,研磨機グラインダー,シリコン=silicone カーデン=窗簾curtain 阿祖都知道... ますらお、 とび服etc...
くろだい=黒鯛 ニシン=黃色的魚卵+魚製成的生魚片 真
現在日文叫做カズノコ(数の子)
釣魚的子線部分叫做仕掛け 台語發音叫時咖
こんばんは、祖父の公学校の教師も鹿児島人ですよ。いつも良い動画ありがとうございます。
日本人還沒有來統治台灣之前,台灣應該是講台語為大宗才對,有一部公視的連續劇叫做"春梅"非常好看,就是播台灣被日本統治時代的故事,非常寫實,裡面有很多地方台灣人都是說日文,但在家裡是說台語,很有故事性非常好看,推薦台灣和日本的朋友都可以去追一下"春梅"。
很了解臺灣用語 讚 厲害👍 要常來臺灣玩ㄡ🤗
Thank you for the video!
08:53 台湾語は文字がある
POJ、Tai-loなどローマ字システムや教育部を公表された推薦漢字どれも「文字」です
台湾で仕事していた時のベテラン社員(といっても戦後生まれ)さんは、リビング(客廳)を「おーせつま」と言ってました。ただ、周囲にそのような言い方をする人がいなかったので、その家だけで通じる言葉だったのかなとも...
非常に楽しく、面白かったです。華語は台湾だけでなく、シンガポールや他の華人系の華僑の人も話すので、今や国際語の一つになりそうですね。北京語と華語の違いも紹介していただけると嬉しいです。
また、台湾語に対する本省人の思いや、少数民族(アミとか)の言葉も機会があればお願いします。
電子業很多年紀大的領導層多多少少也會一些日文 因為加工區以前很多日本廠商
裝潢工地跟水電也有
我在日商電子業,則是學到年輕一輩在講的全部工具的名稱,~但是是東京腔~例如:墊片,(挖匣)是平音,螺賴肉則是差不多重音在後,哈哈
ありがとう!
嗯,內容非常正確,而且我祖父也是台籍日本人,據說是有官位的軍醫,我小時候也是會一點日文,祖父過世後,家裡就沒人說日語。因為我是1981年出生的,確實小時候在小学,有禁止說台語,日語,會被老師罰,不止罰金,還有體罰、罰寫。其他有很多人已經寫過、所以不重複了。
宮涅雲 我的曾祖父是日本警察、所以我小時候也會說一些日語、但是這些日語和現代的日本人不太通...(我是戰後第三代
謝謝Junkoma 大的介紹,看了一下內容正確,與我所認知的是一致的
歴史の原因がともかく、台湾語自身の発音は日本語と似てる部分が多いです。
私、家で台湾語を話す人がないから、そもそも聞くことができるけど、台湾語を話すのはちょっと苦手です。
大学の時に、日本語を習って、発音が似ってすぎるから、逆に台湾語ができなくなりました。台湾語を話したい時に、いつも日本語が出てしまいました。すごく困りますねw
そして、日本語ができる台湾人が、想像以上多いかもしれません。
私の経験と言えば、大学で半分以上の学生が日本語を第二外国語として選びます。 JLPT(日本語能力試験)N2、N1レベルを合格する人もあります。
台湾で困ることがあった時に、言語は問題ではありません。日本語ができる人が多いから、きっと助ける人があります。
そうじゃなくても、日本人は大切な友たちから、みんながきっと全力でボディーランゲージをして、助けてあげます。心配はご無用です。(*´▽`*)
順帶一提前面的說明真的整理得很好,可能很多台灣人對於這部分的歷史也沒有弄得很清楚呢
コメントありがとうございます!日本語ができる台湾人、本当に多いと思います。日本人でも台湾語または華語が話せる人が増えるといいなぁと思っております。
@@catvvine 謝謝!因為很多日本人喜歡台灣,但是理解程度不深。因此我製作前面的說明部分。希望很多日本人看。
やはり台湾語の漢字の読み方は日本語に似ているのですね。
「美麗島」の発音を聞いたときに、特に驚きました。
台中に行ったときに、現地の学生さんから、漢字の読みが似ているから、英語よりも日本語の方がわかると言われました。
那個....沒有要吐槽你的意思
但你日文有些地方要多加油喔XD
前段はとても大事でした。台湾の歴史が知れて、とても面白かったです。
Amazonで、PCの増設メモリーを買ったのですが、台湾メーカー(シリコンパワー株式会社)を選びました。K国は死んでも選びません。間違えてPCに合わない機種を買っちゃったのですが、次も同じ会社のを選ぼうと思ってます。
阿祖跟奶奶都會講日文,長輩聊天都台語日文混著講。
年輕一輩的應該有不少是從動畫跟R34學來的😂
おもしろかった!
日本語が台湾語に影響したものもあれば、逆もありますよね。
美麗国家(メイリーグオジャではなくビーレイコッカ)なんかは、日本語の発音そのままですし、数字の読み方もとても似ていますよね。
それは、それぞれの漢字がいつ日本に伝わったかによりますよね。昔は大陸の南部や西部が都だったから、今でも南部の発音と日本の発音が似てるのでしょうね。
現在の普通話は、北方方言がベースですから日本語の発音と現代中国語の発音が大きく違うんですよね。
Good one Komatsu sensei!
Hi, long time no see you. Are you in the US?
@@Junkoma I live in Canada now :D
え、鹿児島ってこんなアクセントなの?って🤣笑ってしまった。
台湾の人と是非友達になってお話してみたい😄
九州人(僕は島原系長崎人)として補足させて頂きます。
昔の鹿児島人の発音は、今よりももっとキツい訛りがあります。
そのため、標準語を話す時に外国人みたいな訛りになります。
現在は、テレビなどの情報伝達技術の発達で、あまり訛りは強くありません。
※方言は別
@@Miyachandes なるほどテレビの影響ですね😃でも訛りって、その土地の人々の雰囲気が伝わり良いですね。旅先の思い出だったりして記憶に残ります。😁逆に東京の標準語なんて味気ないですよ😢台湾の日本語がなんだかとても気になります🤣
会話に突然日本語の単語が出てくると驚きます
之前去日本旅遊,發現 "注文"這個詞也是通用。
出張 這個詞也是日文來的 不過懂得不多
確かにイントネーションが鹿児島弁に似てるやつあるなw (*´艸`*)
やっぱりそうですか!ありがとうございます!
1、台湾語の発音もこういうアクセントですね~
2、日本時代に九州からの人も多かったですよ。平民とか、官僚とか
3、年上の先人(大正生まれ、昭和生まれ)は関西の[分からん]って言う言葉もよく使います。戦後世代も少し単語が覚えるんですね。
おつかれさまです。
言葉の世界は興味深いですね。若い頃は米英文化に興味があって、英語に偏って勉強もしましたが、所詮、受験英語で社会人になってほとんどの意味を忘れました。
つくづく言葉は生き物だと思います。
最近では機械翻訳が増えましたから大体の意味は掴めますが、ホントの意味までは理解できないでしょう。
やはり、人同士の会話が一番なのかなと思います。また、分からないことをお互い確かめ合うことも交流のプロセスとして必要かと思います。
台灣に行ってみたくなる話をありがとうございます😊
多摩 阿里阿多,這麼詳細說明。讓我回憶起多年以前爺爺奶奶長輩的用詞語....
謝謝您的留言!!
主持人對台灣很瞭解
11:03 わかもとwww
急に固有名詞でビックリ
我一直懷疑台語的「馬尼呀」就是日語的「間に合う」,使用的意思也差不多
例如:馬尼呀丟賀 (等一下就好)也是來得及的意思
基本上,台灣工業的專有名詞,都是用日語發音!現在2020年,我是做工程的,很多專有名詞還是用日語發音,有時候講國語,反而人家聽不懂,無法溝通!!哈哈哈哈!
很棒的介紹,也可以介紹像台客語方言和日語唸法很像的地方,比如數字念起來蠻像的~
還有 きもじ 陽台 遮雨棚 水道 瓦斯 領帶 白襯衫 ....都是一樣的發音。
我是台北人,示範的女性聲音口音是南部腔,跟小時候家裡的發音不同。家裡長輩的發音比較接近原日文發音。
其實台語有國家規定的漢字寫法跟拼音哦,也有專門比這個的競賽,只是很少人在教育階段有接觸過而已
其實台語應該不是沒有文字才對,不過現在在推行的台文&台羅拼音還有很常的一段路要走(客家話及原住民語更是如此了),更遑論腔調差異、文白讀音差異以及外來新詞
stonerivernight 台語也有漢羅之爭。我正在學習中,也是希望自己除了會講還會寫。😃
九州 天ぷら→ 関東 さつま揚げ
九州に来たとき、おでんに天ぷら入れ忘れた…と聞いたときびっくりしましたよ💦 関東では、天ぷらは、粉付けて揚げて天つゆで食べる物だから💦
@@adun1943 不是哦,不要亂猜,在說關東和九州てんぷら的差別
鹿児島では「つけ揚げ」と言いますよ。天ぷらは調理の段階で別物かな~
@@jannken3337 さん
つけ揚げ そうなんですね。東京では、一般に 魚の練り物を揚げたのを さつま揚げ と呼んでます。総称ですね。もしかしたら、関東でも場所によって違う名称があるかもですね。勉強になります、ありがとうございます!
@@紅桜-n2j さん、今晩は、おやっとさぁー✨(お疲れです😌🍀)
返信ありがとうございます。
ある説によると徳川家康公が大の揚げ物好きで機嫌取りに献納したとか?天ぷらは北部九州かな~って思っています。歴史上ジュンコマさんが「鹿児島の言葉に近い」?に違和感がありますね。歴史上の流れで長くなりそうなので、止めときます💦
ありがとうございます😊🍀
@@jannken3337 さん
おやっとさー(*´∀`)♪
そんな説が…因みに今自分がいるのは、北九州です💦なるほど、北部九州では、天ぷら なのかもですね。日本狭いと言われますが、奥深く面白いと思いました。生きてるうちに日本列島をあちこち回りたいな(*´∀`)♪返答、ありがとうございます(´- `*)
当然、台湾も旅行先に入ってます❗️
11:40 不意にも吹いてしまった
あれ?? いつの間に瀬戸弘司の動画になっちゃったのかな??
TTMつよしの影も見えるような??
なかなか興味深かったです。高雄の美麗島駅でも「ミーリータオ??」とか「ビレイトウ」とか幾つか案内してますよね。
「ビレイトウ」は日本語で言ってくれてるのかな?? 英語案内は「Formosa Boulevard」になってますね。
ちょっと狙ってしまいました(笑)
TTMつよしさんもちょっと入れました。よくわかりましたね!
@@Junkoma 瀬戸さんと兄弟と言われたら多分信じます。
高雄「美麗島」站
1. メイリータオ は中国語
2. びれいとう は臺灣語(日本語の音読みに似でいるのか?)
3. Formosa Boulevard
Formosa は臺灣の別称。欧洲諸国では現在でもこう呼ばれる場合がある。当て字で「福爾摩沙」、もしくは漢訳して「美麗島」とも。
ja.m.wikipedia.org/wiki/フォルモサ
美麗島(びれいとう、メイリータオ)
台湾のポルトガル語における古称・フォルモサ(Ila Formosa)の訳語
ja.m.wikipedia.org/wiki/美麗島
車内の日本語放送では、当駅を「びれいとう」と音読みで発音しているが、駅構内の放送では「びれいじま」と訓読みで発音しており、読み方の揺れが存在している。
美麗島駅という名称は1979年12月10日に台湾を震撼させた民主化運動の美麗島事件から名付けられている。
ja.m.wikipedia.org/wiki/美麗島駅
ja.m.wikipedia.org/wiki/美麗島事件
卯玉 詳しく恐れ入ります。たまたま光のショーをやってる時間に通りかかりラッキーだった。
綺麗だったな。
阿這些都是日本時代留到現在的呀。還有駕駛汽車時常用到的「連幸」。
Most baseball terminologies are borrowed from Japanese as well. Usually the players and especially older coaches would use Japanese accented baseball language, such as カーブ for curveball. The fans who don't play baseball themselves would be less familiar with Japanese baseball terms, as they've grown up with Mandarin speaking broadcasters and Mandarin baseball terminologies. So instead of カーブ, they might only know 曲球.
台湾語は中国語と違って日本人のカタカナ発音でも結構通じますね。逆に台湾人に台湾語の発音が良い、と驚かれるくらいです。この点では日本人にとって中国語より台湾語を覚える方が楽だと思います。
台湾語は普通話の四声より声調数が多いので、声調を特に意識しなくても、カタカナ読みでも通じます。しかし本格的に勉強しようとすると、自学自習は困難。私は中文補習班で特別専門の老師を紹介してもらって学びました。方言班は個人レッスンで、費用が高くつくので、その補習班には半年間通ってやめました。一応辞書の引き方と教会ローマ字の読み方さえ教えてもらえば、あとは独学でも大丈夫。ちなみに台湾語は声調が7〜8つあります。その他に複雑な声調変化を暗記しなければならず、これがけっこう大変。台湾語は福建省南部・シンガポール・マレーシア等でも通じます。けっこう通用範囲が広い。
@@お節介じい-t4g 様
なるほど…。私は外国語を覚える時にはかなりいい加減なんで、台湾語の声調が8つだとは聞いていましたが結構通じていたんであまり気にしていませんでした。台湾人のお世辞にも乗せられていたような気がします。^^; マレーシアは福建移民が多いんで、台湾語(閩南語)がある程度通じるのは納得です。 大変参考になりました。 有難うございます!
私も声調が8つあると聞いて、何度か学習を試みましたが、やっぱり挫折しました。正直言うと中国語の2声と3声の違いも時々間違えますし。。。。。台湾語をマスターできる自信がまったくありません。
其實有一些在台日本人蠻會講台語的,例如電視節目WTO姊妹會上會出現的幾個,記得有個yuki的日本女生講國語會夾雜台語還出現台語腔及台語語助詞,完全台妹化。
台湾の日本語が九州 鹿児島に近いとは面白いですね。
最近、首都圏のホテルの案内板に中国語?台湾語?のニか国語の表示をよく見ます。
台湾独自の言葉があるんですか?
簡体字と繁体字の事かと存じます。どちらも中国語ですが、それ以外に台湾語と言われる独自の言葉があります。こちらは文字にしにくいものなので、基本的には話し言葉の言語だと思っていただければと存じます。
@@Junkoma
ありがとうございます🙇
実は台湾語に興味があり、中国語の辞書ではなく「台湾語の旅行用辞書」を有隣堂で数年前に購入しました。
台湾には未だ行く予定はないのですが(笑)
Junkoma TAIWAN Channel 台湾語は中国語の方言の一つです、独自の言葉ではありません。
@@曹雨-d8x さん
台湾は独立国家であるため台湾語は方言ではなく一つの言語として考えて良いと思います。
wikipediaより
自分たちが話す言葉がはたして「方言」であるか、それとも独立した「言語」であるかについての認識には、その言葉を使う共同体が独立国家を持つか否かといった政治的・軍事的要因に左右される面があることを示す。
最高
還有日語的死語之一的合いの子在台灣很普遍,不太會台語的人也知道,大部分是指跨人種的混血兒。
阿達馬孔固力最早是李登輝開始在公開場合使用喔~ 補充說明
阿輝伯的日語真的很好(雖然這就是他的母語)
不過,跟我阿嬤一樣,濃濃的台灣腔日語XDD
只聽過李登輝說過而已,那麼你還很年輕
台湾の日本語聞いたことある気がしたけどそういうことなのね
今天所舉例的詞彙,嚴格說起來應該都是從日本來的外來語,原汁原味保留日語的發音+台語的發音而形成。
OPから瀬戸こうじで草
臺灣語可以追溯2500年的(雅言),日本 學習(勉強)1200年的大唐文字與漢字發音,,而大唐的官話是(河洛語),所以 很多(日本漢字發音)類似於 臺灣語,,日本漢字發音 繼承 不少(大唐河洛語)。。。。。
可以參考
日本漢字 (天神)(阿彌陀佛)(123456789 10)(第一名)(野)
勉強なります!方向盤もハンドルかぁー。感動!広東語習う前に台湾語頑張らないといけないな。沖縄も方言話すと札を下げられたけどかなり昔戦後の話。無理だったね。今でも方言話すし…。台湾、大好き沖縄人でーす。
認真做的影片留言支持一下,另外一個我心中一直以來的疑問,台語的蛤蠣通常都叫ham-á跟日文的ハマグリ很像一直覺得好奇
阿嬤家在日本時代是國語家庭 有聽過阿嬤把影片裡介紹的日語和台語混用XDD
正常吧
當時每個人都會講國語,畢竟是官方語言
但台語其實也是大多數人都會講,不論是內地出身的或者是台灣本土的人都會說
韓国でも農家で使うモンペ タクワン ホウレンソウ オデン 壁の仕上げのシアゲ 使ってますよ
子供の時から知り合いの台湾人がいますよお父さんが若い時日本に来てラーメン屋さんを始めて今は子供さんが中華料理の店をして時々たべに行きます
面白いです。
韓国民なら、日帝残滓ってところでしょうか。
韓国民も普通に使っているけどw
つぎは、会話として成り立つ部分を紹介してくれるといいなー
10:13
茄汁也有可能是廣東話傳來的
因爲近代的廣東話(僅廣州話)茄汁的發音跟英文的很像
茄汁 /kɛ˨˩ tʃap̚˥/
ketchup /ˈkɛtʃəp,ˈkɛtʃʌp/
另外提下,其實不只kmt政府在打壓方言(個人意見當然不是方言,這些所謂的方言之間的差異實際上大於很多語言),對岸某種程度上更爲嚴重
75%的人會說台語好像很多
但考慮到年齡層
以後會說台語的人可能很少了
ruclips.net/video/qFfETTDClvs/видео.html&feature=emb_logo(一個台灣人捍衛母語的故事 | 阿華師 | 有情人)
言語も『思想統制』が酷かった歴史、香港情勢を知りなおさら深く感じました。
順序・効果音・口調(滑舌)・類意点・ほか、『どうすれば短時間で飽きさせずに伝えられるか』を発信したい情報を組み込みつつ視聴者視点で作る。
いやはやお疲れ様です。
台語有很多和日文一樣的話!
這些範例應該有80%是現在60歲以上的老人或生活週邊常講台語的人才聽的懂
大変面白かった。
日本は江戸時代の終わりころから西洋の近代国家、思想、軍隊、学術(学際世界)を取り入れるために、翻訳に力を入れていまして、二文字の漢語表現へ移し替える作業をやっていました。
習近平の軍事パレードをテレビで見たらイキナリ「敬礼」!とやってたのは出オチでした。
日本は漢字圏で文化を席巻しています。なので、元の言葉が日本語だからあとは読み方の問題でしょう。特に近代思想とか。人民も、共和も、日本が漢語表現にした言葉です。
あそびは英語のバックラッシュを意味する「専門用語」で、コメントに出てくる沢山の大工用語の類など、漢字圏の専門用語は元が日本語。
導入部関係では、先住民(高山族、高砂族)が強力で長くオランダスペインが植民地に出来なかった。客家が入っただけ。客家のせいで高山に引っ込んだ。最初に攻め落としたのは日本。近代日本軍の海外派兵第一号が西郷隆盛の弟が率いる日本軍。四年半の戦闘でマラリアに兵士が平均2.1回罹るほど苦しんだ末やっと勝利したけど、どこ族(アミ族とかある)と戦ったのか、西郷と高砂族の首長はお互いなかなかやるじゃん、みたいに打ち解けたとかなんとか。そういう縁もあっての鹿児島。警察、軍隊は鹿児島人多し。
てなわけで清国と条約を交わし、少しの賠償金と台湾統治を日本が手に入れると、そういう流れ。その後は役人が入り、お人好しな警察官、石頭な人もいる日本軍とのかかりわりが始まって当然鹿児島弁も入ってくる、と。日本の警官の「こら、待て」などの物言いは鹿児島弁です。当然台湾でもやってたでしょう。映画セディク・バレとか、ドラマ風中緋桜の世界。
なお、沖縄は1601年から薩摩藩の植民地になっており、そこを通した中国との行き来もあるそうだから台湾とも関係ないわけがないと想像(詳しいことはこれから学びたい)。
私的にもう一つ関心あるのが。奄美方面の子供らと台湾の高砂族の子供らが見た目そっくりなところ。少年らの黒い瞳とミニマッチョみたいな体形、人懐っこさなどの様子が、絶対に血のつながりがあるはずと思わせる雰囲気です。そういう話も出てくると楽しいなぁと楽しみにすることにいたします。
長々と失礼しました。
有一說是因為 日文發音來自古漢語 而台灣的台語 也是古漢語之一 所以日語跟台語中會有特別多的共通點
其實日本人學台語會比學北京話容易喔~至少沒有捲舌音, 發音上比較容易切入
すいませんが最初の字幕を訂正させていただきます。
皆さんは逐家ta̍k-ke
姑は大家ta-ke
つきましては重箱の隅を突くことになるのですが、福建省は閩南語の他に閩東語、閩北語なども使われています。
しかも閩南語という言葉の使用は台湾語より歴史が浅いです。
訂正、ありがとうございます!!やはり台湾語は難しいです・・・・(涙)
いえいえ、私は言語学者でもないし、台湾語も理解できているわけではないので、訂正は歓迎です。なるほど、閩南語の歴史はそんなに古くないんですね。。。まったく存じ上げませんでした。何かまた訂正があれば、お知らせください。
@@Junkoma いつも良いコンテンツを発信してくれてありがとうございます。
私も専門家ではなく、ただ一人の母語喪失者で、今は母語である台湾語を勉強しております。
こちらにツイッター上の台湾語勉強者&母語話者がまとめたモーメントですが、ご参考になれれば幸いです。
twitter.com/i/moments/1171648177952436225
今後どもよろしくお願いします。
台湾語と中国語では漢字が同じように見えるが意味が違う単語があるので要注意ですね。
其他內裝工事的話很多術語都可以用日文溝通、
戸当たり、天井、幅木、ひさし、小口⋯⋯ ベニヤ⋯⋯太多了!
哇,真麼多!
我阿嬤93歲超喜歡看摔角
在那年代就流行嗎??
這麼潮的阿罵喔
摔角很多阿嬤在看,我家也是這樣
気になったのですが
揚げ
a55 geh3 ←このアルファベットと数字が混ざった発音の表記(?)って何ていうやつですか?
声調記号ですね。5が一番高い音、1が一番低い音の5段階です。 a55 は高いまま引っ張って長く発音する、geh3 は真ん中の高さで短くということです。a51なら高いところから低いところまで一気に下がる、a312だと真ん中の高さから初めて一度下がり、その後少しだけ上げるという意味になります。
香港は英語でHong kong だった気がするのですが
なぜNのあとにGが付くのですか?
日本人にとっては「ん」という発音しかないように見えますが、実は大きく分けると3つに分けられます。
「N」 みんな
「NG」まんが
「M」 しんぽ
香港は真ん中の音に該当するためです。
junkomaさんって瀬戸弘司/Koji Setoさん⁇
ハハハ、よく似てると言われますが、全然違います。瀬戸さんくらい有名になれれば良いなぁと思います
そうなんですか。何度も見比べてしまいました。チャンネル(サブチャンネルも)登録しました。十五年くらい中国語勉強していますが、まだ台湾に行ったことがありません…今度行きたいです。これからも頑張ってください。
ふと思ったのですが、「おじさん」、「おばさん」は親戚のおじさん、おばさんの意味だけでなく、中年の男性、女性を一般的に指す場合も使われるのでしょうか?例えば、「あのラーメン屋のおじさん」みたいな。
台湾ならむしろ親戚で使うことが少ないだと思います。(台湾語をあまり使ってなさそうでしたが、ああいう使い方を聞いたことない気がします。)
@@stephentseng4701 様
なるほど、そうなんですね。ご返答、有り難うございました。
原住民的語言 也是 因為 中國國民黨 禁止,導致 語言流失的
聽說國民黨曾经採取過抹殺民族語言措施。如今恢復了各民族的語言教育。
原住民語言是一點一滴消失的,不只有國民黨的緣故,希望剩下的語言能繼續傳承,不要再被迫害了。
原住民語言的流失不是只因為KMT以前的禁止吧
400年來被中國福建同化算是最大原因
福建人廣東人害平埔族語言流失,日本和KMT害高山族流失語言。
強勢語言同化弱勢語言是全球的問題,和國民黨沒有直接的關係。就以現在通行台灣的閔南語來說,也是在年輕人層級中慢慢式微,難道和民進黨有關係?
@@a2350 確實如此....實際經過KMT戒嚴統治的中老年依然6的很,而在解嚴民主自由下成長中青年的反而慢慢不會說
「わかもと」日本人の自分でも知らんかった(笑)
台灣已經開始推廣方言教育,有課本,當然也就有文字了。但我看不懂😅
謝謝你的影片! 只是有些只留在上一代了,只有聽過幾次,真的很可惜,也很生氣當時用惡劣手段禁台灣人語言的中國國民黨。
你怎么不说当年被殖民统治用恶劣手段强迫学日语的日本殖民统治者,你爷爷听了祖坟都要爆炸了,骨灰都要撒出来了。。
@@user-wf4ko7yr4x 翻牆出來的中國人,講話都如此沒有水準嗎?
@@boniuTWbird 对跪下去站不起来的皇民来讲话,水准太高了怕你们看不懂。
@@user-wf4ko7yr4x 是是是,希望你對習近平發表看法時也能如此鏗鏘有力