【🇹🇼台湾文化🇯🇵】台湾で使える日本語をご紹介

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 20 окт 2024
  • 1895年から日本統治時代のあった台湾では、日本語世代と言われるご高齢の方以外にも普通の日常生活で日本語が使われます。台湾人との交流の際に言葉に困ったら、日本語を使ってみる手もあるかもしれません。
    前段は台湾で使われている言葉について説明しています。
    通じる日本語は 09:49 あたりから始まります。時間の無い方はスキップしてください。
    動画内で紹介した政府機関のオンライン辞書は以下のとおり
    【教育部 台湾閩南語常用語辞典】
    twblg.dict.edu...
    #日本語 #台湾 #台湾語
    ※コメントも「不適切動画か否か」の判定対象となるため、コミュニティガイドラインに反するコメントは削除させていただきます。
    Twitterも使い始めました。フォローお願いいたします!
    / junkoma
    もしこの動画が役に立ったと思いましたら、15円から支援可能です。
    amzn.to/2NfPN59
    ページ内「金額を入力」欄に15円以上の金額を入力し以下のメールアドレスを「受取人のEメールアドレス」欄に入力していただければ幸いです。
    junkomatw@gmail.com
    お薦め図書
    (1)大東亜戦争後、GHQマッカーサー元帥が発売禁止にした衝撃の本。明治維新から1945年までの激動期の「日本史」について、アメリカ側と日本側のどちらにも偏っていないバランスの取れた立場でまとめている内容となります。
    アメリカの鏡・日本 完全版 (角川ソフィア文庫) 文庫 - 2015/12/25
    ヘレン・ミアーズ (著), 伊藤 延司 (翻訳)
    amzn.to/2QO1cGM
    (2)日本が併合した国に対して行なった数々の「お節介」を具体的な史料を用いながら解説。あの国を知るうえでは必見の書籍。
    今こそ、■■に謝ろう ~そして、「さらば」と言おう~ 【文庫版】 文庫 - 2019/3/1
    百田 尚樹(著)
    amzn.to/2yBuS1H
    (3)日本の正しい歴史を知ることができる書籍
    日本国紀
    百田 尚樹 (著)
    amzn.to/2Vg81TX
    ■台湾のルーロー飯が恋しくなったらこれ使うと、日本にいながら、本場に近い味が楽しめます。
    amzn.to/2L59niB
    -------------------------------------------------------
    仕事以外は和服で生活しています。
    使用カメラ
    GoPro Hero7 Black Dusk White
    amzn.to/2GHjhTr
    Samsung Galaxy Note8(スマートフォン)
    Google Nexus6 (スマートフォン)
    Muson MC2(中華アクションカメラ)
    amzn.to/2UF8VqM
    --
    その他機材
    ジンバル:DJI OSMO Mobile2
    amzn.to/2KZ1KKC
    録音装置
    OLYMPUS ICレコーダー VoiceTrek 8GB V-803
    amzn.to/2PwYPY5
    Twitter、Instagramもやっておりますので、こちらもフォローお願いします。
    Twitter: / junkoma
    Instagram: / junkomatw
    Blog: junkoma.blogsp...
    (過去にアップロードした一部の動画の原稿をアップロードしています。あとは旅行記とか)
    サブチャンネルも作成しました。(中国語がメインですが・・・・)
    / @junkomajapan
    宜しければこちらもチャンネル登録お願いいたします。

Комментарии • 370

  • @Junkoma
    @Junkoma  4 года назад +15

    ■訂正■
    台湾の教育部(文科省に相当)では台湾語の漢字を規定していますし、ローマ字表記もあるので、動画内で正式な文字がないと述べておりましたが、既述が正式な文字だと思います。ここに訂正いたします。
    15:39 トラックの台羅に誤り。前の単語「ドライバー」のままになっています。正しくは
    thoo33 la55 khuh3
    になります

  • @THEPOWDRE50
    @THEPOWDRE50 4 года назад +9

    中国語、台湾語、客家語、英語、日本語、日常でこれだけの言語を扱っていると考えるととてつも無く凄いです。

  • @tomishin1009
    @tomishin1009 3 года назад +9

    知らないことも多くて勉強になりました。
    20年くらい前台湾に住んでましたが、台南で当時70台くらいのおばさんたちが路線バス内で完璧な関西弁で談笑してて驚いた思い出があります。日本語世代はもうほとんどいないですが、今でも日本語はかなり通じるのですね。

  • @AnimoViva
    @AnimoViva 5 лет назад +14

    鹿児島県出身で現在東京に住んでいる学生です。世代と出身地域的に鹿児島弁を完璧に使いこなすことはできませんが訛りは分かります。揚げ、ごぼう、仕上げ、背広のなどは鹿児島の薩摩半島の方言に近かったかと思います(というよりそのものです)。他はそれ程鹿児島弁アクセントに聞こえませんでしたが九州の方言を大きく分けると福岡・佐賀・長崎・熊本 / 大分・宮崎 / 宮崎県最南部・鹿児島 / 南西諸島といった感じなので、九州の他の地方の訛りか中国語訛りに適応した結果かと思われます。また、私は鹿児島市出身なのですが枕崎や頴娃地方、大隅半島側の方が訛りが強かったり、種子島や屋久島などの離島でも方言にズレがあり、奄美方言に至っては「何語かな?」と思うくらい共通点が無いので県の中でも地方によって違うかもしれませんが、鹿児島弁は単語 / 単語+助詞の塊で後ろから2番目乃至最後尾にアクセントがきます。子音+二重母音が子音+単母音になったり文中のラ行音がイになったりあるいは動詞の活用語尾部分が促音化(っ)し、「ん:撥音」や「っ:促音」が前の音と合わせて一音節を構成します。韓国語のパッチムやベトナム語の第5声の前半部分みたいな感じです。
                           アクセント(↑ ↑ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↑ ↓ / ↑ ↓)
                   「これを食べてください」→「コイをたモッくいヤンせ/クイヤイ」
    今はメディア・コンテンツの影響や方言をダサいとする風潮があって独自の単語が消え訛りだけになりつつありますが戦前は文法が同じの別言語のような感じだったでしょうから当時の台湾の方の状況はさながら「シンガポール人やインド人から英語を習う」と言った感じだったんだろうと思います。長文失礼致しました。

    • @キャプテン響
      @キャプテン響 2 месяца назад +1

      台灣的日本時代!
      九州前往台灣開發的九州人很多!!

  • @沈進元-e8d
    @沈進元-e8d 5 лет назад +31

    僕は日本統治の時代に生まれ育ったので今では三種類の言語が話せる。

    • @traveler_japan
      @traveler_japan 4 года назад +8

      日本統治時代に育った(国民学校?)とすると、80代後半ですか?

    • @mikee116
      @mikee116 5 дней назад

      請問貴庚

  • @木村かずき-d8v
    @木村かずき-d8v 5 лет назад +48

    前置きが長い、、、いえいえ貴方の丁寧な人柄がとても感じられるいい部分ですよ。

    • @Junkoma
      @Junkoma  5 лет назад +4

      ありがとうございます。そう言っていただけると本当に光栄です。

  • @方彥涵
    @方彥涵 4 года назад +9

    謝謝詳細介紹, 終於知道為什麼我娘去日本覺得她講臺語日本人會聽得懂了...

  • @kohtetsu082
    @kohtetsu082 5 лет назад +9

    好き嫌いは、おいておいて。
    台湾の文化を、言語面から近づけたのは、興味深かったです。
    興味深い動画、ありがとうざいます。

  • @catvvine
    @catvvine 5 лет назад +56

    歴史の原因がともかく、台湾語自身の発音は日本語と似てる部分が多いです。
    私、家で台湾語を話す人がないから、そもそも聞くことができるけど、台湾語を話すのはちょっと苦手です。
    大学の時に、日本語を習って、発音が似ってすぎるから、逆に台湾語ができなくなりました。台湾語を話したい時に、いつも日本語が出てしまいました。すごく困りますねw
    そして、日本語ができる台湾人が、想像以上多いかもしれません。
    私の経験と言えば、大学で半分以上の学生が日本語を第二外国語として選びます。 JLPT(日本語能力試験)N2、N1レベルを合格する人もあります。
    台湾で困ることがあった時に、言語は問題ではありません。日本語ができる人が多いから、きっと助ける人があります。
    そうじゃなくても、日本人は大切な友たちから、みんながきっと全力でボディーランゲージをして、助けてあげます。心配はご無用です。(*´▽`*)

    • @catvvine
      @catvvine 5 лет назад +6

      順帶一提前面的說明真的整理得很好,可能很多台灣人對於這部分的歷史也沒有弄得很清楚呢

    • @Junkoma
      @Junkoma  5 лет назад +9

      コメントありがとうございます!日本語ができる台湾人、本当に多いと思います。日本人でも台湾語または華語が話せる人が増えるといいなぁと思っております。

    • @Junkoma
      @Junkoma  5 лет назад +6

      @@catvvine 謝謝!因為很多日本人喜歡台灣,但是理解程度不深。因此我製作前面的說明部分。希望很多日本人看。

    • @traveler_japan
      @traveler_japan 5 лет назад +4

      やはり台湾語の漢字の読み方は日本語に似ているのですね。
      「美麗島」の発音を聞いたときに、特に驚きました。
      台中に行ったときに、現地の学生さんから、漢字の読みが似ているから、英語よりも日本語の方がわかると言われました。

    • @bikaoru
      @bikaoru 5 лет назад

      那個....沒有要吐槽你的意思
      但你日文有些地方要多加油喔XD

  • @ryunosuke8888
    @ryunosuke8888 5 лет назад +19

    台湾の方は本当に素晴らしいですね。今回台湾で野球の試合が行われましたがすがすがしい開催国として
    感銘を受けてます。日本で行われた時の選手の素晴らしいスポーツマン精神と日本に対する観客への
    神対応は称賛されました。スポーツマン精神の欠片もない韓国とは全く異なりますね。
    俺は台湾は独立国家とみてます。中国ではない。

  • @七海露亞-u3i
    @七海露亞-u3i 5 лет назад +9

    在日治時期過後
    台灣的各種工業也還是跟日本學習
    甚至也會有很多日本工程師及技師來台作為顧問
    因此在工業上(機械 土木等) 許多名詞還是使用日語比較多
    有時候對老師傅說普通話他們還聽不懂

  • @宮涅雲
    @宮涅雲 5 лет назад +15

    嗯,內容非常正確,而且我祖父也是台籍日本人,據說是有官位的軍醫,我小時候也是會一點日文,祖父過世後,家裡就沒人說日語。因為我是1981年出生的,確實小時候在小学,有禁止說台語,日語,會被老師罰,不止罰金,還有體罰、罰寫。其他有很多人已經寫過、所以不重複了。

    • @Evan-bc3hh
      @Evan-bc3hh 4 года назад +2

      宮涅雲 我的曾祖父是日本警察、所以我小時候也會說一些日語、但是這些日語和現代的日本人不太通...(我是戰後第三代

  • @addisonhsu2186
    @addisonhsu2186 4 года назад +8

    笑死我了!那個台式日文的配音是找哪位阿姨來配的啊?超親切的口音,JUNKOMA好認真喔,超級厲害的

  • @shujimorimoto1488
    @shujimorimoto1488 5 лет назад +10

    おでんはコンビニで「関東煮」と表示されていたのですが「おでん」ともいうのですね。
    「あそび」なんて言葉も使われているのはかなりマニアックな気がします。
    本当に勉強になりました。ありがとうございます。

    • @Junkoma
      @Junkoma  5 лет назад +3

      そうですね、関東煮と書きますが、黑輪とも書きます。これが台湾語の「オーレン(おでん)」の当て字です。

    • @啦啦熊-x1c
      @啦啦熊-x1c 4 года назад +1

      7ー11がない時代に、南部夜市はよく[黒輪]、[甜不辣]の屋台看板を見られたんですよ。
      甜不辣:(中文)ティぇンブゥラー
      黒輪:(台語)オレン
      台湾語:黒→オ
      黒い→オエ
      黒くなる→オオ、オキ
      車輪の輪は→レン
      車輪の車は→チャァ 面白いでしょう。

  • @Pachimon-gucci57
    @Pachimon-gucci57 5 лет назад +23

    確かにイントネーションが鹿児島弁に似てるやつあるなw (*´艸`*)

    • @Junkoma
      @Junkoma  5 лет назад +6

      やっぱりそうですか!ありがとうございます!

    • @啦啦熊-x1c
      @啦啦熊-x1c 4 года назад +1

      1、台湾語の発音もこういうアクセントですね~
      2、日本時代に九州からの人も多かったですよ。平民とか、官僚とか
      3、年上の先人(大正生まれ、昭和生まれ)は関西の[分からん]って言う言葉もよく使います。戦後世代も少し単語が覚えるんですね。

  • @dancerocket585
    @dancerocket585 5 лет назад +4

    良いネタ、有難うございます!勉強になります!

  • @moriristone5737
    @moriristone5737 5 лет назад +10

    好用心

  • @hiruandonVM
    @hiruandonVM 5 лет назад

    とても丁寧な説明ありがとうございます。
    また、お願いします。

  • @19751222
    @19751222 5 лет назад +3

    Thank you for the video!

  • @cateconstantine8977
    @cateconstantine8977 4 года назад +12

    謝謝分享,我一直以為阿嬤說的shyopan是"俗pan",以為"俗"是台語"便宜"的意思,原來都是日文啊

  • @denden7932
    @denden7932 4 года назад +1

    実際に聞き比べしてみたいなーと思ったら、地下鉄のアナウンスがあるとは!
    非常に勉強になりました!

  • @hirocap69
    @hirocap69 5 лет назад +1

    【あっさり】は知っていましたがホントに沢山 有るんですね、とても興味深い内容でした。

  • @Chu5508
    @Chu5508 5 лет назад +7

    介紹的很仔細,很不錯的頻道,台語也有分漳、泉、海口腔,客家話海陸、饒平、大埔、四縣腔………更多了。台語和客家話有些發音跟日文很像(客家話語法用字像古中文)。

  • @蔡嘉禧
    @蔡嘉禧 4 года назад +2

    跟日文音相近的台語詞也算進來的話,像「未來」、「簡單」、「理解」、「新聞(不過日文意思是報紙)」也是很有趣~

    • @あまつん-f9t
      @あまつん-f9t Год назад +2

      世界 開始 自身 理由 財產 散步 意見 準備 任務 感謝 真正 時間 學生 希望 參加 天氣 精神 等等
      都是因為中古漢語的唐朝音同時在日語音讀及閩南語白讀留下來的關係 才會像是一個模子刻出來的
      再加上後來日本統治時期新引進的外來語
      變成除了文法以外幾乎都很相像的兩種語言

  • @MrQaabb
    @MrQaabb 5 лет назад +34

    電子業很多年紀大的領導層多多少少也會一些日文 因為加工區以前很多日本廠商

    • @billbright5761
      @billbright5761 5 лет назад +2

      裝潢工地跟水電也有

    • @啦啦熊-x1c
      @啦啦熊-x1c 5 лет назад +2

      我在日商電子業,則是學到年輕一輩在講的全部工具的名稱,~但是是東京腔~例如:墊片,(挖匣)是平音,螺賴肉則是差不多重音在後,哈哈

  • @sky912745
    @sky912745 4 года назад +1

    用貴頻道練習日文聽力,真的超有用!

  • @emeralma
    @emeralma 4 года назад +2

    前置き部分面白かったです
    私は日本以外の国に行ったことがないので、同国人なのに言葉が通じないかもしれない、という状況が新鮮で興味深いです
    あと、日本経由のカタカナ英語と本来の英語が別々にあるというのも、とても面白いです
    日本では、例えばトマトとtomatoは同じ言葉ですから

  • @WorldPeace5200
    @WorldPeace5200 4 года назад +2

    很了解臺灣用語 讚 厲害👍 要常來臺灣玩ㄡ🤗

  • @無空-p6s
    @無空-p6s 4 года назад +1

    日本語がとても綺麗で上品ですね!素晴らしいです!

    • @Junkoma
      @Junkoma  4 года назад

      ありがとうございます!

  • @billbright5761
    @billbright5761 5 лет назад +4

    ,ホース= 水管,ハーリ=梁 ,ひさし=屋簷 ,太鼓饅頭(たいこまんじゅう)=車輪餅、 玄關,フランダー=磨刀機,研磨機グラインダー,シリコン=silicone カーデン=窗簾curtain 阿祖都知道... ますらお、 とび服etc...

    • @billbright5761
      @billbright5761 4 года назад

      くろだい=黒鯛 ニシン=黃色的魚卵+魚製成的生魚片 真
      現在日文叫做カズノコ(数の子)

    • @billbright5761
      @billbright5761 4 года назад

      釣魚的子線部分叫做仕掛け 台語發音叫時咖

  • @島田雄大-u2i
    @島田雄大-u2i 5 лет назад +3

    勉強になります

  • @Miyachandes
    @Miyachandes 5 лет назад +4

    良い動画!
    『便當(日本語は弁当)』も日本語由来の言葉ですね。「ベントー」と発音します。

  • @vivi-vs9of
    @vivi-vs9of 18 дней назад +1

    日本人還沒有來統治台灣之前,台灣應該是講台語為大宗才對,有一部公視的連續劇叫做"春梅"非常好看,就是播台灣被日本統治時代的故事,非常寫實,裡面有很多地方台灣人都是說日文,但在家裡是說台語,很有故事性非常好看,推薦台灣和日本的朋友都可以去追一下"春梅"。

  • @harimaujepang
    @harimaujepang 5 лет назад +9

    台湾語は中国語と違って日本人のカタカナ発音でも結構通じますね。逆に台湾人に台湾語の発音が良い、と驚かれるくらいです。この点では日本人にとって中国語より台湾語を覚える方が楽だと思います。

    • @お節介じい-t4g
      @お節介じい-t4g 5 лет назад +4

      台湾語は普通話の四声より声調数が多いので、声調を特に意識しなくても、カタカナ読みでも通じます。しかし本格的に勉強しようとすると、自学自習は困難。私は中文補習班で特別専門の老師を紹介してもらって学びました。方言班は個人レッスンで、費用が高くつくので、その補習班には半年間通ってやめました。一応辞書の引き方と教会ローマ字の読み方さえ教えてもらえば、あとは独学でも大丈夫。ちなみに台湾語は声調が7〜8つあります。その他に複雑な声調変化を暗記しなければならず、これがけっこう大変。台湾語は福建省南部・シンガポール・マレーシア等でも通じます。けっこう通用範囲が広い。

    • @harimaujepang
      @harimaujepang 5 лет назад +2

      @@お節介じい-t4g 様
      なるほど…。私は外国語を覚える時にはかなりいい加減なんで、台湾語の声調が8つだとは聞いていましたが結構通じていたんであまり気にしていませんでした。台湾人のお世辞にも乗せられていたような気がします。^^;  マレーシアは福建移民が多いんで、台湾語(閩南語)がある程度通じるのは納得です。 大変参考になりました。 有難うございます!

    • @Junkoma
      @Junkoma  5 лет назад +1

      私も声調が8つあると聞いて、何度か学習を試みましたが、やっぱり挫折しました。正直言うと中国語の2声と3声の違いも時々間違えますし。。。。。台湾語をマスターできる自信がまったくありません。

  • @zenkai007
    @zenkai007 5 лет назад +1

    新竹の山奥の寺院(権化堂)で「きゅうけい」と言われて座ってお茶を頂いた事ありました。
    休憩ってそのまんま通じる言葉だったのですねぇ

  • @JohnLemon9306
    @JohnLemon9306 3 года назад +1

    ジュンコマさん,このシリーズどんどん作って下さい。私が好きな臺灣語は,頭コンクリと、りしれ供さ少

    • @Junkoma
      @Junkoma  3 года назад +2

      そうですね。私も勉強中なのですが、使えるようなレベルに達したらやってみようと思います。

    • @JohnLemon9306
      @JohnLemon9306 3 года назад +1

      @@Junkoma お願いがします

  • @川崎雅詞-c9c
    @川崎雅詞-c9c 5 лет назад +3

    おもしろかった!
    日本語が台湾語に影響したものもあれば、逆もありますよね。
    美麗国家(メイリーグオジャではなくビーレイコッカ)なんかは、日本語の発音そのままですし、数字の読み方もとても似ていますよね。
    それは、それぞれの漢字がいつ日本に伝わったかによりますよね。昔は大陸の南部や西部が都だったから、今でも南部の発音と日本の発音が似てるのでしょうね。
    現在の普通話は、北方方言がベースですから日本語の発音と現代中国語の発音が大きく違うんですよね。

  • @u4902
    @u4902 5 лет назад +11

    75%的人會說台語好像很多
    但考慮到年齡層
    以後會說台語的人可能很少了
    ruclips.net/video/qFfETTDClvs/видео.html&feature=emb_logo(一個台灣人捍衛母語的故事 | 阿華師 | 有情人)

  • @Joe527-gg
    @Joe527-gg 5 лет назад

    謝謝Junkoma 大的介紹,看了一下內容正確,與我所認知的是一致的

  • @rta004
    @rta004 4 года назад +1

    台湾で仕事していた時のベテラン社員(といっても戦後生まれ)さんは、リビング(客廳)を「おーせつま」と言ってました。ただ、周囲にそのような言い方をする人がいなかったので、その家だけで通じる言葉だったのかなとも...

  • @takatyan20
    @takatyan20 5 лет назад +22

    え、鹿児島ってこんなアクセントなの?って🤣笑ってしまった。
    台湾の人と是非友達になってお話してみたい😄

    • @Miyachandes
      @Miyachandes 5 лет назад +4

      九州人(僕は島原系長崎人)として補足させて頂きます。
      昔の鹿児島人の発音は、今よりももっとキツい訛りがあります。
      そのため、標準語を話す時に外国人みたいな訛りになります。
      現在は、テレビなどの情報伝達技術の発達で、あまり訛りは強くありません。
      ※方言は別

    • @takatyan20
      @takatyan20 5 лет назад +2

      @@Miyachandes なるほどテレビの影響ですね😃でも訛りって、その土地の人々の雰囲気が伝わり良いですね。旅先の思い出だったりして記憶に残ります。😁逆に東京の標準語なんて味気ないですよ😢台湾の日本語がなんだかとても気になります🤣

  • @daisuzuki2525
    @daisuzuki2525 4 года назад +1

    ありがとう!

  • @yshmakino
    @yshmakino 5 лет назад +1

    非常に楽しく、面白かったです。華語は台湾だけでなく、シンガポールや他の華人系の華僑の人も話すので、今や国際語の一つになりそうですね。北京語と華語の違いも紹介していただけると嬉しいです。
    また、台湾語に対する本省人の思いや、少数民族(アミとか)の言葉も機会があればお願いします。

  • @田織園斎
    @田織園斎 4 года назад +1

    1979年機内で隣席に中年のご夫妻が座られた。そろって日本の文庫本を読んでおられた。いつしか会話が始まると名刺をくださいました。肩書は台北鉄道病院院長でした。家でも夫婦の会話は日本語ですと語られました。全く訛りのない日本語でした。これは特別な例ですね。

  • @紫雷わさび
    @紫雷わさび 5 лет назад +6

    言語も『思想統制』が酷かった歴史、香港情勢を知りなおさら深く感じました。
    順序・効果音・口調(滑舌)・類意点・ほか、『どうすれば短時間で飽きさせずに伝えられるか』を発信したい情報を組み込みつつ視聴者視点で作る。
    いやはやお疲れ様です。

  • @jaguarsu430
    @jaguarsu430 5 лет назад +60

    你怎麼這麼懂台灣啊……………
    比台灣人還懂(笑翻)

  • @linstetho1561
    @linstetho1561 5 лет назад +4

    我是台北人,示範的女性聲音口音是南部腔,跟小時候家裡的發音不同。家裡長輩的發音比較接近原日文發音。

  • @garyhucc
    @garyhucc 5 лет назад +2

    こんばんは、祖父の公学校の教師も鹿児島人ですよ。いつも良い動画ありがとうございます。

  • @superhero941789
    @superhero941789 5 лет назад +2

    很棒的介紹,也可以介紹像台客語方言和日語唸法很像的地方,比如數字念起來蠻像的~

  • @邱士倫-u8d
    @邱士倫-u8d 4 года назад +3

    基本上,台灣工業的專有名詞,都是用日語發音!現在2020年,我是做工程的,很多專有名詞還是用日語發音,有時候講國語,反而人家聽不懂,無法溝通!!哈哈哈哈!

  • @星辰代卸-StarReforger
    @星辰代卸-StarReforger 22 дня назад +1

    阿祖跟奶奶都會講日文,長輩聊天都台語日文混著講。
    年輕一輩的應該有不少是從動畫跟R34學來的😂

  • @harrytravel
    @harrytravel 4 года назад +4

    会話に突然日本語の単語が出てくると驚きます

  • @kuoweilee3332
    @kuoweilee3332 5 лет назад +5

    我一直懷疑台語的「馬尼呀」就是日語的「間に合う」,使用的意思也差不多
    例如:馬尼呀丟賀 (等一下就好)也是來得及的意思

  • @韋龍2021共幣帶賽全球
    @韋龍2021共幣帶賽全球 5 лет назад +3

    臺灣語可以追溯2500年的(雅言),日本 學習(勉強)1200年的大唐文字與漢字發音,,而大唐的官話是(河洛語),所以 很多(日本漢字發音)類似於 臺灣語,,日本漢字發音 繼承 不少(大唐河洛語)。。。。。
    可以參考
    日本漢字 (天神)(阿彌陀佛)(123456789 10)(第一名)(野)

  • @うめさん-u4o
    @うめさん-u4o 5 лет назад +1

    前段はとても大事でした。台湾の歴史が知れて、とても面白かったです。
    Amazonで、PCの増設メモリーを買ったのですが、台湾メーカー(シリコンパワー株式会社)を選びました。K国は死んでも選びません。間違えてPCに合わない機種を買っちゃったのですが、次も同じ会社のを選ぼうと思ってます。

  • @郭德發
    @郭德發 5 лет назад +1

    主持人對台灣很瞭解

  • @chih-shengchou5276
    @chih-shengchou5276 5 лет назад +6

    之前去日本旅遊,發現 "注文"這個詞也是通用。

    • @jaguarsu430
      @jaguarsu430 5 лет назад +3

      出張 這個詞也是日文來的 不過懂得不多

  • @紅桜-n2j
    @紅桜-n2j 5 лет назад +13

    九州 天ぷら→ 関東 さつま揚げ
    九州に来たとき、おでんに天ぷら入れ忘れた…と聞いたときびっくりしましたよ💦 関東では、天ぷらは、粉付けて揚げて天つゆで食べる物だから💦

    • @Claire880520
      @Claire880520 5 лет назад

      @@adun1943 不是哦,不要亂猜,在說關東和九州てんぷら的差別

    • @jannken3337
      @jannken3337 5 лет назад +1

      鹿児島では「つけ揚げ」と言いますよ。天ぷらは調理の段階で別物かな~

    • @紅桜-n2j
      @紅桜-n2j 5 лет назад

      @@jannken3337 さん
      つけ揚げ そうなんですね。東京では、一般に 魚の練り物を揚げたのを さつま揚げ と呼んでます。総称ですね。もしかしたら、関東でも場所によって違う名称があるかもですね。勉強になります、ありがとうございます!

    • @jannken3337
      @jannken3337 5 лет назад +1

      @@紅桜-n2j さん、今晩は、おやっとさぁー✨(お疲れです😌🍀)
      返信ありがとうございます。
      ある説によると徳川家康公が大の揚げ物好きで機嫌取りに献納したとか?天ぷらは北部九州かな~って思っています。歴史上ジュンコマさんが「鹿児島の言葉に近い」?に違和感がありますね。歴史上の流れで長くなりそうなので、止めときます💦
      ありがとうございます😊🍀

    • @紅桜-n2j
      @紅桜-n2j 5 лет назад

      @@jannken3337 さん
      おやっとさー(*´∀`)♪
      そんな説が…因みに今自分がいるのは、北九州です💦なるほど、北部九州では、天ぷら なのかもですね。日本狭いと言われますが、奥深く面白いと思いました。生きてるうちに日本列島をあちこち回りたいな(*´∀`)♪返答、ありがとうございます(´- `*)
      当然、台湾も旅行先に入ってます❗️

  • @stonerivernight
    @stonerivernight 5 лет назад +4

    其實台語應該不是沒有文字才對,不過現在在推行的台文&台羅拼音還有很常的一段路要走(客家話及原住民語更是如此了),更遑論腔調差異、文白讀音差異以及外來新詞

    • @19751222
      @19751222 5 лет назад

      stonerivernight 台語也有漢羅之爭。我正在學習中,也是希望自己除了會講還會寫。😃

  • @PeterTaipei
    @PeterTaipei 5 лет назад +3

    還有 きもじ 陽台 遮雨棚 水道 瓦斯 領帶 白襯衫 ....都是一樣的發音。

  • @sundoggy1112
    @sundoggy1112 4 года назад +1

    Good one Komatsu sensei!

    • @Junkoma
      @Junkoma  4 года назад

      Hi, long time no see you. Are you in the US?

    • @sundoggy1112
      @sundoggy1112 4 года назад +1

      @@Junkoma I live in Canada now :D

  • @山田太郎-q6d5v
    @山田太郎-q6d5v 5 лет назад +7

    OPから瀬戸こうじで草

  • @sagittariust5
    @sagittariust5 5 лет назад +6

    あれ?? いつの間に瀬戸弘司の動画になっちゃったのかな??
    TTMつよしの影も見えるような??
    なかなか興味深かったです。高雄の美麗島駅でも「ミーリータオ??」とか「ビレイトウ」とか幾つか案内してますよね。
    「ビレイトウ」は日本語で言ってくれてるのかな?? 英語案内は「Formosa Boulevard」になってますね。

    • @Junkoma
      @Junkoma  5 лет назад +2

      ちょっと狙ってしまいました(笑)
      TTMつよしさんもちょっと入れました。よくわかりましたね!

    • @sagittariust5
      @sagittariust5 5 лет назад +2

      @@Junkoma 瀬戸さんと兄弟と言われたら多分信じます。

    • @top90626
      @top90626 5 лет назад +4

      高雄「美麗島」站
      1. メイリータオ は中国語
      2. びれいとう は臺灣語(日本語の音読みに似でいるのか?)
      3. Formosa Boulevard
      Formosa は臺灣の別称。欧洲諸国では現在でもこう呼ばれる場合がある。当て字で「福爾摩沙」、もしくは漢訳して「美麗島」とも。
      ja.m.wikipedia.org/wiki/フォルモサ
      美麗島(びれいとう、メイリータオ)
      台湾のポルトガル語における古称・フォルモサ(Ila Formosa)の訳語
      ja.m.wikipedia.org/wiki/美麗島
      車内の日本語放送では、当駅を「びれいとう」と音読みで発音しているが、駅構内の放送では「びれいじま」と訓読みで発音しており、読み方の揺れが存在している。
      美麗島駅という名称は1979年12月10日に台湾を震撼させた民主化運動の美麗島事件から名付けられている。
      ja.m.wikipedia.org/wiki/美麗島駅
      ja.m.wikipedia.org/wiki/美麗島事件

    • @sagittariust5
      @sagittariust5 5 лет назад +2

      卯玉 詳しく恐れ入ります。たまたま光のショーをやってる時間に通りかかりラッキーだった。
      綺麗だったな。

  • @paiwanhan
    @paiwanhan 4 года назад +1

    Most baseball terminologies are borrowed from Japanese as well. Usually the players and especially older coaches would use Japanese accented baseball language, such as カーブ for curveball. The fans who don't play baseball themselves would be less familiar with Japanese baseball terms, as they've grown up with Mandarin speaking broadcasters and Mandarin baseball terminologies. So instead of カーブ, they might only know 曲球.

  • @boniuTWbird
    @boniuTWbird 5 лет назад +21

    謝謝你的影片! 只是有些只留在上一代了,只有聽過幾次,真的很可惜,也很生氣當時用惡劣手段禁台灣人語言的中國國民黨。

    • @user-wf4ko7yr4x
      @user-wf4ko7yr4x 4 года назад

      你怎么不说当年被殖民统治用恶劣手段强迫学日语的日本殖民统治者,你爷爷听了祖坟都要爆炸了,骨灰都要撒出来了。。

    • @boniuTWbird
      @boniuTWbird 4 года назад +2

      @@user-wf4ko7yr4x 翻牆出來的中國人,講話都如此沒有水準嗎?

    • @user-wf4ko7yr4x
      @user-wf4ko7yr4x 4 года назад

      @@boniuTWbird 对跪下去站不起来的皇民来讲话,水准太高了怕你们看不懂。

    • @boniuTWbird
      @boniuTWbird 4 года назад +2

      @@user-wf4ko7yr4x 是是是,希望你對習近平發表看法時也能如此鏗鏘有力

  • @davidliu1339
    @davidliu1339 5 лет назад +16

    台語有很多和日文一樣的話!

  • @931koj
    @931koj 4 года назад +1

    11:40 不意にも吹いてしまった

  • @chuay26
    @chuay26 5 лет назад +14

    阿達馬孔固力最早是李登輝開始在公開場合使用喔~ 補充說明

    • @bikaoru
      @bikaoru 5 лет назад +3

      阿輝伯的日語真的很好(雖然這就是他的母語)
      不過,跟我阿嬤一樣,濃濃的台灣腔日語XDD

    • @2266llkk
      @2266llkk 5 лет назад +1

      只聽過李登輝說過而已,那麼你還很年輕

  • @jhuang230
    @jhuang230 4 года назад +2

    還有日語的死語之一的合いの子在台灣很普遍,不太會台語的人也知道,大部分是指跨人種的混血兒。

  • @還想不到
    @還想不到 4 года назад +2

    其實台語有國家規定的漢字寫法跟拼音哦,也有專門比這個的競賽,只是很少人在教育階段有接觸過而已

  • @teengweeyu
    @teengweeyu 11 месяцев назад

    08:53 台湾語は文字がある
    POJ、Tai-loなどローマ字システムや教育部を公表された推薦漢字どれも「文字」です

  • @sylvia4432
    @sylvia4432 5 лет назад +5

    其實日本人學台語會比學北京話容易喔~至少沒有捲舌音, 發音上比較容易切入

  • @ねずみ小僧-v5s
    @ねずみ小僧-v5s 5 лет назад +1

    韓国でも農家で使うモンペ タクワン ホウレンソウ オデン 壁の仕上げのシアゲ 使ってますよ
    子供の時から知り合いの台湾人がいますよお父さんが若い時日本に来てラーメン屋さんを始めて今は子供さんが中華料理の店をして時々たべに行きます

  • @hirokinakata2226
    @hirokinakata2226 5 лет назад

    おつかれさまです。
    言葉の世界は興味深いですね。若い頃は米英文化に興味があって、英語に偏って勉強もしましたが、所詮、受験英語で社会人になってほとんどの意味を忘れました。
    つくづく言葉は生き物だと思います。
    最近では機械翻訳が増えましたから大体の意味は掴めますが、ホントの意味までは理解できないでしょう。
    やはり、人同士の会話が一番なのかなと思います。また、分からないことをお互い確かめ合うことも交流のプロセスとして必要かと思います。
    台灣に行ってみたくなる話をありがとうございます😊

  • @user.Hasegawa
    @user.Hasegawa 5 лет назад +7

    台灣的おじさん、おばさん意思
    =
    感覺比較接近日本的おばあさん、おじいさん
    對年輕或中年人說會被說我沒那麼老

  • @Tonykoreahot12345
    @Tonykoreahot12345 4 года назад

    最高

  • @sakuraduki13
    @sakuraduki13 5 лет назад +5

    台湾の日本語が九州 鹿児島に近いとは面白いですね。
    最近、首都圏のホテルの案内板に中国語?台湾語?のニか国語の表示をよく見ます。
    台湾独自の言葉があるんですか?

    • @Junkoma
      @Junkoma  5 лет назад +3

      簡体字と繁体字の事かと存じます。どちらも中国語ですが、それ以外に台湾語と言われる独自の言葉があります。こちらは文字にしにくいものなので、基本的には話し言葉の言語だと思っていただければと存じます。

    • @sakuraduki13
      @sakuraduki13 5 лет назад +2

      @@Junkoma
      ありがとうございます🙇
      実は台湾語に興味があり、中国語の辞書ではなく「台湾語の旅行用辞書」を有隣堂で数年前に購入しました。
      台湾には未だ行く予定はないのですが(笑)

    • @曹雨-d8x
      @曹雨-d8x 5 лет назад +1

      Junkoma TAIWAN Channel 台湾語は中国語の方言の一つです、独自の言葉ではありません。

    • @ilovetaiwan876
      @ilovetaiwan876 5 лет назад +3

      @@曹雨-d8x さん
      台湾は独立国家であるため台湾語は方言ではなく一つの言語として考えて良いと思います。
      wikipediaより
      自分たちが話す言葉がはたして「方言」であるか、それとも独立した「言語」であるかについての認識には、その言葉を使う共同体が独立国家を持つか否かといった政治的・軍事的要因に左右される面があることを示す。

  • @黃埔精神振軍魂257師77
    @黃埔精神振軍魂257師77 4 года назад +1

    多摩 阿里阿多,這麼詳細說明。讓我回憶起多年以前爺爺奶奶長輩的用詞語....

    • @Junkoma
      @Junkoma  4 года назад

      謝謝您的留言!!

  • @山田太郎-s6d2t
    @山田太郎-s6d2t 4 года назад

    大変面白かった。
    日本は江戸時代の終わりころから西洋の近代国家、思想、軍隊、学術(学際世界)を取り入れるために、翻訳に力を入れていまして、二文字の漢語表現へ移し替える作業をやっていました。
    習近平の軍事パレードをテレビで見たらイキナリ「敬礼」!とやってたのは出オチでした。
    日本は漢字圏で文化を席巻しています。なので、元の言葉が日本語だからあとは読み方の問題でしょう。特に近代思想とか。人民も、共和も、日本が漢語表現にした言葉です。
    あそびは英語のバックラッシュを意味する「専門用語」で、コメントに出てくる沢山の大工用語の類など、漢字圏の専門用語は元が日本語。
    導入部関係では、先住民(高山族、高砂族)が強力で長くオランダスペインが植民地に出来なかった。客家が入っただけ。客家のせいで高山に引っ込んだ。最初に攻め落としたのは日本。近代日本軍の海外派兵第一号が西郷隆盛の弟が率いる日本軍。四年半の戦闘でマラリアに兵士が平均2.1回罹るほど苦しんだ末やっと勝利したけど、どこ族(アミ族とかある)と戦ったのか、西郷と高砂族の首長はお互いなかなかやるじゃん、みたいに打ち解けたとかなんとか。そういう縁もあっての鹿児島。警察、軍隊は鹿児島人多し。
    てなわけで清国と条約を交わし、少しの賠償金と台湾統治を日本が手に入れると、そういう流れ。その後は役人が入り、お人好しな警察官、石頭な人もいる日本軍とのかかりわりが始まって当然鹿児島弁も入ってくる、と。日本の警官の「こら、待て」などの物言いは鹿児島弁です。当然台湾でもやってたでしょう。映画セディク・バレとか、ドラマ風中緋桜の世界。
    なお、沖縄は1601年から薩摩藩の植民地になっており、そこを通した中国との行き来もあるそうだから台湾とも関係ないわけがないと想像(詳しいことはこれから学びたい)。
    私的にもう一つ関心あるのが。奄美方面の子供らと台湾の高砂族の子供らが見た目そっくりなところ。少年らの黒い瞳とミニマッチョみたいな体形、人懐っこさなどの様子が、絶対に血のつながりがあるはずと思わせる雰囲気です。そういう話も出てくると楽しいなぁと楽しみにすることにいたします。
    長々と失礼しました。

  • @tinanag0
    @tinanag0 7 дней назад

    11:03 わかもとwww
    急に固有名詞でビックリ

  • @yuna1345
    @yuna1345 4 года назад +3

    台灣的工業標準規範到現在還在用JIS喔!畢竟中國來的國民黨完全沒有工業專才,反而要跟台灣人學日治時期留下來的工業技術,日本的工業技術真的影響台灣很深很受用

  • @NgU-hian
    @NgU-hian 5 лет назад +12

    推薦公視台語台還有RUclips頻道足英台三聲道磅米芳

    • @Junkoma
      @Junkoma  5 лет назад +5

      我有時候看RUclips【民視台灣學堂】頻道. 對我來講,非常難.....

    • @NgU-hian
      @NgU-hian 5 лет назад +3

      @@Junkoma 說真的,民視台灣學堂那真的難度很高,可是有時候硬要說的人台語太華語口音又受不了,只能說台語消失得太快了,然後自己太懶惰程度跟不上

  • @吉娃娃5000
    @吉娃娃5000 4 года назад

    其實有一些在台日本人蠻會講台語的,例如電視節目WTO姊妹會上會出現的幾個,記得有個yuki的日本女生講國語會夾雜台語還出現台語腔及台語語助詞,完全台妹化。

  • @akiraezaki5000
    @akiraezaki5000 5 лет назад +1

    面白いです。
    韓国民なら、日帝残滓ってところでしょうか。
    韓国民も普通に使っているけどw
    つぎは、会話として成り立つ部分を紹介してくれるといいなー

  • @綠豆椪-b7t
    @綠豆椪-b7t 5 лет назад +1

    阿這些都是日本時代留到現在的呀。還有駕駛汽車時常用到的「連幸」。

  • @jasonchen31
    @jasonchen31 5 лет назад

    今天所舉例的詞彙,嚴格說起來應該都是從日本來的外來語,原汁原味保留日語的發音+台語的發音而形成。

  • @nacayama
    @nacayama 4 года назад

    10:13
    茄汁也有可能是廣東話傳來的
    因爲近代的廣東話(僅廣州話)茄汁的發音跟英文的很像
    茄汁 /kɛ˨˩ tʃap̚˥/
    ketchup /ˈkɛtʃəp,ˈkɛtʃʌp/
    另外提下,其實不只kmt政府在打壓方言(個人意見當然不是方言,這些所謂的方言之間的差異實際上大於很多語言),對岸某種程度上更爲嚴重

  • @mantenohoshi
    @mantenohoshi 5 лет назад +1

    前半はたいへん勉強になりました。台湾人はマルチリンガルな国民ですか?ベルギーみたいな国ですね。
    いや、4か国語のスイスに近いかな?スイスの隣国リヒテンシュタイン公国の領事がない国ではスイスが兼任したり、
    同じ通貨を使ったりする親密な関係だそうです。国旗の色がスイス=日本、リヒテンシュタイン=臺灣と似ていると思いました。
    鹿児島県境に近い熊本南部も、てんぷらはさつま揚げのことを指します。胡椒は唐辛子のことです。臺灣にも胡椒餅ありますよね。

  • @shinjo427
    @shinjo427 5 лет назад +1

    認真做的影片留言支持一下,另外一個我心中一直以來的疑問,台語的蛤蠣通常都叫ham-á跟日文的ハマグリ很像一直覺得好奇

  • @magice3896
    @magice3896 5 лет назад +2

    祖父母に育てられた孫の世代の方も日本語が話せる方が多いですね。

  • @AMMA-KU-TWU
    @AMMA-KU-TWU 5 лет назад

    勉強なります!方向盤もハンドルかぁー。感動!広東語習う前に台湾語頑張らないといけないな。沖縄も方言話すと札を下げられたけどかなり昔戦後の話。無理だったね。今でも方言話すし…。台湾、大好き沖縄人でーす。

  • @mic1588
    @mic1588 4 года назад +4

    其他內裝工事的話很多術語都可以用日文溝通、
    戸当たり、天井、幅木、ひさし、小口⋯⋯ ベニヤ⋯⋯太多了!

    • @Junkoma
      @Junkoma  4 года назад

      哇,真麼多!

  • @tw201201
    @tw201201 5 лет назад +1

    台灣老一輩會說-"事務所"=sū-bū-sóo(辦公室), "出張"=tshut-tiunn(出差), 月給=gue̍h-kip(月俸,月薪),.....等等,日本漢字台語發音, 現在應該沒人使用了.

    • @啦啦熊-x1c
      @啦啦熊-x1c 5 лет назад

      驛頭,水道水,會社,官廳,巡查,警察,放送頭,自動車,自轉車,莊內~~

  • @佳佳-m1y
    @佳佳-m1y 5 лет назад +1

    阿嬤家在日本時代是國語家庭 有聽過阿嬤把影片裡介紹的日語和台語混用XDD

    • @bikaoru
      @bikaoru 4 года назад

      正常吧
      當時每個人都會講國語,畢竟是官方語言
      但台語其實也是大多數人都會講,不論是內地出身的或者是台灣本土的人都會說

  • @中西一彦-b9j
    @中西一彦-b9j 5 лет назад +1

    今回も、「スゴく」勉強になりました。
    ますます、「台湾」との距離を「近く」に感じられた「テーマ」の回でした。
    個人的に、日本の「お笑い」は「台湾の方々」に通用するのか。が気になったりしますね。
    例えば、「ボケ」と「ツッコミ」の掛け合いで頭や体を叩いたり、志村けんの「変なおじさん」や加藤茶の「いっきしゅ」的なくしゃみなんかは台湾の方々からみて「おもしろい」のかが気になりますね。

  • @lalala1866
    @lalala1866 4 года назад

    有一說是因為 日文發音來自古漢語 而台灣的台語 也是古漢語之一 所以日語跟台語中會有特別多的共通點

  • @pen50830
    @pen50830 5 лет назад +10

    台語早於閩南語。「台語」這詞清代就有了。「閩南語」一詞是國民黨來台多年後,為政治目的才發明的(一方面分省級限制台人官職,一方面將「國語」單方面定義為統治者習慣的語言)。福建南部語言多差異大,自然就不會有種語言叫「閩南語」。台灣人稱河洛語或台語(泉州漳州話和南島語的合體)。

    • @啦啦熊-x1c
      @啦啦熊-x1c 5 лет назад +1

      清代台灣府的粵莊也是。
      後來才叫客莊、客籍、客人、客話。
      不管客話或河洛話,都是稱[客話],沒有加上[家]~好像是戰後才有~

    • @向日葵-j1f
      @向日葵-j1f 5 лет назад

      福建語本身因地方就有分別,閩南語是指福建南部的語言,福建南部又有不同州(縣)的支系語言,台灣人若來自泉州就會說泉州話,但泉州話是屬於閩南話,而閩南話是屬於福建話。台灣人自稱是河洛語,是因為福建人是從北方河洛南遷至福建南方,再從福建南方遷到台灣,祖籍是在河洛,河洛在黃河流域,黃河和洛河一帶。所以閩南語不是政治因素發明的。
      而國語不是政府遷台才訂為國語,孫中山推翻滿清後,第一屆國民大會開會時由各省代表投票表決,北京話以一票領先廣東話,因此北京話成為中華民國國語,當時台灣是日本殖民地。國語並不是當時統治者習慣的語言,台灣後來還給中華民國政府,本來就應該要說中華民國的官話~國語,國民政府推行國語具正當性,如同皇民化教育對日本政府來說也具正當性一樣。只是手段太差,這種處罰、歧視、羞辱性的滅母語運動,是不文明的野蠻手段,當時的人的程度就是這樣,不比現在文明進步,因此不必怨懟,如同不必怨懟小學畢業的長輩對你錯誤的教育和對待一樣,體諒那個年代的許多不文明。水若真的髒才能說髒,水若不是髒的就別弄髒了。就事論事。

    • @pen50830
      @pen50830 5 лет назад +1

      @@向日葵-j1f "台語"清代就有了。您提的"福建語"一詞甚至更晚於"閩南語",都要到20th中才另被發明(明明已有長期使用的台語或河洛語這專有名詞了,姑且不論其原因),之後才「逆輸入」回中國。。。開放初到福建,根本沒人知啥叫"閩南語"、"福建語"。。福建南部語言多差異大,自然自古從未有種語言叫"閩南語",沒這名詞。。。或新詞輸入仍未人知。。。
      "河洛語"一詞正說明這北方來的語言非"閩南部語言"。一般人都被統治者"國語教育"洗腦制約。以訛傳訛,變成"台語"="台式閩南語簡稱??"誤會大的錯誤。也總有人偷渡觀念河洛語=閩南語?
      台語直稱台語毫無問題(這詞明明具歷史且使用悠久),真要稱也該稱"台式河洛語"。正確出現時間軸,河洛語-> 台語-> 閩南語、福建語。怎會是爺爺冠兒子名呢?

    • @gggrock4502
      @gggrock4502 5 лет назад

      @@向日葵-j1f 日本開始全面侵華戰爭的時候也有嚴禁說台語,推行國語。只是手段比KMT好。日本用利誘,KMT用威逼。

    • @gggrock4502
      @gggrock4502 5 лет назад

      @@pen50830 「閩南語」一詞最早出現於1935年5月6日上海《申報》〈廈門海盜騎劫鷺江輪〉:「......盜共二十餘人、中有三女性、皆衣學生裝、餘著長衫短裝不一、操興化語、間亦有操閩南語者......」。

  • @traveler_japan
    @traveler_japan 5 лет назад +1

    運ちゃんの「ちゃん」は、将軍の【将】。そうなると尊敬語ですね。台湾翠青の歌詞を聞くと、美麗島、共和国憲法的基礎、人類文化、世界和平、国民向前、貢献才能など、殆ど日本語読みです。
    台中、台南、高雄では、英語よりも日本語の方が通じることがあります。
    台湾原住民は、年配者でも意外と日本語がわかったりします。原住民の村では、日本語禁止令が黙認されたため。(老人から伺いました)
    台湾出身のオバサンさんが、学校でプラカードを首から下げさせられたと言っていたことがあります。
    台北の地下鉄では、台湾語や客家語のアナウンスがありますが、高雄の地下鉄では、台湾語や客家語のアナウンスがなく、主要駅では日本語のアナウンスがありました。

    • @user-cf51990
      @user-cf51990 19 дней назад

      かぎ(嘉義)では、日本語の方が 通じることがあります…。

    • @traveler_japan
      @traveler_japan 19 дней назад

      @@user-cf51990
      嘉義に行ってきました。観光地が集まっており、旅行しやすい街です。
      2日間の嘉義滞在で、日本語が通じた人は2人。
      日本統治時代に国民学校で学んだお婆さんと、台湾大学日本語科の卒業生。

  • @雪何すか雪って
    @雪何すか雪って 4 года назад

    台湾の日本語聞いたことある気がしたけどそういうことなのね

  • @田中雅岳
    @田中雅岳 4 года назад +1

    台語中的日本語用詞太多了,其實去日本旅遊大概用台語中的日語用詞,大概就可以簡單的溝通了,但是僅止於簡單的溝通,如果是比較細節或複雜的溝通就沒辦法了。