Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
頭文字T (Tako
明明同一台車IRys開就撞到快變報廢車 ina至少還有車門
我也有看到irys的車 笑死
沒有燒起來炸掉還蠻神奇的 還是說現在的版本撞爛不會炸車😂
唱歌的和聽歌的感覺還是不一樣的XD
今天有成功使出幾次飄移👍
好滑的豆腐車
Carbonated Love--車輛不妙曲
你說你只到醫院 你都開過頭了!!!w 這世界多了一句彎的過去是拓海,彎不過去是INA
章魚回海正好
@@detective69Q 好像也是!www
1:45 at this moment she knew he f'd up
The excitement and passion in our priestess's voice at 0:26 "You recognise this car?" She's so precious 💜🙏
0:38 Calli用的詞是pull over,一般指警察把民眾的車輛攔停
原來如此 學到了 感謝謝指教🙇
我們的義大利裔德州死神真的很懂
pull over一般是指靠邊停車,坐計程車也常用
太帥了!!!
INA:各位,我要準備逮蝦戶
果然駕駛要微操飄移還得是要靠手把
0:39開這麼快,是想進醫院嗎?😆
果然是撞車神曲
沒有嗆警察要不要來尬一下www
我以為這時候音樂應該要放deja vu
這樣駕車會被藤原文太打上千次屁股
GTA裡的這台車開起來真不怎麼.......
0:40 Ina: 我只是要去醫院(按:此處不應用「著」,「著」表示動作已經開始的「持續狀態」。而原文I'm just going to the hospital表示即將發生的動作,尚未開始。再按:中文的「去」+「著」不合語法。「來著」只用於「那什麼什麼來著」(表示想不起來的某物),並非動作動詞「來」的持續貌。「來/去」可以加「了」、「過」,不能加「著」,但我也不知道這是為什麼)用華語烤肉辛苦了~
感謝指教🙇 我應該翻成“我正要去醫院” 可能比較好,然後我馬來西亞人習慣這麼說了w
@@iceoniDD1013 如果沒有你的翻譯,我也不會發現中文語法的不對稱
@@iceoniDD1013中文用語很複雜,只能活到老學到老了。而且台灣人超愛諧音梗,跟祭司一樣
我記得gta裡的是85不是86
後面有出86
改裝鋪那改版的時候
@@示凱羅 是喔,地堡後我都沒碰了
都是86 85更不一樣 反正GTA的兩台都是86特雷諾跟雷賓
把GTA完成另一款遊戲 不愧是我神Ina
彎過去拓海不過去填海針好玩
拓海真的填海了
「藤原填海,你真是我藤原氏之恥!」ーー藤原秀鄉並沒有說過這句話
頭文字T (Tako
明明同一台車IRys開就撞到快變報廢車 ina至少還有車門
我也有看到irys的車 笑死
沒有燒起來炸掉還蠻神奇的 還是說現在的版本撞爛不會炸車😂
唱歌的和聽歌的感覺還是不一樣的XD
今天有成功使出幾次飄移👍
好滑的豆腐車
Carbonated Love--車輛不妙曲
你說你只到醫院 你都開過頭了!!!w
這世界多了一句
彎的過去是拓海,彎不過去是INA
章魚回海正好
@@detective69Q 好像也是!www
1:45 at this moment she knew he f'd up
The excitement and passion in our priestess's voice at 0:26 "You recognise this car?" She's so precious 💜🙏
0:38 Calli用的詞是pull over,一般指警察把民眾的車輛攔停
原來如此 學到了 感謝謝指教🙇
我們的義大利裔德州死神真的很懂
pull over一般是指靠邊停車,坐計程車也常用
太帥了!!!
INA:各位,我要準備逮蝦戶
果然駕駛要微操飄移還得是要靠手把
0:39
開這麼快,是想進醫院嗎?😆
果然是撞車神曲
沒有嗆警察要不要來尬一下www
我以為這時候音樂應該要放deja vu
這樣駕車會被藤原文太打上千次屁股
GTA裡的這台車開起來真不怎麼.......
0:40 Ina: 我只是要去醫院(按:此處不應用「著」,「著」表示動作已經開始的「持續狀態」。而原文I'm just going to the hospital表示即將發生的動作,尚未開始。再按:中文的「去」+「著」不合語法。「來著」只用於「那什麼什麼來著」(表示想不起來的某物),並非動作動詞「來」的持續貌。「來/去」可以加「了」、「過」,不能加「著」,但我也不知道這是為什麼)
用華語烤肉辛苦了~
感謝指教🙇 我應該翻成“我正要去醫院” 可能比較好,然後我馬來西亞人習慣這麼說了w
@@iceoniDD1013 如果沒有你的翻譯,我也不會發現中文語法的不對稱
@@iceoniDD1013中文用語很複雜,只能活到老學到老了。
而且台灣人超愛諧音梗,跟祭司一樣
我記得gta裡的是85不是86
後面有出86
改裝鋪那改版的時候
@@示凱羅 是喔,地堡後我都沒碰了
都是86 85更不一樣 反正GTA的兩台都是86特雷諾跟雷賓
把GTA完成另一款遊戲 不愧是我神Ina
彎過去拓海不過去填海
針好玩
拓海真的填海了
「藤原填海,你真是我藤原氏之恥!」
ーー藤原秀鄉並沒有說過這句話