UMA COISA NOVA 🙌🏽🔥 - Vencendo com Cristo

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 15 янв 2025

Комментарии • 1

  • @pazserenaeuna
    @pazserenaeuna Год назад +1

    Lindissimo louvor maravilhoso felicitações !!!
    Viva , Graça e Paz no Senhor ! Irmãs e Irmãos traduzi para Portugês , o Hino mais amado do Grande Reavivamento Pentecostal do País de Gales libertei em "Creative Commons" sem Direitos Autorais todos podem usar e cantar sem restrições espero que gostem , que seja para a Glória do Senhor , titulo original do louvor DYMA GARIAD FEL Y MOROEDD , nome de uma tradução em Inglês muito conhecida HERE IS LOVE AS VAST AS THE OCEAN !
    AMOR INFINITO COMO UM MAR
    Eis aqui seu grande Amor , infinito como o mar
    Como um mar de lindos lirios , compaixão sem ter um fim
    Sem nenhuma culpa morre , da Vida Pura sim o Rei
    Para comprar a nossa vida voluntáriamente sim morreu
    De Yeshua Cristo Jesus , quem é que se não lembrará
    Quem não quer a sua oferta , quem Louvores não cantará
    Seu Amor não está esquecido , nem jamais se olvidará
    Apesar do Alvo Céu , no calvário lá sofreu
    Viva Agua do Céu abriu , a sua fonte descobriu
    Fechada estava até então , mas agora aberta está
    Amor e Graça derramados , como toda a chuva faz
    Juntos sendo Derramandos com pura Justiça e muita Paz
    Nosso mundo culpado beija , com o seu Verdadeiro Amor
    Justiça e Paz Amor e Graça , é o que o dá o Bom Senhor
    Traduzido diretamente do original em Gaélico , Galês , depois de comparar várias traduções automáticas AI de Inteligencia artificial online , a Google a Microsoft etc , de salientar que não segui o caminho da tradução em Inglês , que está muito bem feita tambem , mas usei unicamente o texto original em Galês e segui outro caminho que me pareceu tambem muito bom !
    Nome do Louvor no original em Galês : DYMA GARIAD FEL Y MOROEDD
    Tradução e versão : Paz Serena Gospel Angelical
    Autor do original : William Rees ( Gwilym Hiraethog ) 1802 - 1883
    Autor do original : William Williams 1717 - 1791
    Existem informações aparentemente contraditórias mas parece que segundo consegui entender o Hino foi publicado num Hinário publicado por William Rees :
    Y PER GANIEDYDD;
    BEF
    DETHOLIAD
    O -
    HYMNAU W. WILLIAMS,
    GYNT o B ANT-Y-C E LYN:
    ; · * , GYDAG, A
    , A T D D O D I A D,
    YN cvsswvs -
    PIGION O HYMNAU AMRYWIOL AwdwYR;
    A RHAI ANTHEMAU.
    GAN Y PARCH. WILLIAM REES
    1847
    Mas parece que foi William Williams quem escreveu o louvor pois no próprio titulo do Hinário está escrito : HYMNAU W. WILLIAMS ( HYMNS OF W. WILLIAMS ) ( HINOS DE W. WILLIAMS ) ( !?! )
    O Louvor está na pagina 285 do Hinário mas na pagina 393 do documento em PDF : Rees-Yperganiedydd-1847 Google Books
    ( O Louvor em si está em Public Domain , Dominio Publico sem Direitos Autorais )
    Melodia Tune : ( ? ainda tenho tambem dúvidas do nome desta melodia , históricamente foram usadas várias : ? Ebeneser ? ? Cymraeg ? : ? BLAENWERN Composed by William Penfro Rowlands ( b. Maenclochog Pembrokeshire Wales 1860 )