Lindissimo louvor maravilhoso felicitações !!! Viva , Graça e Paz no Senhor ! Irmãs e Irmãos traduzi para Portugês , o Hino mais amado do Grande Reavivamento Pentecostal do País de Gales libertei em "Creative Commons" sem Direitos Autorais todos podem usar e cantar sem restrições espero que gostem , que seja para a Glória do Senhor , titulo original do louvor DYMA GARIAD FEL Y MOROEDD , nome de uma tradução em Inglês muito conhecida HERE IS LOVE AS VAST AS THE OCEAN ! AMOR INFINITO COMO UM MAR Eis aqui seu grande Amor , infinito como o mar Como um mar de lindos lirios , compaixão sem ter um fim Sem nenhuma culpa morre , da Vida Pura sim o Rei Para comprar a nossa vida voluntáriamente sim morreu De Yeshua Cristo Jesus , quem é que se não lembrará Quem não quer a sua oferta , quem Louvores não cantará Seu Amor não está esquecido , nem jamais se olvidará Apesar do Alvo Céu , no calvário lá sofreu Viva Agua do Céu abriu , a sua fonte descobriu Fechada estava até então , mas agora aberta está Amor e Graça derramados , como toda a chuva faz Juntos sendo Derramandos com pura Justiça e muita Paz Nosso mundo culpado beija , com o seu Verdadeiro Amor Justiça e Paz Amor e Graça , é o que o dá o Bom Senhor Traduzido diretamente do original em Gaélico , Galês , depois de comparar várias traduções automáticas AI de Inteligencia artificial online , a Google a Microsoft etc , de salientar que não segui o caminho da tradução em Inglês , que está muito bem feita tambem , mas usei unicamente o texto original em Galês e segui outro caminho que me pareceu tambem muito bom ! Nome do Louvor no original em Galês : DYMA GARIAD FEL Y MOROEDD Tradução e versão : Paz Serena Gospel Angelical Autor do original : William Rees ( Gwilym Hiraethog ) 1802 - 1883 Autor do original : William Williams 1717 - 1791 Existem informações aparentemente contraditórias mas parece que segundo consegui entender o Hino foi publicado num Hinário publicado por William Rees : Y PER GANIEDYDD; BEF DETHOLIAD O - HYMNAU W. WILLIAMS, GYNT o B ANT-Y-C E LYN: ; · * , GYDAG, A , A T D D O D I A D, YN cvsswvs - PIGION O HYMNAU AMRYWIOL AwdwYR; A RHAI ANTHEMAU. GAN Y PARCH. WILLIAM REES 1847 Mas parece que foi William Williams quem escreveu o louvor pois no próprio titulo do Hinário está escrito : HYMNAU W. WILLIAMS ( HYMNS OF W. WILLIAMS ) ( HINOS DE W. WILLIAMS ) ( !?! ) O Louvor está na pagina 285 do Hinário mas na pagina 393 do documento em PDF : Rees-Yperganiedydd-1847 Google Books ( O Louvor em si está em Public Domain , Dominio Publico sem Direitos Autorais ) Melodia Tune : ( ? ainda tenho tambem dúvidas do nome desta melodia , históricamente foram usadas várias : ? Ebeneser ? ? Cymraeg ? : ? BLAENWERN Composed by William Penfro Rowlands ( b. Maenclochog Pembrokeshire Wales 1860 )
Lindissimo louvor maravilhoso felicitações !!!
Viva , Graça e Paz no Senhor ! Irmãs e Irmãos traduzi para Portugês , o Hino mais amado do Grande Reavivamento Pentecostal do País de Gales libertei em "Creative Commons" sem Direitos Autorais todos podem usar e cantar sem restrições espero que gostem , que seja para a Glória do Senhor , titulo original do louvor DYMA GARIAD FEL Y MOROEDD , nome de uma tradução em Inglês muito conhecida HERE IS LOVE AS VAST AS THE OCEAN !
AMOR INFINITO COMO UM MAR
Eis aqui seu grande Amor , infinito como o mar
Como um mar de lindos lirios , compaixão sem ter um fim
Sem nenhuma culpa morre , da Vida Pura sim o Rei
Para comprar a nossa vida voluntáriamente sim morreu
De Yeshua Cristo Jesus , quem é que se não lembrará
Quem não quer a sua oferta , quem Louvores não cantará
Seu Amor não está esquecido , nem jamais se olvidará
Apesar do Alvo Céu , no calvário lá sofreu
Viva Agua do Céu abriu , a sua fonte descobriu
Fechada estava até então , mas agora aberta está
Amor e Graça derramados , como toda a chuva faz
Juntos sendo Derramandos com pura Justiça e muita Paz
Nosso mundo culpado beija , com o seu Verdadeiro Amor
Justiça e Paz Amor e Graça , é o que o dá o Bom Senhor
Traduzido diretamente do original em Gaélico , Galês , depois de comparar várias traduções automáticas AI de Inteligencia artificial online , a Google a Microsoft etc , de salientar que não segui o caminho da tradução em Inglês , que está muito bem feita tambem , mas usei unicamente o texto original em Galês e segui outro caminho que me pareceu tambem muito bom !
Nome do Louvor no original em Galês : DYMA GARIAD FEL Y MOROEDD
Tradução e versão : Paz Serena Gospel Angelical
Autor do original : William Rees ( Gwilym Hiraethog ) 1802 - 1883
Autor do original : William Williams 1717 - 1791
Existem informações aparentemente contraditórias mas parece que segundo consegui entender o Hino foi publicado num Hinário publicado por William Rees :
Y PER GANIEDYDD;
BEF
DETHOLIAD
O -
HYMNAU W. WILLIAMS,
GYNT o B ANT-Y-C E LYN:
; · * , GYDAG, A
, A T D D O D I A D,
YN cvsswvs -
PIGION O HYMNAU AMRYWIOL AwdwYR;
A RHAI ANTHEMAU.
GAN Y PARCH. WILLIAM REES
1847
Mas parece que foi William Williams quem escreveu o louvor pois no próprio titulo do Hinário está escrito : HYMNAU W. WILLIAMS ( HYMNS OF W. WILLIAMS ) ( HINOS DE W. WILLIAMS ) ( !?! )
O Louvor está na pagina 285 do Hinário mas na pagina 393 do documento em PDF : Rees-Yperganiedydd-1847 Google Books
( O Louvor em si está em Public Domain , Dominio Publico sem Direitos Autorais )
Melodia Tune : ( ? ainda tenho tambem dúvidas do nome desta melodia , históricamente foram usadas várias : ? Ebeneser ? ? Cymraeg ? : ? BLAENWERN Composed by William Penfro Rowlands ( b. Maenclochog Pembrokeshire Wales 1860 )