После ухода с эстрады Тамилы ни одну девушку не слушаю я искренно люблю ее репертуар очень талантливая певица .быть может еще будет Тамили петь на сцене!
Будте добрые, и переставите критиковать человека, который делает хорошую, у нужную работу. Перевода именно этой песни попросила я сама, по тому что: 1. Мне очень нравится Тамила как певица, нравится её вокал и песни. 2. Бывая литовкой, я, к сожалению чеченского языка не понимаю и не умею,но, 3 его как могу, стараюсь выучить, и после двух лет ужения,можно сказать только из песен, уже сама пишу стихи. И этот канал мне-большая помощь. Игорь, вам спасибо за большой труд.
Игорь Половнев Да, это правда. Но, критиковать всегда легче всего. Человек, который критикует, должен уметь ворожить это тактично, красиво, так же предлагая решения актуальной проблемы, в данном случае-как улучить качество перевода песни. Я сама учусь на переводчика, и знаю как все это трудно. Начиная тем, как найти подходящие слова, чтоб передать смысл (любого) текста, и закачивая грамматикой, которая, в этом случае правда не самая лёгкая. К тому же, перевод лирического текста всегда требует особенного внимания и труда. А тот, который так хитрый критиковать другого, должен сам, хоть попробовать сделать то же самое. Тогда разговор, наверное был бы не много другой.
На чеченском - песня - звучит замечательно ! Волнует , согревает душу ! Спасибо , за интерес к чеченскому языку - НО , всегда - все переводчики ,всего мира - говорят, что в переводах - самое сложное , но , при этом ,самое главное , это - донести смысл переводимого. Иначе - УВЫ ! - произведение , стихи и т.д. - безнадежно выцветают , теряется волшебство восприятия . Так что - уважаемый Игорь Половнев - желаю Вам - более тщательней учить чеченский - так как пока , к сожалению , Ваши переводы - убивают , обедняют в смысловом плане, замечательные песни.
Хорошие песни в принципе не нуждаются в переводах. Мне приходится делать уклон в буквальный перевод, чтобы тем, кто изучает чеченский язык, было проще разобраться.
Баркалла, Дина! За пожелания. Если вы подумали что я надулся или что-то такое, то ничего такого не было)) Переводы и дальше придётся делать как можно буквальней, иначе я не вижу смысла в своих работах. Когда я доделаю переводчик и люди будут переводить те же самые тексты песен, начнут говорить мне - а куда же вся красота подевалась? Поэтому я стараюсь дать перевод таким, как даёт его программа, чтоб все знали что она будет из себя представлять. Так что всё по честному))
Я каждый миг я каждое мнгновение я каждый взгляд в душе своей храню и каждый вздох и каждое движение я не забыл небесные черты я к Сердцу Сердцем я к душе душою к мечте мечтой к надежде простотой к Любви Святой я пламенной судьбою в глазах твоих я лишь обрел покой
видит Аллах я отдал бы жизнь за неё я настолько в люблëн в неë жаль что она замужем видимо не видать мне такое счастья но я буду помнить её всю свою жизнь живи долго и счастливо тамила храни тебя Аллах
@@igor201042 Уважаемый, Игорь Половнев! - Всё, без условно, весьма пригодно! Перевод, прежде, необходим для людей ничего не понимающих в данном языке, дабы рассеять мрак, царящий, в умах большинства людей на территории большей части России))) А на провокаторов - не обращайте внимания! .
@@user-bt6ks4pn8k даже если отбросить поэтический смысл, и перевести буквально, «г1ора ма е» ма ца боху цуо ша ))) «шел ма йе» имеет много оттенков . Так же, в зависимости от контекста можно перевести и «не охлаждай меня» 😄а тут - песня и поэзия , красивые чувства девушки и звучит лучше ,в поэтическом переводе, «не дай мне замерзнуть»
По просьбам многих форумчан я уже начал залитературивать переводы, хотя это против моих правил. В первую очередь, свои видео я делаю для изучения языка, делаю не литературный, а подстрочный перевод, чтоб, по возможности, под чеченским словом - было русское слово, и в том же падеже. Потом я смотрю, чтоб не навредить песне, многие из которых хороши и без перевода. Если я сделаю совсем литературный перевод, то зачем вообще приводить чеченский текст, если не поймёшь какое слово что означает.
Перевод. 1)Со шел ма ехьа. --- не замерзай меня. 2)Вай безам декъала ца хилла . ------- Наша любовь не была счастливым. 3) чу харцахь, сан даго йоьттина г1ала. ----- Разруши город, который построил моя сердце . 4) х1уттур яц хьоьха со дог дилла. Не стану я вычеркнуть тебя с своей сердце. 5)т1яххьара б1аьсте кху лаьттахь чакхялла. Последняя лето закончилась на этом земле.
Ну мне кажется, что без русского переводчика эта песня так бы не прославилась среди русско язычного населения или среди тех, кто русс.яз хоть как то понимает😊😎
Перевод не то песня на чеченском звучть глубже не так легко просьба не остовлять не разочеровать не разбить седце смысал а все это дословный перевод теряет
Задача моих переводов - показать какое слово что означает, чтобы, по возможности, все слова в предложении остались при своих падежах. Если чеченское слово стоит в сравнительном падеже - то и русское должно быть в том же падеже, и чтобы под чеченским словом было - русское, чтоб люди могли изучать, или восстановить в памяти чеченский язык. Люди, когда делаете мне замечание, просьба снабжать свои комменты примерами правильных переводов - чтоб было о чём говорить.
Скачать Чеченско-Русский переводчик:
polovnevsoft.ru/
В каждой её песне,звучит моя юность😢сколько же плакала под её песни
Не решусь в тебе разочаровываться пока последняя весна на этой земле не закончится! Так она поет)
Сразу слезы на глазах. Такие воспоминания 😪 Тамила ты была и есть лучшая
Матиавы песен у востока )украденых)
@@bfruhfdrhgfhgfdjjj5469 это не отменяет того факта, что она отлично поет. Многие артисты воруют песни)) смеритесь.
Ну как бы Тамила только исполнитель. Лучший тот чувак, который написал этот потрясающий текст
отличная песня...Тамила как и Макка очень хорошо поет ...респект сестрам Сагаиповым!!!
Тами тебя никогда не заменит❤❤❤❤❤как же хочется твоих новых песен 😢
Это просто восхитительная композиция !
3
мне 34 и я до сих пор тебя слушаю дог
После ухода с эстрады Тамилы ни одну девушку не слушаю я искренно люблю ее репертуар очень талантливая певица .быть может еще будет Тамили петь на сцене!
Тамилочка ты всегда будешь в наших сердцах! Как самая красивая и обаятельная исполнительница песен❤❤❤👍👍👍☝
Уважаемая,спасибо ! Большое , За ваш талант, и изумительный голос!
Вы не нормальная она живая
Томилочка Ты лучше всех от меня лайк,,👍👍👍👍👍
Прекрасный перевод,красивая песня,благодарю за ваш труд👍
Замечательная песня эта девушка делает здоровский контент !
Уважаю вас! И за ваши душевные песни👍👍👍
Уникальный голос и у Тамилы и у Макки.
Красивый голос ! Хорошая песня !
Прекрасная песня.
Красавица
Будте добрые, и переставите критиковать человека, который делает хорошую, у нужную работу. Перевода именно этой песни попросила я сама, по тому что:
1. Мне очень нравится Тамила как певица, нравится её вокал и песни.
2. Бывая литовкой, я, к сожалению чеченского языка не понимаю и не умею,но,
3 его как могу, стараюсь выучить, и после двух лет ужения,можно сказать только из песен, уже сама пишу стихи. И этот канал мне-большая помощь.
Игорь, вам спасибо за большой труд.
Aš Nežinau, спасибо за тёплые слова. Критика, конечно, тоже нужна но подкреплённая примерами, чтобы можно было работать над ошибками.
Игорь Половнев Да, это правда. Но, критиковать всегда легче всего. Человек, который критикует, должен уметь ворожить это тактично, красиво, так же предлагая решения актуальной проблемы, в данном случае-как улучить качество перевода песни.
Я сама учусь на переводчика, и знаю как все это трудно. Начиная тем, как найти подходящие слова, чтоб передать смысл (любого) текста, и закачивая грамматикой, которая, в этом случае правда не самая лёгкая.
К тому же, перевод лирического текста всегда требует особенного внимания и труда.
А тот, который так хитрый критиковать другого, должен сам, хоть попробовать сделать то же самое. Тогда разговор, наверное был бы не много другой.
* заканчивая
Никто, пока что, не хочет показать мне эталонный перевод)
Игорь Половнев ну вот. А когда такой будет, то и сможем говорить о критике. :)
Ооооочеень красивая песня ! Делахь ма дика локхукха цо и ешар !
Эшар,не ешар.
На чеченском - песня - звучит замечательно ! Волнует , согревает душу ! Спасибо , за интерес к чеченскому языку - НО , всегда - все переводчики ,всего мира - говорят, что в переводах - самое сложное , но , при этом ,самое главное , это - донести смысл переводимого. Иначе - УВЫ ! - произведение , стихи и т.д. - безнадежно выцветают , теряется волшебство восприятия . Так что - уважаемый Игорь Половнев - желаю Вам - более тщательней учить чеченский - так как пока , к сожалению , Ваши переводы - убивают , обедняют в смысловом плане, замечательные песни.
Хорошие песни в принципе не нуждаются в переводах. Мне приходится делать уклон в буквальный перевод, чтобы тем, кто изучает чеченский язык, было проще разобраться.
Да ладно , я написала Вам - без всякого злого умысла. Вы ведь в принципе - делаете , хорошее дело . Удачи Вам в изучении - чеченского языка!
Баркалла, Дина! За пожелания. Если вы подумали что я надулся или что-то такое, то ничего такого не было)) Переводы и дальше придётся делать как можно буквальней, иначе я не вижу смысла в своих работах. Когда я доделаю переводчик и люди будут переводить те же самые тексты песен, начнут говорить мне - а куда же вся красота подевалась? Поэтому я стараюсь дать перевод таким, как даёт его программа, чтоб все знали что она будет из себя представлять. Так что всё по честному))
Я каждый миг я каждое мнгновение я каждый взгляд в душе своей храню и каждый вздох и каждое движение я не забыл небесные черты я к Сердцу Сердцем я к душе душою к мечте мечтой к надежде простотой к Любви Святой я пламенной судьбою в глазах твоих я лишь обрел покой
😍
Очень четкая песня 😍👍Хьомениг со шел ма ехьа ❤️ 💕Очень тяжело без любимого 😔💕
Очень приятно было пообщаться ❤️
Номер Дайте
Я искал вас
Тамила мы ждём твоего возвращения оооочень
Песня очень красивая и голос 😪😪😪
Было время,,❤️
2024 на связи?
Да на сваьзи
Респект Тамиле и Макке Сагаиповым😍😍😍😍😍👏👏👏👏
Лучшая песня
Самая лучшая была
Со шел ма ехьа♡♡♡
Йир яц
@@DEVENOSTAPYATI😂😂😂
Тамила умница красавица
Всевышний не даст тебе замерзнуть пока нет меня
Были времена 😢
видит Аллах я отдал бы жизнь за неё я настолько в люблëн в неë жаль что она замужем видимо не видать мне такое счастья но я буду помнить её всю свою жизнь живи долго и счастливо тамила храни тебя Аллах
нас много таких брат😂😂Аллахо барт ца1 бойл цер.Аллах дог хьостил цун
❤❤❤
❤❤❤❤
САЛАМ
я не знаю кто такие форумчане не нужны такие переводы,на родном языке, звучит красиво.
Есть ли переводы которые Вам понравились, чтоб мне сориентироваться? Или всё никуда не годится?)
@@igor201042 Уважаемый, Игорь Половнев! - Всё, без условно, весьма пригодно! Перевод, прежде, необходим для людей ничего не понимающих в данном языке, дабы рассеять мрак, царящий, в умах большинства людей на территории большей части России))) А на провокаторов - не обращайте внимания! .
Любви весны краю дорогой товарищ ,,,😁
Перевод не совсем точный, на чеченском значение другое
На весенней, любимой улице или краю не дай мне замёрзнуть
😻
❤
СПАСИБО ЗА ЮМОР 😂.
Лучшая ❤....КРА верни ее ...
🎉🎉🎉🎉🎉🎉
перевод не передаст смысл песни а так красава молодец
2021 сентябрь
Оденься по теплее не замёрзнеш! Приобрети собаку не предаст и вибиде не оставить вас!
🙄С мозгами что?!
🇹🇷🌺🌺🌺🌺🌺✨🌼🌼🌼🌼✨🇹🇷
Перевод: Со шел ма ехьа означает Не морозь меня, а не- не дай замёрзнуть.
Не морозь тов 😀
@@abuadaev7591 д1алахь ишта дукх хьона.
Я с вашим вариантом перевода не согласна .
@@user-tz8or9ke9q попробую обосновать для лингвистов свою версию. Со -меня ,щел ма ехьа-тне морозь. Не дай замёрзнуть - со щел маетлахь. Что не так?
@@user-bt6ks4pn8k даже если отбросить поэтический смысл, и перевести буквально, «г1ора ма е» ма ца боху цуо ша ))) «шел ма йе» имеет много оттенков . Так же, в зависимости от контекста можно перевести и «не охлаждай меня» 😄а тут - песня и поэзия , красивые чувства девушки и звучит лучше ,в поэтическом переводе, «не дай мне замерзнуть»
Камилла активировала ненужные воспоминания
Почему ее не показывают сейчас
Вне милости
Даша Муса Адам
ГӀала, имеется в виду не город, а башня.
автор сделай перевод песню группа ЮРТ-ДА - а са хьо д1а йуьгар йу. ..по братски
Песню не могу найти. Ссылку можно?
Название скажите
Говорю как Чеченец в переводе есть отклонения от смысла! А так удачи!
к сожаленью нет.откуда знаешь ,чеч, яз?да нохчи-м, вац хьа?
Вац, амма Кавказера
Выжили бедную с , родины.
rsh srh за что?
Смысл не правильный многих словах .
поверьте, дословный перевод звучит не поэтично, нелепо ,не проникает в душу ,не затрагивает иносказательно,е вы переводите дословно
По просьбам многих форумчан я уже начал залитературивать переводы, хотя это против моих правил. В первую очередь, свои видео я делаю для изучения языка, делаю не литературный, а подстрочный перевод, чтоб, по возможности, под чеченским словом - было русское слово, и в том же падеже. Потом я смотрю, чтоб не навредить песне, многие из которых хороши и без перевода. Если я сделаю совсем литературный перевод, то зачем вообще приводить чеченский текст, если не поймёшь какое слово что означает.
Это потому что переводят буквально, а не по смыслу. Нет ни одного годного перевода. Переводят одни любители
Дословнвй перевод, смысл вообще не передается.
Перевод.
1)Со шел ма ехьа.
--- не замерзай меня.
2)Вай безам декъала ца хилла .
------- Наша любовь не была счастливым.
3) чу харцахь, сан даго йоьттина г1ала.
----- Разруши город, который построил моя сердце .
4) х1уттур яц хьоьха со дог дилла.
Не стану я вычеркнуть тебя с своей сердце.
5)т1яххьара б1аьсте кху лаьттахь чакхялла.
Последняя лето закончилась на этом земле.
Ну мне кажется, что без русского переводчика эта песня так бы не прославилась среди русско язычного населения или среди тех, кто русс.яз хоть как то понимает😊😎
д1авааал, х1ара перевод яц!.,, г1урт бу ахь бяш берг😂😂род, скн, -е пдежи....всё перепутал😁
Б1аьсте это весна а не лето , лето это аьхке
Не замерзай меня😂😂😂
@@user-wd4lf7rh1jточнее было бы выражение,, не остывай ко мне, ,
Простите... Сагаиповы сёстры?
Да они сестры
Перевод не то песня на чеченском звучть глубже не так легко просьба не остовлять не разочеровать не разбить седце смысал а все это дословный перевод теряет
После таких песен её фривольная песенка про Кадырова как то совсем не вяжется с её образом....где Тамила сейчас?
Loiseau Bleu она шас в Австрии живет
Кто вам сказал, что она себе позволила фривольную песенку? Не болтайте то, чего не знаете.
Текст хреновый
в переводе нет души не правильный, не лит-ный, без смысленный, не красиво не нужно делать такие переводы.
Задача моих переводов - показать какое слово что означает, чтобы, по возможности, все слова в предложении остались при своих падежах. Если чеченское слово стоит в сравнительном падеже - то и русское должно быть в том же падеже, и чтобы под чеченским словом было - русское, чтоб люди могли изучать, или восстановить в памяти чеченский язык.
Люди, когда делаете мне замечание, просьба снабжать свои комменты примерами правильных переводов - чтоб было о чём говорить.
Перевод 👎
❤❤❤
💜💜