Anno Musica - Os que a Santa Maria (Cantiga no. 344. )
HTML-код
- Опубликовано: 11 авг 2015
- Medieval Music, from the Cantigas de Santa Maria
Anno Facebook:
pages/Anno-M...
Anno Musica:
Király Nóra - vocal, harp
Bergics András - buzuki
Szlama László - vocal, zither
Okos Gergely - drum
Video by Lightfilm Studio
Sound recording and mixing: Rossa Levente
Live performance at Dörgicse (Hu), from the very first contert of the band. 2015. 07. 05.
Text:
Os que a Santa María saben fazer reverença,
Macar se non amen eles, ela met' y avenença.
Ca a que este comprida de ben e de santidade,
Ama paz e avenença e amor e lealdade.
E dest' un mui gran miragre direi e ben m’ascuitade,
Que ela fez en Tudía e meted' y ben femença.
Os que a Santa María saben fazer reverença,
Macar se non amen eles, ela met' y avenença.
No tempo quando de mouros foi o reino de Sevilla,
En aquela sa eigreja de Tudía maravilla,
Conteceu huna vegada e mui gran sabor me filla,
De dizer como foi esto por averdes mais creença.
Os que a Santa María saben fazer reverença,
Macar se non amen eles, ela met' y avenença.
(…)
Assi foi que essa noite muit' en paz aly jouveron
E d'outra parte crischanos sa cavalgada feseron.
E cabo d'essa eigreja benes os outros maseron,
Ca d'aquel logar partirse non ouveron atrevença.
Os que a Santa María saben fazer reverença,
Macar se non amen eles, ela met' y avenença.
E tan cerca essa noite unus d'outros alb[er]garon,
Que mais cerca non podian, e na font' abeveraron,
seus cavalos abeveren, e tanto non braadaron
Que s'oyssen nen se vissen nen soubessen conocença.
Os que a Santa María saben fazer reverença,
Macar se non amen eles, ela met' y avenença. Видеоклипы
Es increíble que haya pasado 800 años y sigue vigente.
Always fascinated by the modern interpretation of medieval classics, simplistic yet beautiful.
Original Medieval version are still better ;)
@@RomaInvicta202 You lived to a ripe old 900 years old just to tell me that? Incredible.
Espectacular intérpretacion de ésta bella cantiga.
Fantastic, very beautiful.
Alfonso X Maestro de Maestros
Voz doce, musica marabillosa!
Que hermosa música Muy buenos músicos tambien . Gracias , me llenaron el corazón de alegria!
so beautiful!
Sublime, maravillosa, sanadora.
Interpretado en galaico-portugués. Por lo demás, muy parecido al castellano primitivo. Saludos cordiales .
Hermoso para ver y agradable de escuchar
Maravillosa interpretación
Superb.
Sadly I cannot give more than one thumbs up. Beautiful Version!
Středověké hudební skladby žijí dodnes
❤
MUSICA LINDAAAAAAAA😱🌟🐦💎
Bela apresentação desta bela cantiga!
Wow, magyars singing galician-portuguese and playing beautifully. Congratulations, hope I will see you performing in Portugal!
Magical!
Thank you Hungarians for this beautiful tribute to the medieval Galician culture. Respect ❤
Galician? Come on.
magnificently
Thank you for posting it, this song is perfect!
Very good ! Thanks for sharing !
🔥🔥🔥
Não deixem a Europa morrer
Veldig vakkert. Pretty beautiful.
Temos reis seremos reis filhos do filho de deus
nice gig ! and the drummer played it well puting a plaid on his (not medieval) instrument, he's a wise and cleaver man and, so, his sound seems really good !
thx for upload.
Parabéns
Maravilla!👍, me encanta la música antigua!
Wonderful! Do you have a edited CD? Where can I buy it?
🍃🍂🍁🌴
Moi boa interpretaçom
Os que a Santa María saben fazer reverença,Amacar se non amen eles,ela met' i avẽença. Ca a que éste comprida de ben e de santidade, ama paz e avẽença e amor e lealdade. E dest' un mui gran miragre direi, e ben m' ascuitade, que ela fez en Tudía; e meted' i ben femença. Os que a Santa María saben fazer reverença, amacar se non amen eles, ela mer' i avĕença. No tempo quando de mouros, foi o reino de Sevilla, en aquela sa eigreja de Tudía maravilla, conteceu ũa vegada; e mui gran sabor me filla, de dizer como foi esto por haverdes mais creença. Os que a Santa María saben fazer reverença, amacar se non amen eles, ela met' I avẽença. Os que a Santa María saben fazer reverença amacar se non amen eles, ela met' I avẽença. Assí foi que essa noite muit' en paz alí jouvéron; e d' outra parte crischãos sa cavalgada fezéron,e cabo dessa eigreja, bẽes os outros maséron, ca daquel logar partir-se, non houvéron atrevença. Os que a Santa María saben fazer reverença, amacar se non amen eles, ela met' I avẽença. E tan cerca essa noite ũus d' outros albergaron, 0 que mais cerca non podían; e na font' abeveraron, séus cavalos a beveren, e tanto non braadaron, que s' oíssen nen se vissen | nen soubéssen connocença. Os que a Santa María saben fazer reverença, amacar se non amen eles, ela met' I avẽença.
Obrigado e graças por transcrever.
Wonderfuuullll !!!
Bella música medieval de la Corte del rey de Castilla Alfonso X
Alfonso El Sabio, hijo adoptivo de Galicia (en Allariz, Galicia), donde aprendería el galaicoportugués, lengua predilecta, culta y lírica frente al castellano. Ese Gallego medieval que utilizó en las Cantigas compuestas en su scriptorium (al menos diez de ellas). Todo en una península ibérica con aún intensa presencia musulmana, donde no existía España; Alfonso Rey de la Corona de Castilla que abarcaba los reinos cristianos de Galicia, León, Toledo, Sevilla, Córdoba, el Principado de Asturias etc.
@@KrlKngMrtssn Así es, aunque el idioma portugués es una derivación del gallego, así que en realidad las Cantigas están en galaico, que es lo que aprendería el rey Alfonso y recordemos que Galicia pertenecía al Reino de León, que en esa época estaba unido a Castilla.
what's the tuning of this songs?
Naquela época não havia a língua portuguesa,apenas o gallego.Exidtem três cancioneiros dos séculos XII,e XIII...o de Alfonso X,de Ajuda e Vaticanum...portanto tudo isto foi escrito em galego ainda. Esta é a orixem do nosso idioma.,que evoluiu como todas as línguas...
Que bem soa o galego medieval com essas ''fadsia'' et ''reverentsa''. O grupo ainda que e extrangeiro pronuncia razonablemente ben. O que e de agradecer.
Concordo totalmente com voce
Lengyel magyar ket jo barat :)
Poxa, essa musica é portuguesa e só eu falo português aqui!
As Cantigas de Santa Maria foram escritas em Português Galego Medieval! Tem muita coisa parecida com o nosso português atual, mas muitas palavras enganam, também! É genial =)
Mais non e portugues , é galego......Adefonsus rex Gallaeciae..mais guerra non fillarei...axina voume...
Galego? Me poupe, essa língua não existe desde que a Galiza se vendeu pra castilha juntamente com Leão e o que existe hoje em dia ao norte de Portugal é um povo que fala castelhano sempre ouvindo um flamenco!
Lucas Pereira vostede fala unha lingoa misturada co a mouramia Galliciense Regnum Portugal porto dos galegos portus gallaeciae
Eu só vou considerar a Galiza como tal no dia que o povo galego acordar pra vida e declarar independência da Espanha, até lá até os países africanos que tem o português como idioma oficial tem mais relevância que a Galiza!!!