[멤버 요청 영상] SHAME 사용 설명서

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 20 сен 2024
  • 많이들 shame 을 수치, 부끄러움 으로만 알고 계시다 보니, That's a shame 이라는 표현을 “그거 정말 부끄럽네” 와 같이 생각하실 수도 있겠지만 이 의미는 사실 “그거 정말 아쉽다, 안타깝다” 에 가까운 의미입니다. 과연 왜 그런 의미를 전달하는 거고 어떻게 활용해야할까요?

Комментарии • 2

  • @BilingualLAB
    @BilingualLAB  День назад +3

    * 실수로 [회원 전용] 영상을 [전체 공개] 로 올렸습니다. 업로드 알람을 받으신 분들께 혼란을 드린점 양해부탁드리고, 이 영상은 이번주말 (22일) 까지만 [전체공개] 상태로 유지하도록 하겠습니다. 다시 한 번 혼란과 불편을 끼쳐드려 죄송합니다.
    4:50 - 어째서 shame 이 ‘부끄러움 / 수치’ 라는 의미에서 ‘안타까움 / 아쉬움’ 의 의미로 확장되어 사용되는 지에 대해서 분명하게 밝힌 자료를 찾지는 못했지만, 여러 사전을 살펴본 결과, 수치스러운 감정과, 아쉬움 둘다 regret 이라는 감정에 속하기에 그렇게 확장되서 사용된다 의 뉘앙스로 간접적으로 밝히는 거 같더라고요. 하지만, 제 생각은 다른데요.
    (지금부터는 제 개인적 의견입니다)
    이 shame 이라는 표현은 고대영어때부터 쓰이던 단어다 보니 공통조상을 둔 형제언어인 독일어에서도 이 shame 을 그대로 사용합니다 (schäme) . 그런데, 흥미로운 점은 독일어에서는 '부끄러움, 수치'를 나타낼 때 영어와 마찬가지로 schäme 를 사용하지만, 오늘 다룬 '안타까움, 아쉬움'의 표현을 나타낼때는 “es(it) ist(is) schade (shame)” 와 같이 schade 라는 별도의 단어를 사용합니다. 그리고 영어를 역추적 해본 결과 이렇게 중세영어에서도 "that was schathe (scathe)" 를 "That was a shame" 과 같이 사용했었다는 거죠.
    (14th c. Geoffrey Chaucer, The Canterbury Tales. General Prologue: 445-6.)
    참고로, 이 scathe 라는 단어는 현재는 영어에서는 거의 쓰이지 않는 고어로, 그 본 의미는 '손상, 손해' 의 의미를 지닌 단어였고, 이게 그 의미가 “그런 일이 생기다니, 손해다, 아쉽다” 와 같이 확장되서 사용되고 있었는데, 향후 그와 비슷한 발음이나 스펠링이 비슷한 schame (shame) 에 통합된 건 아닐까 합리적 추론을 해봅니다.
    참고로, 이를 뒷밤침해줄 수 있는 또 다른 근거 중 하나는, 프랑스어에서 “It is a shame” 에 대응되는 표현이 “c’est (It’s) dommage (damage)” 인걸 보면, 중세영어시기 프랑스어를 쓰던 왕실에 지배를 받던 영어 역시 마찬가지로 손해, 손상의 의미를 지닌 scathe 가 같은 의미로 쓰였을 거로 추측됩니다.

  • @jeffgod8668
    @jeffgod8668 9 часов назад

    정말 귀한 채널 감사합니다❤