Muito obrigada Sandra. I also learned the word SITUAR, and it looks like it has the same meaning , pois é? I am leaning Portuguese with the book Alvaro Magalhães O Estranhão. The autor uses the expression FICAR a + inf. a lot but I am not able to find (descobrir) rules for that. I would appreciate if you make a video on topic. You give the best explanations ever
Olá Lari! The verb SITUAR is very different from SABER. In what context do you find them similar? I love that book! I might add a book from Álvaro Magalhães to my book club. Ficar + a is on my list! Thanks so much for your support!
@@learneuropeanportuguese Nesse contexto traduzes a palavra “ Saber” por “ To hear”. Eu ia a traduzir a frase como “ Did you know the news? Também estive a pensar em “ ouviste dizer que”? Acho que a tradução é muito mais difícil que saber falar uma língua corretamente.
@@Theyoutuberpolyglot Obrigada pelo comentário, mas atenção que "Did you know the news" depende muito do contexto em que é dito, porque pode ser "sabias". Também se usa em inglês: Were you aware... mas aí é mais "Tinhas conhecimento.." O "ouvi dizer" também é semelhante ao "soube", mas é menos concreto e muitas vezes está associado a um rumor, mais do que a factos, por isso não incluí no vídeo.
@@learneuropeanportuguese Esse soube é difícil de traduzir, dado que se associa diretamente com o verbo to know, neste caso knew. Eu já soube fazer este bolo- I already knew how to bake this cake. Exatamente " Soubeste daquela noticia" Did you hear that news. Eu não quero saber a onde a tua mãe estava quando soube da noticia- I don't care when your mom was when she found out the news or hear the news. It's quite tricky to translate it. Descobri que a Raquel estava desempregada é mais fácil traduzir. I found out Raquel was unemployed. Descubrir- To find out. A tradução é mais direta. Sem dizer " Eu soube que a Maria ficou sem trabalho- Aqui, eu traduziria esse " Soube" por I was told or I heard that Maria was out of work. Esse " I was told" também se poderia traduzir como" Disseram-me que. Ficar a saber- to find out- Tem certa lógica essa tradução. Ficar a saber também se pode traduzir como "to get to know" I will get to know more about this useful program for my job- Ficarei a saber mais sobre este programa útil para o meu trabalho.
Eu acho a Sandra ótima, mas e o saber Ref a sabor?? O bolo soube-me tão bem... Este leite sabe a azedo... Vai nos saber bem voltar ao Algarve... É o verbo saber??
Olá Ana! Obrigada pelo comentário. Eu refiro brevemente neste vídeo que um dos significados do verbo saber é "to taste". Eu explorei muito essa referência ao sabor no meu video sobre os 6 verbos mais usados em português. Pode ver o vídeo aqui ruclips.net/video/-DfAlZZB5_Y/видео.html O objetivo deste vídeo era evidenciar que o verbo saber no p.p.s. tem mais um significado que acresce aos restantes (sendo o sabor um deles). Bom fim de semana!
@@learneuropeanportuguese Como traduzirias o título daquele programa da Rttp1 “ Saber faz bem” ? Knowing does you good? Does the sentence make sense in English?
Wow, I didn't know that ficar a saber was another way I saying to have found out. I have heard though, at least I think I have, " Fique a saber que....." In that case, does it mean like " realize or know that. I am not sure exactly what it means in the case but I have heard it a few times.
Hi John! Glad you enjoyed the video. “Fique a saber que…” is very common you are right. I would say it’s the equivalent to the English “ you should know that”. It’s used when you want either to emphasize something or make someone aware of something they were unaware.
Muito Obrigado ! Bom fim de semana !
Obrigada e bom domingo!
Muito obrigada Sandra
Obrigada Mona! Espero que esteja tudo bem contigo! Bom fim de semana.
Awesome
Muito obrigada e bom fim de semana!
Muito obrigada Sandra. I also learned the word SITUAR, and it looks like it has the same meaning , pois é?
I am leaning Portuguese with the book Alvaro Magalhães O Estranhão. The autor uses the expression FICAR a + inf. a lot but I am not able to find (descobrir) rules for that. I would appreciate if you make a video on topic. You give the best explanations ever
Olá Lari! The verb SITUAR is very different from SABER. In what context do you find them similar?
I love that book! I might add a book from Álvaro Magalhães to my book club. Ficar + a is on my list! Thanks so much for your support!
Depois vejo o vídeo. Estou a passear. Deixo o meu like e bom fim de Semana, Sandrinha.
Obrigada José!
@@learneuropeanportuguese Nesse contexto traduzes a palavra “ Saber” por “ To hear”. Eu ia a traduzir a frase como “ Did you know the news? Também estive a pensar em “ ouviste dizer que”? Acho que a tradução é muito mais difícil que saber falar uma língua corretamente.
@@Theyoutuberpolyglot Obrigada pelo comentário, mas atenção que "Did you know the news" depende muito do contexto em que é dito, porque pode ser "sabias". Também se usa em inglês: Were you aware... mas aí é mais "Tinhas conhecimento.." O "ouvi dizer" também é semelhante ao "soube", mas é menos concreto e muitas vezes está associado a um rumor, mais do que a factos, por isso não incluí no vídeo.
@@learneuropeanportuguese Esse soube é difícil de traduzir, dado que se associa diretamente com o verbo to know, neste caso knew.
Eu já soube fazer este bolo- I already knew how to bake this cake.
Exatamente " Soubeste daquela noticia" Did you hear that news.
Eu não quero saber a onde a tua mãe estava quando soube da noticia- I don't care when your mom was when she found out the news or hear the news. It's quite tricky to translate it.
Descobri que a Raquel estava desempregada é mais fácil traduzir. I found out Raquel was unemployed.
Descubrir- To find out. A tradução é mais direta.
Sem dizer " Eu soube que a Maria ficou sem trabalho- Aqui, eu traduziria esse " Soube" por
I was told or I heard that Maria was out of work.
Esse " I was told" também se poderia traduzir como" Disseram-me que.
Ficar a saber- to find out- Tem certa lógica essa tradução.
Ficar a saber também se pode traduzir como "to get to know"
I will get to know more about this useful program for my job- Ficarei a saber mais sobre este programa útil para o meu trabalho.
Muito obrigado por este vídeo . Ajudei me muito para saber outros significados do verbo.
De nada! Bom fim de semana!
Esta lição é muito útil e um grande desafio em simultâneo.
@@Theyoutuberpolyglot obrigada!
Eu acho a Sandra ótima, mas e o saber Ref a sabor?? O bolo soube-me tão bem... Este leite sabe a azedo... Vai nos saber bem voltar ao Algarve... É o verbo saber??
Olá Ana! Obrigada pelo comentário. Eu refiro brevemente neste vídeo que um dos significados do verbo saber é "to taste". Eu explorei muito essa referência ao sabor no meu video sobre os 6 verbos mais usados em português. Pode ver o vídeo aqui ruclips.net/video/-DfAlZZB5_Y/видео.html O objetivo deste vídeo era evidenciar que o verbo saber no p.p.s. tem mais um significado que acresce aos restantes (sendo o sabor um deles). Bom fim de semana!
@@learneuropeanportuguese Como traduzirias o título daquele programa da Rttp1 “ Saber faz bem” ? Knowing does you good? Does the sentence make sense in English?
@@Theyoutuberpolyglot hmm é uma frase difícil de traduzir. Knowledge does you good/knowledge is good for you.
@@learneuropeanportuguese You meant “Knowledge is good for you”.
@@Theyoutuberpolyglot isso mesmo
Wow, I didn't know that ficar a saber was another way I saying to have found out. I have heard though, at least I think I have, " Fique a saber que....." In that case, does it mean like " realize or know that. I am not sure exactly what it means in the case but I have heard it a few times.
Hi John! Glad you enjoyed the video. “Fique a saber que…” is very common you are right. I would say it’s the equivalent to the English “ you should know that”. It’s used when you want either to emphasize something or make someone aware of something they were unaware.
Muito obrigada Sandra. Este verbo fascina-me. Também ouvi dizer "sabe-me dizer...?" can you tell me...? Is that right?
Olá Rachel. Sim, é verdade. You can also use interchangeably "sabe-me dizer" with "pode-me dizer". Amazing, isn't it?
é uma idioma maravilhosa !
In the sentence "Fiquei a saber que a Ana partiu a perna." why is there an article separating "que" and "Ana"?
Hi! In European Portuguese we use the definite article before names. This sentence in no exception. Bom fim de semana!