Esmaouni, Translated!

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 27 авг 2024

Комментарии • 22

  • @CaCoRa3
    @CaCoRa3 4 года назад +6

    Thank you so much for help me to understand this egyptian clasical song, I would love for you to upload more songs like this please 😊

    • @SharqiDance
      @SharqiDance  4 года назад +2

      Thank you for your comment, Carolina! I'm so glad this video helped you understand the song better. I hope to be able to do more videos like this in the future!

  • @mutchan1
    @mutchan1 5 лет назад +2

    That song is one of my favorite, it show so much emotion And the suffering, just beautiful And sad perfect to understand the egyptian love in music...

    • @SharqiDance
      @SharqiDance  5 лет назад +1

      I'm so glad you found it helpful! Esmaouni is indeed so full of emotion and suffering!

  • @naglaaelsherbeiny8982
    @naglaaelsherbeiny8982 Год назад +1

    Nice

  • @aasthamehta1149
    @aasthamehta1149 4 года назад +1

    Thanks

  • @lacrls
    @lacrls 10 месяцев назад +1

    Thanks for translating. This is my favorite version of this wonderful song! Where did you find the recording?

    • @SharqiDance
      @SharqiDance  10 месяцев назад

      I got it from Safaa Farid directly. Maybe you can message him on Facebook and request it

    • @safirebellydancers
      @safirebellydancers 20 дней назад

      He has CDs for sale. Search online

  • @savita7545
    @savita7545 11 месяцев назад +1

    Thank you ❤😍😍do you have other song translated? 🙏🏼

    • @SharqiDance
      @SharqiDance  11 месяцев назад +1

      Thank you for your comment!
      We have worked on other songs, but unfortunately have not been able to publish them due to copyright issues.
      This is a very unfortunate limitation, that we don't own the copyrights to these songs so we are very limited as to what we can post here.
      I've personally enjoyed working on these translations very much, but it's a lot of work to create them and then not be able to publish. In this case, I asked Safaa Farid for permission to use his version of Esmaouni here and he granted it.
      I will try to find some royalty-free versions of classic songs that we can work on translating in the future. If you are familiar with royalty-free versions of songs you'd like to see translated, feel free to request here.
      Lastly, if you'd like to order specific song translations or take lessons in Egyptian Arabic, I highly recommend my current Arabic teacher, Eva Habib. You can find her on IG at @talk_native_egyptian_arabic
      I hope this helps!
      -Yamê

    • @SharqiDance
      @SharqiDance  11 месяцев назад +1

      You can also see some written song translations on our blog: www.sharqidance.com/blog-map

    • @savita7545
      @savita7545 11 месяцев назад +1

      @@SharqiDance Thank you ❤️😍🌹🌹🌹

    • @savita7545
      @savita7545 11 месяцев назад +1

      @@SharqiDance Thank you soo much 👍🏼❤️

    • @SharqiDance
      @SharqiDance  11 месяцев назад

      You're welcome@@savita7545 !

  • @monikahorvath5577
    @monikahorvath5577 5 лет назад +2

    First 20 seconde, I didn find this song, please help me THX

  • @eddinebelmahdi8641
    @eddinebelmahdi8641 3 года назад +1

    This is warda’ss song

    • @SharqiDance
      @SharqiDance  3 года назад +1

      Correct, this song was originally sung by Warda. I included all this info on the blog post that is linked in the video description. This particular version is by Safaa Farid, though.

  • @YasmimDeschain19
    @YasmimDeschain19 4 года назад +1

    is this about a gay relationship?

    • @SharqiDance
      @SharqiDance  4 года назад +7

      Hi Yasmin, this is a great question!
      No, this song is not about a gay relationship. It was originally sung by Warda, who is a woman. But even though this version is sung by a man, it is very uncommon in Arabic music to use feminine conjugations even when it is a man singing to a woman.
      Most often with Arabic music, you will find music sung by men but the words being used are masculine instead of feminine, for example "habibi" (the masculine form of "my love") instead of "habibti" (the feminine equivalent).
      If you listen to Arabic music you will notice that "habibti" is rarely used, even when men are singing. This is a language quirk. I am not 100% sure why that is, so I am going to ask around and maybe I can put together a video or blog explanation of this. I am sure there is much more to it than what I am able to explain right now.
      Thank you for asking!

    • @petros_adamopoulos
      @petros_adamopoulos 3 года назад

      @@SharqiDance what i found strange is the use of "him" in "i don't know him". They were asking him about *her* so i expected "i don't know her". Can you explain please?
      I can write arabic though reading is hard because I don't know the language. Don't spare me details or examples if they are relevant, i can handle that.
      Thanks