Edith Hall reads Sappho

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 8 сен 2024

Комментарии • 39

  • @abig_old_swan
    @abig_old_swan 4 года назад +59

    I really enjoy watching people nerd out over things they love.

    • @mwbright
      @mwbright 4 года назад +3

      Nietzche wrote that nobility was the ability to appreciate those things in life that are worth appreciating. Kind of like Ballet, or Opera, or a host of other things that a majority of people cannot appreciate, because they possess less nobility of soul. It's not a put down. It's just how it is. But that nerdiness you speak of, well, it's a million times better than being an empty headed bore. Or a human being with no nobility at all, who a more charitable person than myself would describe as a "simple soul," which to me is really just a grunting, rooting creature pursuing only comfort, riches and snacks.

  • @LGBTR3naissance
    @LGBTR3naissance 7 лет назад +27

    Sappho is one of my favorite poets from antiquity and her works on love for both sexes, human nature and relationships are remarkable. She truly is one of history's most influential female poets. A film about her life and work should really be done! For fans of Sappho, check out my Google page and look under my first Poetry album. There I have a collection of her surviving published works posted. So beautiful listening to Hall read Sappho in the poet's native tongue!

    • @alrak1615
      @alrak1615 4 года назад

      What’s your google page

    • @LGBTR3naissance
      @LGBTR3naissance 4 года назад

      @@alrak1615 The same as my RUclips name. I stopped using it a long time ago however.

  • @IIVVBlues
    @IIVVBlues 3 года назад +5

    From what I understand, Sappho was a professional composer who was hired to compose songs for various people celebrating weddings, births and other special events. Her fame was well established and although unusual for a woman to have such stature, but there were other women composers. Most Greek poetry was sung, not recited as verse. Thankfully there are many Greek revivalists attempting to present this material. It is sad that there was not a translation of the poetry that was presented in this video.

  • @jaccrystal6993
    @jaccrystal6993 4 года назад +5

    A poems can't be translated but can inspire other poems imitative in style and substance.

  • @plummflower
    @plummflower 5 лет назад +5

    here are various translations that I found online! i find the differences in tone and word choice really interesting, perhaps someone else here might, too!
    (the actual poem reading starts at 4:35 )
    As Translated by Alcaei Manes
    You're always prattling that Charaxos is coming
    With a full ship; while Zeus (I think) and all
    The other Gods may know, you should not
    Reckon such affairs -
    Rather, you should send me, bidding I
    Entreat Queen Hera - much and often -
    That Charaxos may arrive,
    With his ship intact
    And that he find us safe. Let us leave
    All other matters to the Gods:
    For calm from raging storms
    Comes suddenly;
    Should the King of Olympus will
    That a divine helper descend
    To dissolve men's troubles, they become
    Happy and blessed.
    And we too, should Larichos be
    Idle in his manhood,
    Will swiftly be released from much
    Heavy distress.
    TRANSLATED BY WILLIAM LOGAN
    Say what you like about Charaxos,
    that’s a fellow with a fat-bellied ship
    always in some port or other.
    What does Zeus care, or the rest of his gang?
    Now you’d like me on my knees,
    crying out to Hera, “Blah, blah, blah,
    bring him home safe and free of warts,”
    or blubbering, “Wah, wah, wah, thank you,
    thank you, for curing my liver condition.”
    Good grief, gods do what they like.
    They call down hurricanes with a whisper
    or send off a tsunami the way you would a love letter.
    If they have a whim, they make some henchmen
    fix it up, like those idiots in the Iliad.
    A puff of smoke, a little fog, away goes the hero,
    it’s happily ever after. As for Larichos,
    that lay-a-bed lives for the pillow. If for once
    he’d get off his ass, he might make something of himself.
    Then from that reeking sewer of my life
    I might haul up a bucket of spring water.
    The Brothers Poem; translated by Christopher Pelling
    [. . .]
    Oh, not again - ‘Charaxus has arrived!
    His ship was full!’ Well, that’s for Zeus
    And all the other gods to know.
    Don’t think of that,
    But tell me, ‘go and pour out many prayers
    To Hera, and beseech the queen
    That he should bring his ship back home
    Safely to port,
    And find us sound and healthy.’ For the rest,
    Let’s simply leave it to the gods:
    Great stormy blasts go by and soon
    Give way to calm.
    Sometimes a helper comes, if that’s
    The way Zeus wills, and guides a person round
    To safety: and then blessedness and wealth
    Become one’s lot.
    And us? If Larichus would raise his head,
    If only he might one day be a man,
    The deep and dreary draggings of our soul
    We’d lift to joy.
    TRANSLATED BY GOOGLE TRANSLATE:
    but that's what Harraxon is alive
    you are full. my name is Zeus
    such universes as in the past
    this is true,
    and do and do
    they went to reign
    it looks like a savanna
    Vasa Harraxon
    either. other than that
    we always rejoice;
    it was for a long time
    I have gone.
    I pray thee
    the demon of pain is pounding
    groceries
    and polyols;
    and so on
    Larychos and Chipmunk is well known,
    and less of the burden of void
    we have resolved.
    Original Greek
    λεσθαι
    πόλλα λίσσεσθαι βασίληαν Ἤραν
    ἐξίκεσθαι τυίδε σάαν ἄγοντα
    νᾶα Χάραξον
    κἄμμ’ ἐπεύρην ἀρτέμεας. τὰ δ’ ἄλλα
    πάντα δαιμόνεσσιν ἐπιτρόπωμεν·
    εὐδίαι γὰρ ἐκ μεγάλαν ἀήταν
    αἶψα πέλονται.
    τῶν κε βόλληται βασίλευς Ὀλύμπω
    δαίμον’ ἐκ πόνων ἐπάρωγον ἤδη
    περτρόπην, κῆνοι μάκαρες πέλονται
    καὶ πολύολβοι·
    κἄμμες, αἴ κε τὰν κεφάλαν ἀέρρη
    Λάριχος καὶ δή ποτ᾽ ἄνηρ γένηται,
    καὶ μάλ’ ἐκ πόλλαν βαρυθυμίαν κεν
    αἶψα λύθειμεν.

    • @eknekron
      @eknekron 4 года назад +1

      "I pray thee/ the demon of pain is pounding/ groceries/ and polyols". Google Translate = Sappho-as-beat-poet

    • @afgusti4269
      @afgusti4269 4 года назад +1

      Thank you this comment is amazing

  • @miloskunc26
    @miloskunc26 4 года назад +9

    2:58 - 3:01

  • @philnewton3096
    @philnewton3096 6 лет назад +4

    A translation sub text beneath would have helped-bmus

  • @jstanley011
    @jstanley011 4 года назад +5

    Actually, very little is known about Sappho. It's interesting how people like Edith Hall fill in the blanks according to their own personal desires and biases. In other words, she is mythologizing, which of course, is exactly how heroes and gods came to be in the first place.

  • @demetrakalopedi2721
    @demetrakalopedi2721 2 года назад

    Eulogon but it doesnt sound like aiolic ancient greek. it sounds like scandinavian language. Listen to Sapphos poems via Avatons music here on youtube

  • @scroobymovies
    @scroobymovies 2 года назад

    Auroral immortal Aphrodite,
    child of God, artful weaver, I beg you,
    O my Queen, neither with ache nor anguish
    conquer my spirit!
    But come to me-come to me now!
    Once, long ago, you heard my cry from afar,
    and from the golden house of your father
    you came to me,
    swift and beautiful astride your chariot
    down to our dark world, escorted by sparrows
    with fast-fluttering wings whirling round
    in the heaven-heat of summer.
    Swiftly they came; and you, o blessed one,
    your undying face smiling,
    asked me: ‘Why yet again are you suffering?
    Why yet again have you called me?’
    What most of all did I desire for myself
    in my passion-heated heart?
    ‘Who, this time, am I to persuade
    to love you? Who wrongs you, Sappho?
    If she flees, soon she shall pursue you.
    If she refuses your gifts, soon she shall
    give them. And if she does not love you,
    soon she shall love you even if she resists.’
    Come to me now and free me
    from my delirious agony.
    Fulfil what my heart desires
    and be my ally in the wrestle of love.

  • @kkallebb
    @kkallebb 8 лет назад +1

    At least two stanzas seemed to end in an adonic. So was that poem written in Sapphics?

  • @chris6770
    @chris6770 10 лет назад +3

    Sounds wonderful, brings it to life to hear it aloud again. How does it sound to modern greek ears? Is it archaic, like old english to us?

    • @The_Ballo
      @The_Ballo 9 лет назад +3

      Ancient greek existed in many dialects, some harder than others. This is one reason why Sappho has been lost through the ages as she wrote in a relatively obscure dialect.

    • @marinafarad8691
      @marinafarad8691 9 лет назад +2

      chris6770
      actually the ancient greek don't sound like this...they are closer to modern greek..the majority of our words come from ancient greek almost with the same form and accent

    • @MrGreyhound36
      @MrGreyhound36 6 лет назад +1

      As a barbarian that she is no ofcourse not..

    • @krystynamarioudi
      @krystynamarioudi 6 лет назад +1

      Dreadful pronunciation .

    • @olbiomoiros
      @olbiomoiros 5 лет назад

      chris6770 yes in a sense.

  • @barcalonga
    @barcalonga 4 года назад +1

    are these the now infamous papyri fragments illegally sold by Dirk Obbink during his tenure as curator of the Egyptian collection at the Sackler Library in Oxford whence he stole them?

  • @ladiagonalpenquista8792
    @ladiagonalpenquista8792 3 года назад

    La interpretación de los poemas y canciones de Safo la posicionan como "lesbiana" pero, qué pasa si las obras de Safo no son tomadas como autobiográficas, o más bien no son tomadas desde la literalidad? Creo que Safo, como profeta y filósofa, ocupa su métrica para empoderar a las mujeres, no para plantearlas como "su amor sexual". Creo que el término hacia ella como "lesbiana" fue despectivo para no posicionarla como referentes a la altura de Homero, entre otros.

  • @edithirving2657
    @edithirving2657 3 года назад

    Interesting

  • @inessamaria2428
    @inessamaria2428 6 лет назад

    Very interesting!!!

  • @philnewton3096
    @philnewton3096 6 лет назад

    whats an adonic?

    • @joelbryant8463
      @joelbryant8463 5 лет назад +4

      An adonic (Latin: adoneus) is a unit of Aeolic verse, a five-syllable metrical foot consisting of a dactyl followed by a trochee. The last line of a Sapphic stanza is an adonic.

  • @stephk5223
    @stephk5223 3 года назад +5

    οκ...I am from Greece and what she is reciting has nothing to do neither with Ancient Greek nor Greek in general. It sounds like complete gibberish haha. Seriously it would make more sense if someone Greek would have read it. At least the pronunciation would have been legit..

    • @puk4763
      @puk4763 3 года назад

      Aeolian dialect perhaps?

  • @tanzanos
    @tanzanos 5 лет назад +5

    Cringe pronunciation.

    • @rebeccamackay243
      @rebeccamackay243 4 года назад +6

      I agree. I'm surprised that a scholar of her renown would not attempt to learn the ancient Greek pronunciation better. I picked up on how she said "Era", for "Hera". The aspirate on the H in ancient Greek = Ήρα is definitely there in all the ancient texts, but she left it out. Strange.

  • @mwbright
    @mwbright 4 года назад +2

    Churches burned her works.