the video of the rooster you showed was an american rooster. german roosters have a different scream pattern thats why the american sound even has a syllable more. i guess even animal develope a different language after a while.
Actually the tradition of "Knock knock" jokes do not exist in Germany at all - they would only be found in German as the result of dubbing of originally English TV shows or movies.
@@kenninast The only one I'm familiar with is this one: Knock knock. "Who's there?". Jesus Christ, I'm come here to save you. "Save me from what?". From whatever I'm gonna to do you if you don't let me in.
@@kenninast Funny. There's tons in Danish. Must have something to do with our traditional names, language structures or grammars. They come easily in Danish.
„Ge“ is a dialect form of the word „gell“. In some dialects the endings of words are not pronounced properly. The northern German version of gell is „nicht wahr“. There are also several abbreviations and variations of this one depending on where you are.
As has been pointed out already, “ne” is short for “nicht (wahr)”, “ge” is short for “gell”, which is dialect for “gilt (es)?”, which means the same as Spanish “vale?” (“valid” in English), so basically the same as “right”
"Klopf-Klopf" is actually a "Erikativ". These word forms (infinitive without the "en" at the end) were very rare in older text and gained popularity by the translations of English interjections in Disney comics made by Dr. Erika Fuchs in the 1950s, and hence they are humorously (and sometimes quite earnestly) called "Erikativ" (a more formal word is "Inflektiv" but even that is only from the 1990s). Famous examples are "seufz", "ächz", "grübel".
Thanks for mentioning Frau Dr. Fuchs. Her influence on the German language (Erikative like "schluck", "zitter" and famous sayings like "Dem Ingeniör ist nichts zu schwör") could even be worth an episode on its own. 😉
GErman and Englisch are bouth Germanian lenguages and not Latin based like the South part of Eu who could been conquerd by Rome. In 500 AC the German Angelsachsen Crossed to UK and become the Main Population. Next to this UK were just concoured by other Germans ever since. this is why you don´t have to translate between these lenguages you could follow the roules from this video in many cases. "How anyone (including YOU) can read German"
The first Danish translator of Disney comics, Sonja Rindom, set similar standards for onomatopoietika in Danish, in addition to inventing Danish names for many of the characters (some remained untranslated, but this was rather the exception). Another significant person was the translator of Asterix, Per Då (from French, and I don't know if this included many onomatopoietika). Together they probably account for a huge number of new words, phrases and idioms in the Danish language. This meant for example, that when a politician coined the term "Fætter-Højben effekt", nobody had any doubt what was meant. (I doubt "Gladstone Gander effect" would work as efficiently in English. It means taking or being given credit or praise for results, that were achieved by coincidence or pure luck. You could perhaps form the converse as "Anders And effekt" - "Donald Duck effect", which is being blamed for bad results or failure, despite having exerted the greatest effort with the best intention, and only failing due to bad luck.) The Danish publishing company Gutenberghus (later renamed Egmont after its founder (1878) Egmont Petersen) obtained the licence to Disney comics in 1948, and published comics magazines in Scandinavia, and later most of Europe. (Thus also, through the subsidiary Ehapa, in Germany from 1951.) It seems likely that the translators may have cooperated, and so Erika Fuchs as the German editor and translator may well have been inspired/influenced by Sonja Rindom. Gutenberghus also was the original publisher for Asterix. Actually, I would say that for American immigrants to Europe, reading translations of comics like Donald Duck/Mickey Mouse and Asterix would be a _very_ good idea. Especially the Disney comics show how subtle US cultural influence can be, and how translations can change the "base" culture of a story, so that even stories obviously taking place in the "Wild West" don't feel "American". Of course, in Europe - and in Germany in particular, thanks to Karl May - the "Wild West"-mythology was included in our culture from quite early times, possibly also influenced by communication with emigrants to the USA, and for example Buffalo Bill performing in Europe.
@@prototypega8257 Not entirely true. English was influenced by Latin. Twice in fact. And by French in the meantime, which is also Romanic. So... There are differences due to Latin influence even though both have Germanic roots.
@@BeOtterMyFriend English absorbed Latin and even Greek influences multiple times - not just via the Roman occupation (which left few traces) and indirectly the Norman-French invasion, but also via Church Latin and later scholastic Latin and Greek, and even the French Revolution émigrés. Of course, French has big Germanic influences(after all, the Franks were a Germanic tribe), and Norman French in particular had plenty of Old Norse influences. As a general rule, anything about genetics and languages and cultures in Europe is best described by "But it's more complicated than that" ;-).
In Suebia we have: HÄ? = What? ÄHHÄ! = Yes! ÄH-ÄH! = No! GELL? = Right! SODELE, JETZETLE! = We have achieved something and are ready to begin with something new.
Nutellaaaaaa! 😋 BTW, I have never heard of a German Klopf-Klopf joke. I think this is just the translation of a joke in the cartoon. Keep up your great work!
I never heard "Zack, Zack". "Hopp, Hopp" is what we use in our area. Zack, Zack sounds very militaristic. Kikeriki sound much closer to the original sound from a rooster as the american saying.
It's true that "Törööö" is often used for the sound of an elephant in Germany. But the fun fact is that this sound comes from the series "Benjamin Blümchen" - that's its origin. Before that, we said "Trööt" (verb: "tröten") for the sound an elephant makes. That's the same as the sound of a trumpet btw.
Danke für die Info über "Gelt", ich hatte einmal einen Lehrer, der dieses Wort ziemlich oft benutzte und er war auch der einzige, der es benutzte. Davor oder danach nie wieder gehört.
In Polish the rooster goes "kukuryku" (read: kookoorikoo) so it's kinda similar to German and to other European languages from what I'm seeing in the comments. I always thought the English version is a bit unnecessarily complicated 😆
I think, "klopf klopf" is taken from English, as are the "Klopf-Klopf-Witze" (Of which I never heard, only of the typically English knock-knock-jokes).
No, it's used to make people aware of your presence in lieu of actual knocking. Possibly while "knocking" the air with one hand. Typically when you encounter an already open door or there's nothing to knock on.
"knock knock jokes" are an English language thing that didn't exist in German. If they do now, it's in the exact context that was used in this video - when American shows that include this type of joke are dubbed in German.
But have you heard any German ending a sentence with a ‚jaaaaa‘. In American movies Germans always end the sentence with a jaaaa. But strangely Germans don’t do that at all
It‘s so cringey! we don’t say „yes“ at the end of every sentence and we don’t repeat it, like the Americans use „yeah“ actually if you repeat it it’s really rude, always. In AE saying „yeah yeah“ and „yeah, yeah“ has two different meanings, in German there’s only „Ja ja keep talking I don’t care what you’re saying“ it’s actually so rude you don’t really hear it in everyday language unless someone is really trying to piss someone off. The repetition of „Ja“ at the end of every sentence sounds really wrong to my ears, like what an absolute weirdo.
I grew up in the Ruhr area. Although a separate regional dialect developed there in the 19th and early 20th centuries, the meeting of the old Rhenish and Westphalian dialects can sometimes still be discerned. In the Rhenish part of the Ruhr area, the sentences where the speaker expected confirmation from the other person mostly ended with "näh". In the Westphalian part of the Ruhr area, it was usually "woll". As an alternative to "nein", "nee" and "nöh" were very often heard.
Oh yes the Törööö really comes from Benjamin Blümchen. When I was a kid, I loved him. I had soooooo many radio play cassettes ( are that the right words for that? 🤔)
This was such a fun video for me personally since these noises are so normal in our day to day life that you kind of forget that they are different in every country🤭😂🙋🏼♀️
In the franconian dialect, there is the little word "fei" which you can't really translate, even into hochdeutsch or other dialects. You can use it like the "ge" or "gell" or "ne": "Des machmer fei!" - "We are doing that thing, right!" Or you can use it in the middle of the sentence to give it a little bit more emphasis: "Den hob ich fei g'fressen!" - I really don't like that person!" Or you can put it into any sentence without changing the meaning whatsoever: "Heut scheint fei die Sunna!" - "The sun is shining today!" Same meaning without the "fei". 😂
I don't think "fei" and "gell" are synonymous. "Gell" means "isn't it". "Fei" doesn't have a translatable meaning, it simply adds emphasis to what you're saying. Both are southern, and not used in the north.
I have to say that 'Töröö' is exclusively a Benjamin Blümchen thing. Elephants 'tröten' (sound: trööt). A 'Tröte' is (translated by Wiki) : The (Tröte) horn, also tute, is a primitive wind instrument that is used as an effect, noise and signal instrument as well as a meaning of communication 🐘
We also say that Elefanten trompeten, play the Trompete, the trumpet. Which, in my opinion, comes close when you once heard a beginner playing that instrument.
One important diffrrence in talking to an American is that they say 'different than' rather than the more correct 'different to' or 'different from'. Where did that come from?? (AND I just got to the end of the video... I love how Anericans say Noootella - presumably made of hazelnoots.)
'Ach' is high literature and magnificent poetry. Just take the first sentence of Goethes Faust: "Habe nun, ach! Philosophie, Juristerei und Medizin, Und leider auch Theologie Durchaus studiert, mit heißem Bemühn." It encompasses heart and ethos of the whole German romantic cultural period.... and, ach, I think it's just beautiful!
There is also "Hääää?", which is the equivalent of "Huh?" when someone doesn't understand something. And I love the fact that you watched Benjamin Blümchen! Such a cool kids show, ahhh so many childhood memories!
3:00 We also say „Oh“ in a different context than „Ach“, i.e. if you enter a room and caught or disturb somebody. We would then say „Oh, Entschuldigung.“, where Oh shows the initial surprise about the situation followed by an excuse. „Ach so“ can be used as an expression for „now I understand/get it“, whereas „Ach“ by itself can mean „I didn‘t know that before“ or if it‘s said with an ironic tone it also can mean „you don‘t say“ or „was du nicht sagst“ in German. 4:30 I grew up with the word „gell/gelle“ which is the asking for confirmation of what you previously said like you mentioned „isn’t it“ is in English. It also can be used at the beginning of a sentence to get a confirmation of the one you‘re talking to: „Gell, du hast mich gelle gern, gell un (und) ich dich ach (auch)“ is a well know sentence in the Rhine-Main area of Germany. ruclips.net/video/mF049vBOr0w/видео.html 8:35 I think both are far away. „i i i i iiiih“ with the i more pronounced in the direction of e or ä. The rooster don‘t uses consonants at all. He uses just vowels. 😉 And törö or tärä is like a fanfare/trumpet sounds, therefore the elephant sound, because in German like in English we say the elephant trumpets. But that‘s just for kids. So most Germans will have Benjamin Blümchen in their mind when they say „Törööö“ and not a real elephant. 🙂 At the moment I use more peanut butter, because I love my Sunday morning peanut butter banana honey sandwich. But I recently tried it both together on the banana sandwich instead of the honey and it was delicious. So the answer probably is, both, or none. 😉
I grew up in Münster and said originally "näh" for "ge", but also sometimes "wa", because one of my grandmas came from roundabout Berlin. Then I spent some time in the Siegerland, where I picked up "woll". But I also say occasionally "nicht wahr", "nich" or "odda", it depends. Btw, I often felt that the German "ach" sounds pretty similar to the American "ugh", at least from the mouth of a New Yorker (or New Englander? Or East Coaster? Not sure), just like the "yeah" by the same person would sound like the German "ja". Some reminiscence from German influence centuries ago?
I am from the region of the Sauerland (which is close to the Siegerland), and for me I can say that I prefer the "woll" at the end of the sentence. But you can shorten it into a "wo" (with a very short and open "o" - not to mix up with the high German word for "where"). "nich wahr" is also very often ;-) (I often make it shorter to a "ni wa" - with very short and sharp vocals)...
(Swiss) Zurich german here😊 our sounds are quite similar, but not all. Instead of “ne?“ we say “oder?“. And yes, the word is also put after lots of sentences. For “nein“ we use various of sounds like: "Nop", "ne" but my favorits are some hard to transkribe sounds. They are formed by slowly shaking your head by saying it. It's sounds like de sound is going from one end of the mouth to the other. It's most of the time a “hm - hm“,“ en-en" ore “an - an“. And the rooster make “gügerügü"😅
I think the "oder" is more common in the eastern parts of Switzerland, I'm from the northwest and we use "gell" or "gäll" more. And if a child has an "Aua", we would say "es Bobo".
@@scifino1 in der Schweiz ist es aber nicht das gleiche oder wie in Deutschland. Für einen Deutschen macht das schweizerische oder erst mal keinen Sinn sprachgefühltechnisch😅. Schwer zu erklären. Möglicherweise weil die Betonung anders ist, im deutschen eher wie eine Frage, schweizerisch eher wie eine Feststellung.
I'm more in the team of "..., ne?" but it is very rarely used here. Especoally in english senteces. My favorite form of saying "no" is to say "nö". I would say, for breakfast Nutella is better. But I may be completely wrong, because I had peanutbutter perhaps twice in the last years.
I was at an three week exchange in England when I was 14. For that time, I lived with an english family. So, each day, when I came "home", the mom asked if I had a good day, and I always answered with "yes, it was good". But.. after about two weeks, I said "yeah, 't was great". She laughed so hard, she almost fell down the stairs.
Wikipedia: Onomatopoeiai is the use or creation of a word that phonetically imitates, resembles, or suggests the sound that it describes. Such a word itself is also called an onomatopoeia. Common onomatopoeias include animal noises such as oink, meow (or miaow), roar, and chirp. Onomatopoeia can differ between languages: it conforms to some extent to the broader linguistic system.
We call that "Lautmalerisch" in German (which probably is the literal translation of what i suppose to be the Greek origin of that word) . IMHO as a German, that's at least somewhat easier to spell than Onomatopoeiai.
I'd say in Northern Germany it's "ne". I don't know anyone in my area who says "ge/gell" In Saxony there is also "nu" or "no" , maybe also in Thuringia and Saxony-Anhalt, but I'm not sure about that. Peanut butter or Nutella? Definitely peanut butter! But I rarely eat it on a sandwich. I need it for cooking instead of butter. I never liked Nutella. For me it would be Nudossi. But since it's not vegan, Bionella is my hazelnut spread of choice. Both taste way better then Nutella. 😎🙂
In Italian, the "rooster sound" is chicchirichì, which is pronounced exactly like the german kikiriki :D Answer to the random question: I simply hate Nutella, it's so sticky sweet!! (I also dislike any kind of milk chocolate, I only eat bitter, 70% or more... on the other hand, I adore peanut butter!)
As a fellow dark chocolate enjoyer, I recommend chocolats-de-luxe de, it is a bit more expensive, but just soooo good, even the 100% cocoa chocolate isn't just bitter, but flavourful and nice.
For „Nein“, you could use „naah“ (bavarian), nääh, nee, nö, ne (shorter version of nääh) or m-m/ n-n /ä-ä (equivalent of the English uh-uh), whereas you might use ehe/mhm/nhn to say yes (like u-hu in English).
This reminds me of something that happened when I was 7 years old. I got a children's book that was translated from English. It had several kids in it and one of them was called Pam. In Finnish, "pam" is a sound effect like "bang" in English, used for gunfire and such. I showed the book to one of my friends and when she saw the name, she couldn't stop laughing. She went on a laughing fit that lasted maybe like ten minutes because she found it so funny that someone is called "pam". Sometimes names in children's books are changed, for example Nancy Drew is known in Finland as Paula Drew. I'm not sure why the change was originally made, but my guess is that Finnish kids of the age group who read those books wouldn't have any idea how "Nancy" is pronounced. It's a too difficult word for them. If a book (or TV series, or any cultural product) is meant for very young children, then names are always modified or translated so that very young kids can say them. So in Finnish we don't have a Teletubby called Tinky Winky, we have a Teletappi called Tiivi-Taavi.
As a German speaker I think the German one makes sense. There really aren't any consonants in the sound a rooster makes, so especially the doodle part of the English word really throws me off. In German they just threw in the 'k's so it is easier to pronounce...
I've got another one. Germans say "mmmmmm" instead of "OK" or "uh huh." Mostly when on the phone. I've started to do this too because I hear it so often.
Kopf klopf Witze 😅 yeah, tbh I actually never heard one in my "RL" only on TV As a North German I can have a conversation with a friend just based on "Hmm"😂 Btw none of them
The ge/gell thing ist definitively regional. In Berlin we use 'wa' instead (from 'was', I guess). In Switzerland they use 'Oder', which is kind of irritating (&funny) for German ears ;-)
I could imagine that "wa?!" from "wahr" - literally "true?!" which would be similar to the Americam "right?!" In other regions you can hear "ne wa(r)?!" from "nicht wahr?!". The "oder?!" is only odd for Germans because of the Swiss pronucation "odrrr?".
peanut butter ofc. but i prefer the dutch peanut butter (Calve) fun fact, in the Netherlands we say pindakaas, what literally means.... peanut cheese..... grts from a dutchie, living in North Germany....
the croatian word for peanut is allmost like the the sound of a german rooster: kikiriki. btw you can top peanutbutter with nutella and then you have a snickers like sandwich. its extremly sticky but delicious.
@@mikebegonia6134 that sounds very healthy fat + fat + fat on carbs or do you mean i have to listen to the band wbtbwb while eating the peanutbutter nutella sandwich?
"Ge" must be extremely regional, probably short for "gell" which is also regional, generally speaking southern Germany, Austria, Switzerland, and it means "innit". "Ne" is also very regional in extreme western Germany, it's short for "nicht wahr" which also means "innit". In Berlin we say "wa" for the same, short for "was". Standard German is, you guessed it, "nicht wahr".
First of all Peanutbutter. Not American Peanutbutter, but dutch 'Pindakaas' 😍 My impression as a German is that 'klopf klopf Witze' did not really exist in Germany but were translated from anglo-american Media. Kinda Like we have no "pull my Finger" jokes, but understand them from foreign Media. The Thing with the Sound of a rooster is really interesting. Feli and Josh from 'understanding trainstation' have noticed that 'kikeriki' and 'cockadoodledoo' have a different amount of syllables. That is kinda stange considering both phrases are to mimic the Same Sound. Maybe roosters in American and Europe Sound different from one another to a Point where one uses a 3 syllable Sound and the other a 4 syllable Sound. The "Törö" for an Elephant is in my experience purely a "Benjamin Blümchen"-thing. Some writer in the late 1970s or early 1980s needed to come Up with a good "Elephantsound" for the Kids Audioplay "Benjamin Blümchen". And he or she Just Happen to come Up with "Törö". Those Benjamin Blümchen Audioplays were quite popular on cassettes when I was a Kid in the 80s. But in my experience "törö" hast Always been understood to point to Benjamin Blümchen specificially and not to elephants in General. (Though that perception might have changed with younger generations)
I totally agree. "Törö" is from Benjamin Blümchen and only from there. The "Klopf Klopf" isn't really German either. Wenn it comes to the rooster I as a German can't hear an "l" or a "doodle" at all. The French btw. say cocorico.
"Gäh" is a bit dialect for "gell" or "gelt". This is a dated word (coming from "gelten"), I think meaning something like "is this valid" and is used like "isn't it". It's a bit more part of the south I guess.
04:17 - where I’m from we make a different sound „ne“ , the village my mother comes from (20min away by car) makes another sound as well „woll“ . In other parts of Germany people say „gell“ too
I've never heard any german saying "ge". So, I guess it must be a very local sound. However, the sound "gel(l)" is very common in e.g. bavaria. And that's why it is basically known throughout germany. So, maybe you meant that sound instead?
every language has its own sounds and noises, how did you expected they should made the same as in the US ? In France, we make also different sounds, and that's seem normal. Thinking peoples of different languages should make the same sounds, that is weird.
I am German and didn’t even know about ‚ge‘. 🙈In Berlin we say ‚wa‘ Unfortunately I love Nutella. Peanut butter is ok too and it’s probably a little better for your health. But I never crave it like Nutella
Benjamin Blümchen basically defaulted the sound. German had no word for Elephant sounds before either, then came the hit kidddy audioplay (the TV show came much later).
well... töröööö is not the sound of an elephant :) it is benjamin blümchens interpretation of the sound an elephant makes... he IS a speaking elephant, walking on two legs, remember :) others would say the sounds from the elephant from "sendung mit der maus" is the most iconic one, i guess
That "Töhröh!" sound is actually exclusively from Benjamin Blümchen, not a traditional sound to mimick a elephant. But Benjamin Blümchen is so widely known and old that most people today grew up with it, and so it found its way into the language. The add on after a sentence is much regional influenced. The "Ge" you mention is a form of "Gell", which the Bavarians use. In the Ruhrgebiet you hear mostly a short "Nä", with one exception: in Dortmund people often say "Woll". The differences in expressing pain is really atonishing. So I was most surprised when I came to Brasil the first time - people there say "Ei". So as a German you think "Ei? What Ei, where is a Ei?" :)
Team 'Ne' here. But my relatives from the Sauerland usualy say 'woll' at the end of almost every sentence - which is devilishly catchy... After talking to them I aways use 'woll' for a few days. The horror!
In Hesse we add "- gell?" or "- gelle?", not "ge". In Hochdeutsch you would say "- nicht wahr?". Check out the carnival song lyrics of the song "Gell, ich hab' Dich gelle gern, gelle Du misch aach" sung by Margit Sponheimer (google!) in the 70s.
In SE Austria where I'm from we don't use the throat for "ach so", we just shorten it to "aso" and the various stresses on the A or O indicate in which way it's used. Also you don't ever hear "zack zack" here, it's always "tummel di" (beeile dich), "tua weida" (tue weiter/mach schneller) or even "avanti avanti" from Italian. You even hear us say "nein" the English way with "na" or "naaaaa", same as "ich" which is "i". Oh and I've seen a video comparing rooster sounds with actual roosters, in the US the rooster really makes its sounds in 5 syllables like cock-a-doodle-doo whereas a German rooster only has 4 syllables as in kikerikii and on top of that the throat sound was completely different so I'd say animals also speak different languages all over the world :D Rqotw: neither spread, I can't stand sweet things, it's either butter or Ajvar (a Balkan spread made out of eggplants, paprika and chili) for me
Mhhh I've lived next door to a rooster during my youth and I think he usually made a 6-syllable sound when he started yelling out at 4 am or when he had a yelling competition with a rooster from the other side of the village. Daa-da-da, da-da-daaah. Edit: But when I listened to some roosters on RUclips it seemed to be just 3 syllables.
When I first moved here I attended German evening classes and one sentence in one lesson was "Er kommt ja bald"(it's OK, he's coming along soon). One American guy in the class could not get his head round the "ja" and kept asking why it was there and what it meant. There are lots of such words in German which are hard to explain but which change the meaning of the sentence: "halt" "doch" "überhaupt ". Can't stand Nutella, but I'll spoon peanut butter directly out of the jar!
I'd say the German rooster sound is *much* closer. There's nothing resembling an l or d in that sound, that's just silly. Elephant sound: you wouldn't be told that by me. I think I have exactly as many words for that as an American: none. Elephants just aren't common enough in Germany. Spread: anything but peanut butter, but I personally prefer cheese-based salty ones ("Streichkäse").
RQotW: smooth PB; Love the socks and sandals touch 😂🤣 That was a fun video. You'll be learning a whole slew of animal sounds once your little one goes to nursery school. Some people in the west of Austria end their sentences with "oder?" In some other provinces i've heard "net wahr?" or "nit"(nicht) but more often it is "ge" or "gel?"(gilt?)
I live in Bavaria, so... yeah, I use "ge" 🤣 Though I more often use 'gell'. Most of the time I'm using something like 'ne' or 'na'. But I also use 'nö' or 'na' when saiying 'no' 🤣 Gosh, these videos are so interesting!
as I moved to the area near Frankfurt am Main. I heard the first time someone saying: "Das taugt mir". as a german , i heard that never before. It means , that you like it.
Living in the same area as you around K-town, the ending of questions with -ge- is not common to me, but "gell?" or "gelle?", and that would be I guess most in the Saar- and Rhine region. The reassurance Germans like to get, similar to "right/okay?" Edit: Could it be the "ne?" instead of "ge?", that would be another variety and best "translated" into - nicht wahr?
I worked in Saxony for a time (as a Suevian from Baden-Württemberg), and there, the 'nah' sound actually means yes. Even more weird, I had a collegue from the Dresden area (i.e. eastern Saxony), and due to some linguistic shift for him, 'Nuh' meant 'yes' (unequivocally...). For any other German, 'Nuh' means 'maybe, maybe not' or something similar. So, I used to get mad at him when I asked 'Did you do this?' and he said 'Nuh' - I then screamed at him: "Well, DID you do it?", to which he replied 'Nuh'. Fun times, really ...
Yes, Dresden is famous for the "nu" in the sense of "right" or "yes". There is even a Wikipedia article about it. I try to link it in a comment below - let's see whether links work here.
Until I was 15 i never heard about, Ge or Gell.(That was in the late 80ties) neither had the urge to end my sentences with Ne. Today, I do that last one sometimes.
I grew up in Koblenz, i guess it‘s close to where you live and I also use „ge“ at the end of sentences. I moved to cologne 11 years ago and i still use „ge“ out of habbit. It‘s so intense that even my boyfriend does it, even though he is from wuppertal where they actually say „ne“
"Törö" is indeed Benjamin Blümchens catchphrase. In German as well, an elephant is said to "trumpet"... and that sound is often spelled out as "Tra-ra" in German. BB's version is a variation of that. But elephants, horses and cats are just too easy. The really important question here is and will always be: What does the fox say? (And: nougat creme. I do like peanuts, but in the form of peanut butter, I found it it be too... peanutty.)
@@MusicStopsTimeMST No. 🎶 Dog goes woof, cat goes meow, bird goes tweet and mouse goes squeek. Cow goes moo, frog goes croak, and the elephant goes toot. Ducks say quack, and fish go blub, and the seal goes ow ow ow. But there's one sound, that no one knows... ... WHAT DOES THE FOX SAY??? 🎶
@@blackforestwanderer Not directly... as in "I've seen the fox make the sound." But, yes, I live in a rather rural area, and we do have foxes around, and sometimes you can hear them bark. (Our German word to describe it is "keckern". I have no idea if there is a special term for the fox sound in English.) So... did you ever hear Ylvis?
Hi there, great video ❤ What I love to say is “nee, ne?” 😂 which I would translate to “no, (not) really?” Or if you want to translate it more loosely - “nee, ne? Muss das jetzt sein?” “Are you for real? You have to do that now?!” Enjoy Germany, hugs 🤗
The noise of pain is not only "aua" or "autsch", but "au", "ahhh", "uhh", and the f word are also pretty common. And "bubu" also exists in the children context.
The german "no's" I hear (Brandenburg near berlin, but few berliners arournd) are "nö","nah","nope","nein","ne"( short and long e),"net (not) wirklich"
What other noises do you know that are different between Germans and Americans?? 😃
It is ...Ge? I know it as ...gell?. Kinde like the englisch ...right?
I think the American "Huh" is very confusing for Germans.
well american schools often have sounds of gunshots and kids dieng, pretty sure thats not happening in europe at all
Boing, plumps, klatsch
the video of the rooster you showed was an american rooster. german roosters have a different scream pattern thats why the american sound even has a syllable more. i guess even animal develope a different language after a while.
Actually the tradition of "Knock knock" jokes do not exist in Germany at all - they would only be found in German as the result of dubbing of originally English TV shows or movies.
I wanted to point out the same thing.
In Dutch they don't exist either, btw.
@@kenninast The only one I'm familiar with is this one:
Knock knock.
"Who's there?".
Jesus Christ, I'm come here to save you.
"Save me from what?".
From whatever I'm gonna to do you if you don't let me in.
The only German "Knock knock" joke, would be the not klopf, klopf but Palim, palim from Dieter Hallervorden.
@@lutrabee
Doesn't follow the structure of a Knock Knock joke.
Or the structure of fries, for that matter.
@@kenninast Funny. There's tons in Danish. Must have something to do with our traditional names, language structures or grammars. They come easily in Danish.
„Ge“ is a dialect form of the word „gell“. In some dialects the endings of words are not pronounced properly.
The northern German version of gell is „nicht wahr“. There are also several abbreviations and variations of this one depending on where you are.
"Ne?" ist basically "nicht wahr?" which means "right?"
"nicht wahr" is like the british "isn´t it" at the and of an statement
As has been pointed out already, “ne” is short for “nicht (wahr)”, “ge” is short for “gell”, which is dialect for “gilt (es)?”, which means the same as Spanish “vale?” (“valid” in English), so basically the same as “right”
as a northern german, the northern version of ge is simply "ne" or also spelled "nh"
1. Wenn dann Nich wahr ... das T ist stumm, 2. Ne ist verbreiteter. Ge/Gell are Southern
8:39
In Norwegian it's "kykeliky".
So pretty similar to the German one.
"Klopf-Klopf" is actually a "Erikativ". These word forms (infinitive without the "en" at the end) were very rare in older text and gained popularity by the translations of English interjections in Disney comics made by Dr. Erika Fuchs in the 1950s, and hence they are humorously (and sometimes quite earnestly) called "Erikativ" (a more formal word is "Inflektiv" but even that is only from the 1990s). Famous examples are "seufz", "ächz", "grübel".
Thanks for mentioning Frau Dr. Fuchs. Her influence on the German language (Erikative like "schluck", "zitter" and famous sayings like "Dem Ingeniör ist nichts zu schwör") could even be worth an episode on its own. 😉
GErman and Englisch are bouth Germanian lenguages and not Latin based like the South part of Eu who could been conquerd by Rome. In 500 AC the German Angelsachsen Crossed to UK and become the Main Population. Next to this UK were just concoured by other Germans ever since. this is why you don´t have to translate between these lenguages you could follow the roules from this video in many cases. "How anyone (including YOU) can read German"
The first Danish translator of Disney comics, Sonja Rindom, set similar standards for onomatopoietika in Danish, in addition to inventing Danish names for many of the characters (some remained untranslated, but this was rather the exception). Another significant person was the translator of Asterix, Per Då (from French, and I don't know if this included many onomatopoietika). Together they probably account for a huge number of new words, phrases and idioms in the Danish language. This meant for example, that when a politician coined the term "Fætter-Højben effekt", nobody had any doubt what was meant. (I doubt "Gladstone Gander effect" would work as efficiently in English. It means taking or being given credit or praise for results, that were achieved by coincidence or pure luck. You could perhaps form the converse as "Anders And effekt" - "Donald Duck effect", which is being blamed for bad results or failure, despite having exerted the greatest effort with the best intention, and only failing due to bad luck.)
The Danish publishing company Gutenberghus (later renamed Egmont after its founder (1878) Egmont Petersen) obtained the licence to Disney comics in 1948, and published comics magazines in Scandinavia, and later most of Europe. (Thus also, through the subsidiary Ehapa, in Germany from 1951.) It seems likely that the translators may have cooperated, and so Erika Fuchs as the German editor and translator may well have been inspired/influenced by Sonja Rindom. Gutenberghus also was the original publisher for Asterix.
Actually, I would say that for American immigrants to Europe, reading translations of comics like Donald Duck/Mickey Mouse and Asterix would be a _very_ good idea. Especially the Disney comics show how subtle US cultural influence can be, and how translations can change the "base" culture of a story, so that even stories obviously taking place in the "Wild West" don't feel "American". Of course, in Europe - and in Germany in particular, thanks to Karl May - the "Wild West"-mythology was included in our culture from quite early times, possibly also influenced by communication with emigrants to the USA, and for example Buffalo Bill performing in Europe.
@@prototypega8257 Not entirely true. English was influenced by Latin. Twice in fact. And by French in the meantime, which is also Romanic. So... There are differences due to Latin influence even though both have Germanic roots.
@@BeOtterMyFriend English absorbed Latin and even Greek influences multiple times - not just via the Roman occupation (which left few traces) and indirectly the Norman-French invasion, but also via Church Latin and later scholastic Latin and Greek, and even the French Revolution émigrés. Of course, French has big Germanic influences(after all, the Franks were a Germanic tribe), and Norman French in particular had plenty of Old Norse influences. As a general rule, anything about genetics and languages and cultures in Europe is best described by "But it's more complicated than that" ;-).
In Suebia we have:
HÄ? = What?
ÄHHÄ! = Yes!
ÄH-ÄH! = No!
GELL? = Right!
SODELE, JETZETLE! = We have achieved something and are ready to begin with something new.
Nutellaaaaaa! 😋 BTW, I have never heard of a German Klopf-Klopf joke. I think this is just the translation of a joke in the cartoon. Keep up your great work!
The German translation of ROCKY V had one as well, if I recall correctly. Didn't really work though. xD
We do “klopf, klopf” jokes 😂
Maybe just after midnight and after a few drinks 😅 but we do ;-)
I never heard "Zack, Zack". "Hopp, Hopp" is what we use in our area. Zack, Zack sounds very militaristic.
Kikeriki sound much closer to the original sound from a rooster as the american saying.
It is derived from military. Just funny if applied to children. 'acting to be very strict'
Here in my region we say zack zack. Sounds really really hard
It's true that "Törööö" is often used for the sound of an elephant in Germany. But the fun fact is that this sound comes from the series "Benjamin Blümchen" - that's its origin. Before that, we said "Trööt" (verb: "tröten") for the sound an elephant makes. That's the same as the sound of a trumpet btw.
The „Ge“ sound is actually „Gell“ and comes from „Gelt“ which means „Gilt es?“ which would translate roughly to „Is it confirmed?“
Danke für die Info über "Gelt", ich hatte einmal einen Lehrer, der dieses Wort ziemlich oft benutzte und er war auch der einzige, der es benutzte. Davor oder danach nie wieder gehört.
@@lutrabee wenigstens ist mein Halbwissen mal nützlich 😜
"gelt" ist auch schon süddeutscher und österreichischer Dialekt.
German has no klopf-klopf jokes. That's a direct translation from American cartoon series.
Yes, that’s true!
In Polish the rooster goes "kukuryku" (read: kookoorikoo) so it's kinda similar to German and to other European languages from what I'm seeing in the comments. I always thought the English version is a bit unnecessarily complicated 😆
I think, "klopf klopf" is taken from English, as are the "Klopf-Klopf-Witze" (Of which I never heard, only of the typically English knock-knock-jokes).
No, it's used to make people aware of your presence in lieu of actual knocking. Possibly while "knocking" the air with one hand. Typically when you encounter an already open door or there's nothing to knock on.
"knock knock jokes" are an English language thing that didn't exist in German. If they do now, it's in the exact context that was used in this video - when American shows that include this type of joke are dubbed in German.
@@kathilisi3019 i would agree "Klopf-Klopf-Witze" only exist because they appear in the translation of American movies, books etc.
I think so, klopf is not really a typical german catchphrase.
But have you heard any German ending a sentence with a ‚jaaaaa‘. In American movies Germans always end the sentence with a jaaaa. But strangely Germans don’t do that at all
It‘s so cringey! we don’t say „yes“ at the end of every sentence and we don’t repeat it, like the Americans use „yeah“ actually if you repeat it it’s really rude, always. In AE saying „yeah yeah“ and „yeah, yeah“ has two different meanings, in German there’s only „Ja ja keep talking I don’t care what you’re saying“ it’s actually so rude you don’t really hear it in everyday language unless someone is really trying to piss someone off. The repetition of „Ja“ at the end of every sentence sounds really wrong to my ears, like what an absolute weirdo.
I think we do have a 'translation' for boo boo which would be 'das Wehweh'' (or Wehwehchen). Haven't heard anyone use that word in forever.
I grew up in the Ruhr area. Although a separate regional dialect developed there in the 19th and early 20th centuries, the meeting of the old Rhenish and Westphalian dialects can sometimes still be discerned. In the Rhenish part of the Ruhr area, the sentences where the speaker expected confirmation from the other person mostly ended with "näh". In the Westphalian part of the Ruhr area, it was usually "woll". As an alternative to "nein", "nee" and "nöh" were very often heard.
a classic conversation would be.
"wie is" - "muss"
The undisputed master of using Ach in all its varation and glory is Loriot. (I don't like peanut butter at all.)
Hausmeister Willie bei den Simpsons sagt das auch öfter, meint das dann aber anders. 😆
Oh yes the Törööö really comes from Benjamin Blümchen. When I was a kid, I loved him. I had soooooo many radio play cassettes ( are that the right words for that? 🤔)
I apologise if someone painted that out before, but the German voice of Benjamin Blümchen is the same as the German voice of Mr. Crabs from SpongeBob.
11:16
In Norway we just use "au" without an added "a" at the end.
This was such a fun video for me personally since these noises are so normal in our day to day life that you kind of forget that they are different in every country🤭😂🙋🏼♀️
In the franconian dialect, there is the little word "fei" which you can't really translate, even into hochdeutsch or other dialects. You can use it like the "ge" or "gell" or "ne": "Des machmer fei!" - "We are doing that thing, right!" Or you can use it in the middle of the sentence to give it a little bit more emphasis: "Den hob ich fei g'fressen!" - I really don't like that person!" Or you can put it into any sentence without changing the meaning whatsoever: "Heut scheint fei die Sunna!" - "The sun is shining today!" Same meaning without the "fei". 😂
I don't think "fei" and "gell" are synonymous. "Gell" means "isn't it". "Fei" doesn't have a translatable meaning, it simply adds emphasis to what you're saying. Both are southern, and not used in the north.
@@xaverlustig3581 Gell fei, wosd net saxt ... 😉
etz macht fei kaan so an aufriß hier bei youtube wecha am wort 🤣🤣
@@nfp911 Fei gell .....
@@xaverlustig3581 what i've fei said ;)
I have to say that 'Töröö' is exclusively a Benjamin Blümchen thing.
Elephants 'tröten' (sound: trööt). A 'Tröte' is (translated by Wiki) :
The (Tröte) horn, also tute, is a primitive wind instrument that is used as an effect, noise and signal instrument as well as a meaning of communication
🐘
But Hunde bellen and the Sound is 'wau wau' I'm sure törö was the Sound before B. B. was a thing
@@CornucopiaOFmadness 'trörö' ist elephantisch für 'trärä' ...
@@CornucopiaOFmadness No, the sound of dogs is "wuff wuff".
We also say that Elefanten trompeten, play the Trompete, the trumpet. Which, in my opinion, comes close when you once heard a beginner playing that instrument.
@@eisikater1584 🤣🤣🤣
One important diffrrence in talking to an American is that they say 'different than' rather than the more correct 'different to' or 'different from'. Where did that come from?? (AND I just got to the end of the video... I love how Anericans say Noootella - presumably made of hazelnoots.)
'Ach' is high literature and magnificent poetry. Just take the first sentence of Goethes Faust: "Habe nun, ach! Philosophie, Juristerei und Medizin, Und leider auch Theologie Durchaus studiert, mit heißem Bemühn." It encompasses heart and ethos of the whole German romantic cultural period.... and, ach, I think it's just beautiful!
There is also "Hääää?", which is the equivalent of "Huh?" when someone doesn't understand something. And I love the fact that you watched Benjamin Blümchen! Such a cool kids show, ahhh so many childhood memories!
3:00 We also say „Oh“ in a different context than „Ach“, i.e. if you enter a room and caught or disturb somebody. We would then say „Oh, Entschuldigung.“, where Oh shows the initial surprise about the situation followed by an excuse. „Ach so“ can be used as an expression for „now I understand/get it“, whereas „Ach“ by itself can mean „I didn‘t know that before“ or if it‘s said with an ironic tone it also can mean „you don‘t say“ or „was du nicht sagst“ in German.
4:30 I grew up with the word „gell/gelle“ which is the asking for confirmation of what you previously said like you mentioned „isn’t it“ is in English. It also can be used at the beginning of a sentence to get a confirmation of the one you‘re talking to: „Gell, du hast mich gelle gern, gell un (und) ich dich ach (auch)“ is a well know sentence in the Rhine-Main area of Germany. ruclips.net/video/mF049vBOr0w/видео.html
8:35 I think both are far away. „i i i i iiiih“ with the i more pronounced in the direction of e or ä. The rooster don‘t uses consonants at all. He uses just vowels. 😉 And törö or tärä is like a fanfare/trumpet sounds, therefore the elephant sound, because in German like in English we say the elephant trumpets. But that‘s just for kids. So most Germans will have Benjamin Blümchen in their mind when they say „Törööö“ and not a real elephant. 🙂
At the moment I use more peanut butter, because I love my Sunday morning peanut butter banana honey sandwich. But I recently tried it both together on the banana sandwich instead of the honey and it was delicious. So the answer probably is, both, or none. 😉
I grew up in Münster and said originally "näh" for "ge", but also sometimes "wa", because one of my grandmas came from roundabout Berlin. Then I spent some time in the Siegerland, where I picked up "woll". But I also say occasionally "nicht wahr", "nich" or "odda", it depends.
Btw, I often felt that the German "ach" sounds pretty similar to the American "ugh", at least from the mouth of a New Yorker (or New Englander? Or East Coaster? Not sure), just like the "yeah" by the same person would sound like the German "ja". Some reminiscence from German influence centuries ago?
I am from the region of the Sauerland (which is close to the Siegerland), and for me I can say that I prefer the "woll" at the end of the sentence. But you can shorten it into a "wo" (with a very short and open "o" - not to mix up with the high German word for "where"). "nich wahr" is also very often ;-) (I often make it shorter to a "ni wa" - with very short and sharp vocals)...
Jovel.
"..., nu!?" - Dresdner
@@muiggmuigg I gew up in Dortmund with "woll". Living in Baden-Württemberg since almost 60 years I use the "woll"
sometimes unintentionally.
@@KaiHenningsen Jovel - Schofel ist Münster slang, aber nicht mehr hip.
kikeriki is closer...in Czech and Slovakia we use almost the same :)
(Swiss) Zurich german here😊 our sounds are quite similar, but not all.
Instead of “ne?“ we say “oder?“. And yes, the word is also put after lots of sentences.
For “nein“ we use various of sounds like: "Nop", "ne" but my favorits are some hard to transkribe sounds. They are formed by slowly shaking your head by saying it. It's sounds like de sound is going from one end of the mouth to the other. It's most of the time a “hm - hm“,“ en-en" ore “an - an“.
And the rooster make “gügerügü"😅
I think the "oder" is more common in the eastern parts of Switzerland, I'm from the northwest and we use "gell" or "gäll" more.
And if a child has an "Aua", we would say "es Bobo".
"oder?" is also very common in northern Germany.
no, dude, you don't say "oder", you say "o-drr" lol
(and we love you for that, o-drr? ;)
@@scifino1 in der Schweiz ist es aber nicht das gleiche oder wie in Deutschland.
Für einen Deutschen macht das schweizerische oder erst mal keinen Sinn sprachgefühltechnisch😅. Schwer zu erklären. Möglicherweise weil die Betonung anders ist, im deutschen eher wie eine Frage, schweizerisch eher wie eine Feststellung.
"achso" is sooo hard to replace in english... it's so ingrained! almost like "doch"
I'm from Berlin and we neither say Ge nor Ne. Probably Wa, but the educated do not use that. And in the Ruhrgebiet they say Woll.
Ja = MM mit lautlosem H
Nein = A A mit geschlossenem Mund
😂
I'm more in the team of "..., ne?" but it is very rarely used here. Especoally in english senteces.
My favorite form of saying "no" is to say "nö".
I would say, for breakfast Nutella is better. But I may be completely wrong, because I had peanutbutter perhaps twice in the last years.
I was at an three week exchange in England when I was 14. For that time, I lived with an english family. So, each day, when I came "home", the mom asked if I had a good day, and I always answered with "yes, it was good". But.. after about two weeks, I said "yeah, 't was great". She laughed so hard, she almost fell down the stairs.
Lustiges Erlebnis! Wünsche euch schöne, besonders sonnige Ostern, Silke!
@@tasminoben686 euch auch frohe Ostern. Ich sitze auf dem Balkon in der Sonne, ich habe es sooo vermisst.
Wikipedia: Onomatopoeiai is the use or creation of a word that phonetically imitates, resembles, or suggests the sound that it describes. Such a word itself is also called an onomatopoeia. Common onomatopoeias include animal noises such as oink, meow (or miaow), roar, and chirp. Onomatopoeia can differ between languages: it conforms to some extent to the broader linguistic system.
We call that "Lautmalerisch" in German (which probably is the literal translation of what i suppose to be the Greek origin of that word) . IMHO as a German, that's at least somewhat easier to spell than Onomatopoeiai.
I'd say in Northern Germany it's "ne". I don't know anyone in my area who says "ge/gell" In Saxony there is also "nu" or "no" , maybe also in Thuringia and Saxony-Anhalt, but I'm not sure about that. Peanut butter or Nutella? Definitely peanut butter! But I rarely eat it on a sandwich. I need it for cooking instead of butter. I never liked Nutella. For me it would be Nudossi. But since it's not vegan, Bionella is my hazelnut spread of choice. Both taste way better then Nutella. 😎🙂
In Italian, the "rooster sound" is chicchirichì, which is pronounced exactly like the german kikiriki :D Answer to the random question: I simply hate Nutella, it's so sticky sweet!! (I also dislike any kind of milk chocolate, I only eat bitter, 70% or more... on the other hand, I adore peanut butter!)
As a fellow dark chocolate enjoyer, I recommend chocolats-de-luxe de, it is a bit more expensive, but just soooo good, even the 100% cocoa chocolate isn't just bitter, but flavourful and nice.
In Croatia we have a candy called kikiriki, but the rooster sound is "kikiriku"
I've heard Turkish pronounce it Düdüridü (doodooridoo).
Danish cockrels say Kykkeliky and the hens say Gok Gok 🙂
@@ane-louisestampe7939 italian hens go coccodè 😁
For „Nein“, you could use „naah“ (bavarian), nääh, nee, nö, ne (shorter version of nääh) or m-m/ n-n /ä-ä (equivalent of the English uh-uh), whereas you might use ehe/mhm/nhn to say yes (like u-hu in English).
Kids also sometimes say Nei-en or "Na-hain" if they want to emphasize the "no"
This reminds me of something that happened when I was 7 years old. I got a children's book that was translated from English. It had several kids in it and one of them was called Pam. In Finnish, "pam" is a sound effect like "bang" in English, used for gunfire and such. I showed the book to one of my friends and when she saw the name, she couldn't stop laughing. She went on a laughing fit that lasted maybe like ten minutes because she found it so funny that someone is called "pam".
Sometimes names in children's books are changed, for example Nancy Drew is known in Finland as Paula Drew. I'm not sure why the change was originally made, but my guess is that Finnish kids of the age group who read those books wouldn't have any idea how "Nancy" is pronounced. It's a too difficult word for them.
If a book (or TV series, or any cultural product) is meant for very young children, then names are always modified or translated so that very young kids can say them. So in Finnish we don't have a Teletubby called Tinky Winky, we have a Teletappi called Tiivi-Taavi.
Addition; in children's vocabulary, "pam" can also be understood to be the sound that a fart makes. So that might have been part of the hilarity.
Doesn't the rooster sound like "ee-ee-ee-ee"? So Kikiriki seems pretty close. I don't hear "oo" at all in the rooster call.
As a German speaker I think the German one makes sense. There really aren't any consonants in the sound a rooster makes, so especially the doodle part of the English word really throws me off. In German they just threw in the 'k's so it is easier to pronounce...
I've got another one. Germans say "mmmmmm" instead of "OK" or "uh huh." Mostly when on the phone. I've started to do this too because I hear it so often.
"Ach": be careful, depending on the emphasis it can be quite sarcastic or even derogative.
"Aua" in Croatian is "joj"
Nutstellar all the way!
Though once I had a PB that wasn't sweet at all - that was quite good! But sweet peanut butter? "Bäh!"
xD
Kopf klopf Witze 😅 yeah, tbh I actually never heard one in my "RL" only on TV
As a North German I can have a conversation with a friend just based on "Hmm"😂
Btw none of them
Haha, I haven't heard many, but I have heard a few even in "RL" surprisingly enough! 😅
I find it weird that Americans seem to find everything "weird" that's just different from the US. We have different histories and so do our languages.
In Hesse we use "gell" instead of "ge"
The ge/gell thing ist definitively regional. In Berlin we use 'wa' instead (from 'was', I guess). In Switzerland they use 'Oder', which is kind of irritating (&funny) for German ears ;-)
Da hat schon jede Region ihr eigenes Ding, noar?
I could imagine that "wa?!" from "wahr" - literally "true?!" which would be similar to the Americam "right?!" In other regions you can hear "ne wa(r)?!" from "nicht wahr?!".
The "oder?!" is only odd for Germans because of the Swiss pronucation "odrrr?".
@@henningbartels6245 because of odrr AND because of context. ,Konzert war super. Odrr?' 😄
@@henningbartels6245 Well, my sister-in-law from the Allgäu says "odrrr?" after nearly every sentence. So it's not just a Swiss thing.
@@magmalin from a global northern or central German point of view it is sort of the same odd alpine people ;-)
Nutella all the way. In my area we say mostly gell, for "ne". Austria (Vienna area).
peanut butter ofc. but i prefer the dutch peanut butter (Calve) fun fact, in the Netherlands we say pindakaas, what literally means.... peanut cheese..... grts from a dutchie, living in North Germany....
the croatian word for peanut is allmost like the the sound of a german rooster: kikiriki. btw you can top peanutbutter with nutella and then you have a snickers like sandwich. its extremly sticky but delicious.
Yes, but you need to butter your bread first! 😋
@@mikebegonia6134 that sounds very healthy fat + fat + fat on carbs or do you mean i have to listen to the band wbtbwb while eating the peanutbutter nutella sandwich?
@@nikomangelmann6054 no nutella ist 56% sugar and only 20% fett, So its Fat+ Sugar + fett
"Ge" must be extremely regional, probably short for "gell" which is also regional, generally speaking southern Germany, Austria, Switzerland, and it means "innit".
"Ne" is also very regional in extreme western Germany, it's short for "nicht wahr" which also means "innit".
In Berlin we say "wa" for the same, short for "was".
Standard German is, you guessed it, "nicht wahr".
First of all Peanutbutter. Not American Peanutbutter, but dutch 'Pindakaas' 😍
My impression as a German is that 'klopf klopf Witze' did not really exist in Germany but were translated from anglo-american Media. Kinda Like we have no "pull my Finger" jokes, but understand them from foreign Media.
The Thing with the Sound of a rooster is really interesting. Feli and Josh from 'understanding trainstation' have noticed that 'kikeriki' and 'cockadoodledoo' have a different amount of syllables. That is kinda stange considering both phrases are to mimic the Same Sound.
Maybe roosters in American and Europe Sound different from one another to a Point where one uses a 3 syllable Sound and the other a 4 syllable Sound.
The "Törö" for an Elephant is in my experience purely a "Benjamin Blümchen"-thing. Some writer in the late 1970s or early 1980s needed to come Up with a good "Elephantsound" for the Kids Audioplay "Benjamin Blümchen". And he or she Just Happen to come Up with "Törö".
Those Benjamin Blümchen Audioplays were quite popular on cassettes when I was a Kid in the 80s.
But in my experience "törö" hast Always been understood to point to Benjamin Blümchen specificially and not to elephants in General. (Though that perception might have changed with younger generations)
I totally agree. "Törö" is from Benjamin Blümchen and only from there. The "Klopf Klopf" isn't really German either.
Wenn it comes to the rooster I as a German can't hear an "l" or a "doodle" at all. The French btw. say cocorico.
"Gäh" is a bit dialect for "gell" or "gelt". This is a dated word (coming from "gelten"), I think meaning something like "is this valid" and is used like "isn't it".
It's a bit more part of the south I guess.
Nee is the Dutch word for no.
A rooster says kukeleku (pronounced as kükelekü in German). And we say au.
for the ge/ne part, there is also "gell/gelle" "newar" , "nech", "nü" ^^ btw, check out what the german sound for a horse is ^^
Where I live we don't say "Zack, zack!" We rather say "Hüh!" like we would spur a horse 😂
04:17 - where I’m from we make a different sound „ne“ , the village my mother comes from (20min away by car) makes another sound as well „woll“ . In other parts of Germany people say „gell“ too
I've never heard any german saying "ge". So, I guess it must be a very local sound. However, the sound "gel(l)" is very common in e.g. bavaria. And that's why it is basically known throughout germany. So, maybe you meant that sound instead?
You can replace ne, gell, or woll depending on where you are located
every language has its own sounds and noises, how did you expected they should made the same as in the US ? In France, we make also different sounds, and that's seem normal. Thinking peoples of different languages should make the same sounds, that is weird.
In french, roosters say "cocorico" ;-)
I am German and didn’t even know about ‚ge‘. 🙈In Berlin we say ‚wa‘
Unfortunately I love Nutella. Peanut butter is ok too and it’s probably a little better for your health. But I never crave it like Nutella
Benjamin Blümchen basically defaulted the sound. German had no word for Elephant sounds before either, then came the hit kidddy audioplay (the TV show came much later).
well... töröööö is not the sound of an elephant :) it is benjamin blümchens interpretation of the sound an elephant makes... he IS a speaking elephant, walking on two legs, remember :)
others would say the sounds from the elephant from "sendung mit der maus" is the most iconic one, i guess
That "Töhröh!" sound is actually exclusively from Benjamin Blümchen, not a traditional sound to mimick a elephant. But Benjamin Blümchen is so widely known and old that most people today grew up with it, and so it found its way into the language.
The add on after a sentence is much regional influenced. The "Ge" you mention is a form of "Gell", which the Bavarians use. In the Ruhrgebiet you hear mostly a short "Nä", with one exception: in Dortmund people often say "Woll".
The differences in expressing pain is really atonishing. So I was most surprised when I came to Brasil the first time - people there say "Ei". So as a German you think "Ei? What Ei, where is a Ei?" :)
In the north it's a short e in 'ne' and in the Brandenburg Berlin area sometimes a ' wa '.
@@KosmoKool Yes, the famous Berlin "Wa"! :)
Team 'Ne' here. But my relatives from the Sauerland usualy say 'woll' at the end of almost every sentence - which is devilishly catchy... After talking to them I aways use 'woll' for a few days. The horror!
Wow, so in Germany they don't speak American English? Who would've thunk...
In Hesse we add "- gell?" or "- gelle?", not "ge".
In Hochdeutsch you would say "- nicht wahr?".
Check out the carnival song lyrics of the song "Gell, ich hab' Dich gelle gern, gelle Du misch aach" sung by Margit Sponheimer (google!) in the 70s.
I'm from Frankfurt and I say "gä".
In SE Austria where I'm from we don't use the throat for "ach so", we just shorten it to "aso" and the various stresses on the A or O indicate in which way it's used.
Also you don't ever hear "zack zack" here, it's always "tummel di" (beeile dich), "tua weida" (tue weiter/mach schneller) or even "avanti avanti" from Italian.
You even hear us say "nein" the English way with "na" or "naaaaa", same as "ich" which is "i".
Oh and I've seen a video comparing rooster sounds with actual roosters, in the US the rooster really makes its sounds in 5 syllables like cock-a-doodle-doo whereas a German rooster only has 4 syllables as in kikerikii and on top of that the throat sound was completely different so I'd say animals also speak different languages all over the world :D
Rqotw: neither spread, I can't stand sweet things, it's either butter or Ajvar (a Balkan spread made out of eggplants, paprika and chili) for me
Mhhh I've lived next door to a rooster during my youth and I think he usually made a 6-syllable sound when he started yelling out at 4 am or when he had a yelling competition with a rooster from the other side of the village. Daa-da-da, da-da-daaah.
Edit: But when I listened to some roosters on RUclips it seemed to be just 3 syllables.
When I first moved here I attended German evening classes and one sentence in one lesson was "Er kommt ja bald"(it's OK, he's coming along soon). One American guy in the class could not get his head round the "ja" and kept asking why it was there and what it meant. There are lots of such words in German which are hard to explain but which change the meaning of the sentence: "halt" "doch" "überhaupt ".
Can't stand Nutella, but I'll spoon peanut butter directly out of the jar!
ruclips.net/video/w4aLThuU008/видео.html
French origin but the sketch/joke is quite known in Germany
We say "nö" very often in Hamburg.
In my region in the lower rhine, my group of friends say "wa" at the end of the sentence
Weder Nutella noch Erdnussbutter, sondern Nudossi die im Gegensatz zu Nutella tatsächlich noch ein hohen Haselnussanteil hat.🌰👍
I'd say the German rooster sound is *much* closer. There's nothing resembling an l or d in that sound, that's just silly. Elephant sound: you wouldn't be told that by me. I think I have exactly as many words for that as an American: none. Elephants just aren't common enough in Germany. Spread: anything but peanut butter, but I personally prefer cheese-based salty ones ("Streichkäse").
I was raised in Mecklenburg, i use ",ne". Through moving i got to hear the abominations "wo", "woll", "gell" and "valla" :D
In Sauerland (Westphalia), where I grew up, we say "woll", not "ge".
RQotW: smooth PB;
Love the socks and sandals touch 😂🤣
That was a fun video.
You'll be learning a whole slew of animal sounds once your little one goes to nursery school.
Some people in the west of Austria end their sentences with "oder?" In some other provinces i've heard "net wahr?" or "nit"(nicht) but more often it is "ge" or "gel?"(gilt?)
I live in Bavaria, so... yeah, I use "ge" 🤣 Though I more often use 'gell'. Most of the time I'm using something like 'ne' or 'na'. But I also use 'nö' or 'na' when saiying 'no' 🤣 Gosh, these videos are so interesting!
btw donnie, here s something that makes me "AUA": why don`t we see aubrey anymore? tbh i miss her! tell her some lovely greetings!!! Michael/Hannover
The most important is obviously the complicated use of "doch"
as I moved to the area near Frankfurt am Main. I heard the first time someone saying: "Das taugt mir". as a german , i heard that never before. It means , that you like it.
Living in the same area as you around K-town, the ending of questions with -ge- is not common to me, but "gell?" or "gelle?", and that would be I guess most in the Saar- and Rhine region. The reassurance Germans like to get, similar to "right/okay?"
Edit: Could it be the "ne?" instead of "ge?", that would be another variety and best "translated" into - nicht wahr?
I worked in Saxony for a time (as a Suevian from Baden-Württemberg), and there, the 'nah' sound actually means yes. Even more weird, I had a collegue from the Dresden area (i.e. eastern Saxony), and due to some linguistic shift for him, 'Nuh' meant 'yes' (unequivocally...).
For any other German, 'Nuh' means 'maybe, maybe not' or something similar. So, I used to get mad at him when I asked 'Did you do this?' and he said 'Nuh' - I then screamed at him: "Well, DID you do it?", to which he replied 'Nuh'. Fun times, really ...
Yes, Dresden is famous for the "nu" in the sense of "right" or "yes".
There is even a Wikipedia article about it. I try to link it in a comment below - let's see whether links work here.
de.wikipedia.org/wiki/Nu_(Interjektion)
Until I was 15 i never heard about, Ge or Gell.(That was in the late 80ties) neither had the urge to end my sentences with Ne. Today, I do that last one sometimes.
I grew up in Koblenz, i guess it‘s close to where you live and I also use „ge“ at the end of sentences. I moved to cologne 11 years ago and i still use „ge“ out of habbit. It‘s so intense that even my boyfriend does it, even though he is from wuppertal where they actually say „ne“
Peanut Butter with Nutella...
Actually I prefer Nudossi or BelMandel.
But sometimes I use peanut butter and spread BelMandel on top.
Nutella of course!!!!!
There's also "Nö" for nein. Or "Naa" in Bavarian.
One way of saying no is just... I don't know how to write it, maybe mh-mh or eh-eh. It is just two sounds made with the right emphasis and tone.
"Törö" is indeed Benjamin Blümchens catchphrase. In German as well, an elephant is said to "trumpet"... and that sound is often spelled out as "Tra-ra" in German. BB's version is a variation of that.
But elephants, horses and cats are just too easy.
The really important question here is and will always be: What does the fox say?
(And: nougat creme. I do like peanuts, but in the form of peanut butter, I found it it be too... peanutty.)
Foxes make dog sounds 😅
@@MusicStopsTimeMST No.
🎶
Dog goes woof, cat goes meow, bird goes tweet and mouse goes squeek.
Cow goes moo, frog goes croak, and the elephant goes toot.
Ducks say quack, and fish go blub, and the seal goes ow ow ow.
But there's one sound, that no one knows...
... WHAT DOES THE FOX SAY???
🎶
@@Groffili the secret of the fox, ancient mystery,
@@Groffili did you ever hear a fox in real life?
@@blackforestwanderer Not directly... as in "I've seen the fox make the sound."
But, yes, I live in a rather rural area, and we do have foxes around, and sometimes you can hear them bark.
(Our German word to describe it is "keckern". I have no idea if there is a special term for the fox sound in English.)
So... did you ever hear Ylvis?
Hi there, great video ❤ What I love to say is “nee, ne?” 😂 which I would translate to “no, (not) really?” Or if you want to translate it more loosely - “nee, ne? Muss das jetzt sein?” “Are you for real? You have to do that now?!” Enjoy Germany, hugs 🤗
in Thuringia nö means no.
But 'Noh' means yes. In Saxony 'Nuu'
There are also misunderstandings in the rest of Germany
My favorite sound or word at the end of a German sentence is "gell" or "gelle" - used in Hessen.
The noise of pain is not only "aua" or "autsch", but "au", "ahhh", "uhh", and the f word are also pretty common. And "bubu" also exists in the children context.
I'm originally from a "gä" region but i picked up the "gell" because i think it sounds nicer
For saying no, here in the northern region we also say nö
The 'ge' is actually a 'gell' but of course, depending on how 'verschliffen' it gets..
Ge'?/Gell?/Gäh'? is typical southwestern (RLP/Saarland/BW/Hessen). When we moved to Mainz I picked it up at school and it drove my mum nuts!
Greetings from the Baltic Sea. We solely use „…, ne?“ 😊
The german "no's" I hear (Brandenburg near berlin, but few berliners arournd) are "nö","nah","nope","nein","ne"( short and long e),"net (not) wirklich"