The border means the border of Yunnan, the southwest area in China, not Mongolia. This song describes the ethnic minorities (Yi) in Yunnan dancing happily under the moonlight. The composer Mr. Wang (Hui-Zan) wrote it because he had lived there for some time, heard the music of Yi ethnic, originally wrote for Pipa, adapted for many other instruments.
@@chwu0830 Thank you. The Yis look like an interesting group of people. I always found shamanistic religions and historical origin stories fascinating. I wonder what she was doing there, Kinda an odd place to be for a musician. Their singing reminds me of Native American.
@@ἀπόστολος14 I found the story behind here. Sorry, I have to make a correction, Wang is male, not female. The process he composed the song is “I joined the army in April 1956. At that time, I joined the art troupe of the Public Security Army. One month later, I went with the art troupe to the Yunnan border to condolences to the border guards. That trip to the border lasted more than four months. At that time, we hired Yi and Miao caravans to carry luggage and musical instruments, and walked among the ethnic minority villages in southern Yunnan. The caravan walked and sang all the way, and I also learned all the way. We climbed mountains and ridges, with the blue sky above our heads and white clouds under our feet during the day; at night, we performed shows with the folks, singing and dancing. The Haicai tune and cigarette box dance used in the Yi dance music were learned at that time. For example, the Cigarette Box Dance describes the love of young men and women of the Yi nationality as "burning a hole and embroidering a flower"; The artistic conception of this book was born in this unforgettable moonlight."
不同凡響!
勇气可嘉😂
勇氣可嘉的人很多!在自己的地方有何不可!
讚...
謝謝!
輪指會比較順暢。
Is this from in and around the Mongolia border?
The border means the border of Yunnan, the southwest area in China, not Mongolia. This song describes the ethnic minorities (Yi) in Yunnan dancing happily under the moonlight. The composer Mr. Wang (Hui-Zan) wrote it because he had lived there for some time, heard the music of Yi ethnic, originally wrote for Pipa, adapted for many other instruments.
@@chwu0830 Thank you. The Yis look like an interesting group of people. I always found shamanistic religions and historical origin stories fascinating. I wonder what she was doing there, Kinda an odd place to be for a musician. Their singing reminds me of Native American.
I figured out on my own the origin of the Chinese people is somewhere in the Tibetan Plateau.
@@ἀπόστολος14 I found the story behind here. Sorry, I have to make a correction, Wang is male, not female. The process he composed the song is “I joined the army in April 1956. At that time, I joined the art troupe of the Public Security Army. One month later, I went with the art troupe to the Yunnan border to condolences to the border guards. That trip to the border lasted more than four months. At that time, we hired Yi and Miao caravans to carry luggage and musical instruments, and walked among the ethnic minority villages in southern Yunnan. The caravan walked and sang all the way, and I also learned all the way. We climbed mountains and ridges, with the blue sky above our heads and white clouds under our feet during the day; at night, we performed shows with the folks, singing and dancing. The Haicai tune and cigarette box dance used in the Yi dance music were learned at that time. For example, the Cigarette Box Dance describes the love of young men and women of the Yi nationality as "burning a hole and embroidering a flower"; The artistic conception of this book was born in this unforgettable moonlight."
@@chwu0830 Not sure if you have seen the move "Yellow Earth", but it maybe something similar. The moonlight maybe female or women.
請問這台古箏是什麼品牌及型號,我覺得喜歡,音質 好聽。
台灣采樂古箏,這台是訂製箏「淡凝顏」只能透過中國青銅購買(我可以幫忙牽線)比對采樂型號應該是「大萌伶」雞翅木那ㄧ款
@@chwu0830 謝謝妳。
請問這古箏價格多少
@@劉芳菊-v6s我買的時候49800人民幣,聽說這個月已經調漲到58800了
這不是彝族舞曲嗎?
是同一首旋律沒錯 但這首編曲者取名為邊疆舞曲