The simple meaning of this NewJeans song "Cookie" is that the group considers Cookie to be a CD of the group's songs in album . "Cookie" is a song that the group dedicates to their fans, it's normal, there's no problem. Many Korean viewers have confirmed that the lyrics translated from Korean to English have a lot of wrong meanings
The girls made a video where they explain the lyrics. It might be a translation issue. The English sub captions are not always accurate. Maybe a cultural thing .. where some cultures look at metaphors for some things and others do not. If I’m looking at it from an American point of view .. I can see how the lyrics can be taken bad. But supposedly the song is an innocent one and I heard a lot of Koreans say as much. Regardless the song is great the girls are great.
song was written by an American woman. not to mention this group’s aesthetic is very western. they know what they’re doing, but a lot of you all want to be oblivious… this song is very much about cookies as much as black pinks song ice cream is about ice cream. :)
yes it might be a mistranslation but do u think these girls are actually saying what they think, there sadly reading off a script made by an adult not wanting to show the truth of the song
@@multi_stanp1699 I know the girls have to sing what is written.. so it’s not their fault. Again I don’t know enough about the intended meaning of the song and I don’t know too much about Korean culture or their language .. thats why I am staying neutral in this until something definite comes out. I have heard several Koreans explain that the “cookie” in this song is a metaphor for the CD (album) they made. The English term to burn a CD .. would be referred to as bake a CD in their culture. So when the girls saying baking a cookie and to have a look .. means for the listener to see what music they made and to enjoy it. But again I don’t know .. I can see that point of view and that is how I am interrupting the song .. I know the girls have a video of them explaining the meaning as well. But again I can also see the other side and can pick up on the adult hints too. Maybe that was intended from the start as a way to get attention. It’s a shame because I fo like the song and the girls are too talented to be all caught up in this.
@@multi_stanp1699 Totally agree. Given the girls age they should have played it safe. They could have went with the other three songs to promote and they would have been fine. They could have shelved Cookie for a few years until the girls were older .. or change the lyrics.
I like this group, because they're more of an R&B kpop genre than anything else, to me is refreshing and good, especially their song ATTENTION, that DID get my attention, it felt nostalgic.
At first that was my initial reaction too. But then after listening a few more times, I see it as them crafting their music for us. This groups just ooze 90s/y2k eras and vibe with the rnb and modern twist.
Your review is fair enough, especially since you've accessed the song through the English translation of the song, and the moment I turn on my English and culturally Western brain on, your review totally makes sense. However, that same connotation simply didn't exist when listening to it reading the Korean lyrics, because the usage of inappropriate euphemisms using food simply doesn't exist to the extent that it does in English. In Korean, one would have to put in some effort to interpret it the way some Westerners are interpreting it. To be fair, though, any food reference in English in a song will be interpreted inappropriately at this point no matter what. Like it or not, that's just where the Western culture is at. If you don't get what I mean, just compare the food/beverage advertisements shown in the West versus in the East. First of all, the expression "burning a CD" to presumably produce an album, in Korean, is literally "baking a CD" [CD를 굽는다], so it does make sense that the cookie is the CD, which the artists stated BEFOREHAND, and which the MV simply illustrates by displaying the switch-up of the images of the CD and the cookie. Also, it's a common saying among artists in Korea to gift albums to other artists/fans using phrases like "Here's a warm (i.e. food/cookie warm) album/CD that just got baked! (meaning that the album just released)" (in Korean: '갓 구운/구워진 뜨끈뜨끈한 앨범 선물합니다!'), which is a figurative expression comparing the album as a baked good. I've listed the main direct mistranslations/misconnotations below, going from English to Korean. Baked it just for you, this treat -> "Baked it for you". No mention of "just" or "this treat" Softer than a brownie -> 너무 부드러우니 "Very soft" No mention of "brownie" Living in your head rent-free -> 자꾸만 떠오르니 "Keep getting reminded" Dinner -> 식사 "Meal" (A rather formal term in Korean. A bit like saying "repast" in English) Water -> 음료 "Beverage" (Literally a generic term) "Sweet sugar, my my, dessert, my my" -> No mention of "sugar", or "my my". It would be "only, only" in Korean That how you like it, ain't that right? -> The connotation is definitely stronger in English Make recipes that you won't see anywhere else, boy -> No mention of "boy" in Korean Made a little cookie -> No mention of "little" in Korean Come get some -> 놀러와 "Let's hang out" I'll bake it for you daily -> 얼마든지 굽지 "(I) bake frequently". No mention of "for you daily" Bake your favorite daily -> 얼마든지 굽지 "(I) bake frequently". Same lyric as above. No mention of "your favorite daily" Particularly the outro verse was an implementation of a children's song melody and lyrical vibe in Korea. Like the verse sung during the "Red light Green light" game in Squid game ("The Hibiscus flower has bloomed").
There is no problem with the lyrics. Koreans used the expression "baking CD" from a long time ago, and cookies mean their debut album in the lyrics. That is the culture difference. This is a FAN SONG.
Keep in mind that fans of other groups (and even boy group fans who couldn't care less about girl groups, and there are a ton of them) are actively trying to sabotage this group, so not everything you read on the internet have good intentions. Most people don't care about the lyrics, if it has double meaning or not, koreans especially find the lyrics really cute. This is already the most successful debut of the year (and we know how big the girl group debuts were this year), so HYBE/ADOR and Min Heejin must be doing something right. Personally I can't see what is the problem. These girls are consistently portraying the feelings of girls of that age-range since the 1st MV and this is a continuation. Girls in that age have boyfriends and do things, feel a bit sensual as well if they are not shy. It's pretty normal, except in some religious/conservative countries. They are acting like the girl next door. This was a great debut, hopefully they will keep releasing this kind of music and vibes, it's pretty different from other rookie groups.
they're fashion also approriate and choreography stuff still like teen group that having fun people jealous this group fr successful af so hybe and min heejin might doing something right so also happen to lesserafim also huge success too and got into scandal too :/
We should start looking into the artists pov rather than how we “assume” to interpret it. Its just all in our minds, we can change it then it wont be problematic.
I saw some Korean natives comments and here's what they said : - “I’m a Korean. There is nothing wrong with the lyrics of the song. Koreans have used the expression "burn a CD" for a long time, and in these lyrics, cookie means album. If you look at the overall lyrics, "I made an album for you. It'll be sweet. Even if your teeth rot" the overall meaning of this song is this. There is no double meaning. There is no reason to change the lyrics in Korea just because cookies are used in a sexual way in your culture.” - “As a group targeting the global fans, it is enough to be criticized for failing to consider misunderstandings that will occur in translation due to cultural differences, but from the perspective of local Koreans, there is no problem with Korean lyrics themselves. they are kpop singers based in Korea after all. Why do you listen to kpop if you don't think about cultural differences and try to censor everything based on your own standards?” It’s like the expression eating “CD”, But I do agree that the lyrics in eng sound a little vulgar so I hope they fix the translation.
please do reaction to BLACKPINK - "Ready For Love" it's a special track from BP & PUBG (mobile game company) also BP comeback announcement BORN PINK teaser, thanks!
Just so anyone that comes across this comment knows, there's an article about an interpreter from Korea that was on Bridge TV (here on RUclips, not an actual TV channel) where he makes it clear that even as a native Korean the English lyrics are not okay, and lots of comments in Korean supporting his opinion. So, apparently not all Koreans are on board with defending the song. I really hate it, because I think the girls deserve any success they get, but the company has made it difficult for some of us to support the group without feeling weird about it.
R.E. the Lyrics: On one hand, it’s a cultural difference, and the meaning is coming across wrong, apparently in the native Korean it’s not interpreted with the innuendo that westerners are injecting. Perhaps this is the fault of westerners thinking their way is the right way and not realizing the sovereignty of music from other cultures. On the other hand being a big company and realizing the fan base can be global the agency should have been a little more careful on how certain English words can be interpreted or have slang in other countries. K-pop these days is a bit more global than it used to be. The question though is should the company cater to the larger world, or just Korea.
This is a great point. I think for me if Koreans in general are saying that this is perfectly innocent within their language then I’m willing to accept that since the song is ultimately a Korean song designed for their culture. I would be intrigued to know how an innocent song could be translated to sound so suggestive in English from the translators point of view though 😂
Definitely on the same boat as you. All their songs are fantastic but given the timing and controversy around Min HeeJin, I was surprised about this one especially. When I saw the girls explain the meaning they believe it to have, I definitely questioned if it was something the company had them say to save face…but who knows. I see a lot of people defending the lyrics by saying that the innuendos and double meanings are results of bad translation, but we can’t sit here and deny that even the English lyrics and delivery of those lyrics aren’t questionable. If they didn’t want the translated lyrics to be taken a certain way, they should’ve cross checked the translation before approving it. But to me it’s obvious that the double meanings are not fully a mistake lost in translation… Again no hate to the girls, I love them so far and only want the best for them, but everyone needs to do better for them for sure.
The lyrics give me the ick. I know many people are defending it and that also gives me the ick. This translation was green lit by someone at the company. These girls are children. Attention, Hype Boy, and Hurt were so good. If this song had age appropriate lyrics I woulda been 100% on board with this group.
The lyrics ARE age appropriate and it's incredibly disrespectful to choose a Eurocentric slang interpretation of cookie, even after they've already explained the song. The "cookie" is literally just the CD. In case you missed it during the MV, it's shown all over that Cookie = CD. Koreans have always said things like 'baking CDs' - it's similar to how in the West people say they're 'burning CDs' meaning they're making a CD. So in Korea people found the song really funny, cute, and honestly brilliant. And there are hints all over the MV showing the cookie is the CD (see how a giant CD replaced the cookie at the end). It's a shame Westerners took one slang interpretation and ran with it, even after the girls explained the song.
@@jae8697 The girls had nothing to do with that explanation. They were given a script by the company and told "here we are gonna say this is a fan song" and they did what they were told. The english lyrics of this song had a clear meaning and clear goal to appeal to the west. Food related sexual innuendos DO exist in Korean. I can't tell if people like you are being purposely obtuse.
@@odgykins Wow you just casually stripped an adult and four teenagers of their agency, dismissed their words as coerced, and shoehorned your theory in as fact. This isn't complicated. The song/lyrics can be seen as nothing more than what the artists and several Korean *and English people have already said they are, and the 'true' "clear meaning" is the CD - in case the MV didn't give away that it's a fan song. You're free to think what you like, myself and others just happen to disagree.
Hybe producers know exactly how most international listeners will understand the lyrics.
The simple meaning of this NewJeans song "Cookie" is that the group considers Cookie to be a CD of the group's songs in album . "Cookie" is a song that the group dedicates to their fans, it's normal, there's no problem. Many Korean viewers have confirmed that the lyrics translated from Korean to English have a lot of wrong meanings
The girls made a video where they explain the lyrics. It might be a translation issue. The English sub captions are not always accurate. Maybe a cultural thing .. where some cultures look at metaphors for some things and others do not. If I’m looking at it from an American point of view .. I can see how the lyrics can be taken bad. But supposedly the song is an innocent one and I heard a lot of Koreans say as much. Regardless the song is great the girls are great.
song was written by an American woman. not to mention this group’s aesthetic is very western. they know what they’re doing, but a lot of you all want to be oblivious… this song is very much about cookies as much as black pinks song ice cream is about ice cream. :)
yes it might be a mistranslation but do u think these girls are actually saying what they think, there sadly reading off a script made by an adult not wanting to show the truth of the song
@@multi_stanp1699 I know the girls have to sing what is written.. so it’s not their fault. Again I don’t know enough about the intended meaning of the song and I don’t know too much about Korean culture or their language .. thats why I am staying neutral in this until something definite comes out. I have heard several Koreans explain that the “cookie” in this song is a metaphor for the CD (album) they made. The English term to burn a CD .. would be referred to as bake a CD in their culture. So when the girls saying baking a cookie and to have a look .. means for the listener to see what music they made and to enjoy it. But again I don’t know .. I can see that point of view and that is how I am interrupting the song .. I know the girls have a video of them explaining the meaning as well. But again I can also see the other side and can pick up on the adult hints too. Maybe that was intended from the start as a way to get attention. It’s a shame because I fo like the song and the girls are too talented to be all caught up in this.
@@stups9975 true hybe should have thought more on this
@@multi_stanp1699 Totally agree. Given the girls age they should have played it safe. They could have went with the other three songs to promote and they would have been fine. They could have shelved Cookie for a few years until the girls were older .. or change the lyrics.
I like this group, because they're more of an R&B kpop genre than anything else, to me is refreshing and good, especially their song ATTENTION, that DID get my attention, it felt nostalgic.
At first that was my initial reaction too. But then after listening a few more times, I see it as them crafting their music for us. This groups just ooze 90s/y2k eras and vibe with the rnb and modern twist.
Burning CD in Korean literally translates to baking cd and cookie in the song refers to their CD or music.
Your review is fair enough, especially since you've accessed the song through the English translation of the song, and the moment I turn on my English and culturally Western brain on, your review totally makes sense. However, that same connotation simply didn't exist when listening to it reading the Korean lyrics, because the usage of inappropriate euphemisms using food simply doesn't exist to the extent that it does in English. In Korean, one would have to put in some effort to interpret it the way some Westerners are interpreting it. To be fair, though, any food reference in English in a song will be interpreted inappropriately at this point no matter what. Like it or not, that's just where the Western culture is at. If you don't get what I mean, just compare the food/beverage advertisements shown in the West versus in the East.
First of all, the expression "burning a CD" to presumably produce an album, in Korean, is literally "baking a CD" [CD를 굽는다], so it does make sense that the cookie is the CD, which the artists stated BEFOREHAND, and which the MV simply illustrates by displaying the switch-up of the images of the CD and the cookie. Also, it's a common saying among artists in Korea to gift albums to other artists/fans using phrases like "Here's a warm (i.e. food/cookie warm) album/CD that just got baked! (meaning that the album just released)" (in Korean: '갓 구운/구워진 뜨끈뜨끈한 앨범 선물합니다!'), which is a figurative expression comparing the album as a baked good.
I've listed the main direct mistranslations/misconnotations below, going from English to Korean.
Baked it just for you, this treat -> "Baked it for you". No mention of "just" or "this treat"
Softer than a brownie -> 너무 부드러우니 "Very soft" No mention of "brownie"
Living in your head rent-free -> 자꾸만 떠오르니 "Keep getting reminded"
Dinner -> 식사 "Meal" (A rather formal term in Korean. A bit like saying "repast" in English)
Water -> 음료 "Beverage" (Literally a generic term)
"Sweet sugar, my my, dessert, my my" -> No mention of "sugar", or "my my". It would be "only, only" in Korean
That how you like it, ain't that right? -> The connotation is definitely stronger in English
Make recipes that you won't see anywhere else, boy -> No mention of "boy" in Korean
Made a little cookie -> No mention of "little" in Korean
Come get some -> 놀러와 "Let's hang out"
I'll bake it for you daily -> 얼마든지 굽지 "(I) bake frequently". No mention of "for you daily"
Bake your favorite daily -> 얼마든지 굽지 "(I) bake frequently". Same lyric as above. No mention of "your favorite daily"
Particularly the outro verse was an implementation of a children's song melody and lyrical vibe in Korea. Like the verse sung during the "Red light Green light" game in Squid game ("The Hibiscus flower has bloomed").
Thanks for the explanation!
There is no problem with the lyrics. Koreans used the expression "baking CD" from a long time ago, and cookies mean their debut album in the lyrics. That is the culture difference. This is a FAN SONG.
Keep in mind that fans of other groups (and even boy group fans who couldn't care less about girl groups, and there are a ton of them) are actively trying to sabotage this group, so not everything you read on the internet have good intentions. Most people don't care about the lyrics, if it has double meaning or not, koreans especially find the lyrics really cute. This is already the most successful debut of the year (and we know how big the girl group debuts were this year), so HYBE/ADOR and Min Heejin must be doing something right. Personally I can't see what is the problem. These girls are consistently portraying the feelings of girls of that age-range since the 1st MV and this is a continuation. Girls in that age have boyfriends and do things, feel a bit sensual as well if they are not shy. It's pretty normal, except in some religious/conservative countries. They are acting like the girl next door. This was a great debut, hopefully they will keep releasing this kind of music and vibes, it's pretty different from other rookie groups.
Yes yes yes I love them
they're fashion also approriate and choreography stuff still like teen group that having fun people jealous this group fr successful af so hybe and min heejin might doing something right so
also happen to lesserafim also huge success too and got into scandal too :/
Agree
Nope. It’s sick. You making excuses for it is worse
Agree after 6 months
We should start looking into the artists pov rather than how we “assume” to interpret it. Its just all in our minds, we can change it then it wont be problematic.
I saw some Korean natives comments and here's what they said :
- “I’m a Korean. There is nothing wrong with the lyrics of the song. Koreans have used the expression "burn a CD" for a long time, and in these lyrics, cookie means album. If you look at the overall lyrics, "I made an album for you. It'll be sweet. Even if your teeth rot" the overall meaning of this song is this. There is no double meaning. There is no reason to change the lyrics in Korea just because cookies are used in a sexual way in your culture.”
- “As a group targeting the global fans, it is enough to be criticized for failing to consider misunderstandings that will occur in translation due to cultural differences, but from the perspective of local Koreans, there is no problem with Korean lyrics themselves. they are kpop singers based in Korea after all. Why do you listen to kpop if you don't think about cultural differences and try to censor everything based on your own standards?”
It’s like the expression eating “CD”, But I do agree that the lyrics in eng sound a little vulgar so I hope they fix the translation.
NewJeans (뉴진스) 'Cookie' Official MV Reaction!!! #NewJeans #뉴진스 #Cookie #NewJeans_Cookie #ADOR #어도어
ruclips.net/video/rtHzykzXu14/видео.html
No cameras were hurt in the process of delivering the Cookie to the Tokkis :)
please do reaction to BLACKPINK - "Ready For Love" it's a special track from BP & PUBG (mobile game company) also BP comeback announcement BORN PINK teaser, thanks!
I definitely will be sorting a reaction to this within the next day or so! 😊
@@britkpopreacts Thank you! 🥰
new jeans💕💕
뉴진스 귀여워♡
Just so anyone that comes across this comment knows, there's an article about an interpreter from Korea that was on Bridge TV (here on RUclips, not an actual TV channel) where he makes it clear that even as a native Korean the English lyrics are not okay, and lots of comments in Korean supporting his opinion. So, apparently not all Koreans are on board with defending the song. I really hate it, because I think the girls deserve any success they get, but the company has made it difficult for some of us to support the group without feeling weird about it.
R.E. the Lyrics: On one hand, it’s a cultural difference, and the meaning is coming across wrong, apparently in the native Korean it’s not interpreted with the innuendo that westerners are injecting. Perhaps this is the fault of westerners thinking their way is the right way and not realizing the sovereignty of music from other cultures. On the other hand being a big company and realizing the fan base can be global the agency should have been a little more careful on how certain English words can be interpreted or have slang in other countries. K-pop these days is a bit more global than it used to be. The question though is should the company cater to the larger world, or just Korea.
This is a great point. I think for me if Koreans in general are saying that this is perfectly innocent within their language then I’m willing to accept that since the song is ultimately a Korean song designed for their culture. I would be intrigued to know how an innocent song could be translated to sound so suggestive in English from the translators point of view though 😂
진짜 미친그룹인듯 대단함
Definitely on the same boat as you. All their songs are fantastic but given the timing and controversy around Min HeeJin, I was surprised about this one especially.
When I saw the girls explain the meaning they believe it to have, I definitely questioned if it was something the company had them say to save face…but who knows.
I see a lot of people defending the lyrics by saying that the innuendos and double meanings are results of bad translation, but we can’t sit here and deny that even the English lyrics and delivery of those lyrics aren’t questionable. If they didn’t want the translated lyrics to be taken a certain way, they should’ve cross checked the translation before approving it. But to me it’s obvious that the double meanings are not fully a mistake lost in translation…
Again no hate to the girls, I love them so far and only want the best for them, but everyone needs to do better for them for sure.
Hanni
the lyrics in Korean is nothing like the translation to English.
Shaun react to CSR Pop Pop
The lyrics give me the ick. I know many people are defending it and that also gives me the ick. This translation was green lit by someone at the company. These girls are children. Attention, Hype Boy, and Hurt were so good. If this song had age appropriate lyrics I woulda been 100% on board with this group.
The lyrics ARE age appropriate and it's incredibly disrespectful to choose a Eurocentric slang interpretation of cookie, even after they've already explained the song. The "cookie" is literally just the CD. In case you missed it during the MV, it's shown all over that Cookie = CD.
Koreans have always said things like 'baking CDs' - it's similar to how in the West people say they're 'burning CDs' meaning they're making a CD. So in Korea people found the song really funny, cute, and honestly brilliant. And there are hints all over the MV showing the cookie is the CD (see how a giant CD replaced the cookie at the end). It's a shame Westerners took one slang interpretation and ran with it, even after the girls explained the song.
@@jae8697 The girls had nothing to do with that explanation. They were given a script by the company and told "here we are gonna say this is a fan song" and they did what they were told. The english lyrics of this song had a clear meaning and clear goal to appeal to the west. Food related sexual innuendos DO exist in Korean. I can't tell if people like you are being purposely obtuse.
@@odgykins Wow you just casually stripped an adult and four teenagers of their agency, dismissed their words as coerced, and shoehorned your theory in as fact. This isn't complicated. The song/lyrics can be seen as nothing more than what the artists and several Korean *and English people have already said they are, and the 'true' "clear meaning" is the CD - in case the MV didn't give away that it's a fan song. You're free to think what you like, myself and others just happen to disagree.