This is a nationalist rumor that is widely circulated in Japan. China began translating Western books in the late Ming Dynasty, and many scientific concepts already existed in that era. For example, the Chinese characters for geometry and geography. Japan has been using "歐羅巴"(Europe) and "亞細亞"(Asia) until after World War II, when they were replaced with katakana. These two words were translated in the late Ming Dynasty. The Qing Dynasty also had a political movement to learn from the West, the Westernization Movement. The Jiangnan Machinery Manufacturing Bureau Translation Office established in the Qing Dynasty translated most of the current Western words, and most of the books published were purchased by the Japanese. However, these words were not popular in the Qing Dynasty at that time, and often there were multiple versions of a word. China also had Western missionaries translating Western words in the Qing Dynasty, but they were not spread. But the Japanese absorbed these words. The key is that the Qing Dynasty did not carry out political system reform, so these words did not become popular. The so-called Japanese Chinese words are mostly words that already existed in ancient China. The Japanese use these ancient words to translate modern Western words. For example, the word "共和" originally referred to a political event that occurred in 841 BC in ancient Chinese history books. But the Japanese use this word to translate a political system without a king. A linguistics professor at Wuhan University in China once counted the Chinese characters introduced from Japan. Including words that already existed in ancient China, only about 6% are Japanese Chinese words.
調べたところ、社会や科学に関する単語の70%が日本由来ということでした。
一般単語の70%ではございません。
そのコメントをトップに固定した方が良いと思います。高山さんみたいな中国人が怒ってしまうかもしれないので…😓 日本語の殆どが中国語由来で漢字を略した片仮名、平仮名も簡体字みたいなものなので日本独自の文字は有りません。的を簡略化して一本線で表したのが「の」です😂
↓和製漢語の日本のWikipediaです。
和製漢語の語彙は明治維新以後、中国人留学生らによって中国へ逆輸出された。「社会主義」「共産党」「幹部」などの常用語を筆頭に800語を超えるという。日本人が作った漢語がこのようにして中国語に大量移入した事実について、中国人のなかには、そのまま受け容れる者もいれば、強烈な抵抗を訴える者もあった。
著名な受容派としては、梁啓超、孫文、魯迅、毛沢東が知られている。現在の中国語に多くの和製漢語が使われるようになり、その端緒を開いたのは梁啓超であったといわれる。
魯迅は自著で「万年筆」など和製漢語を多用したほか、日本語の「紹介」「写真」も頻繁に用いた。毛沢東は「整風運動」といった共産党の作風を改善する運動を喚起した際、文書の表現を豊かにするためには外国語から学ぶことが重要であると呼び掛けた。演説中で言及した学ぶ外国語の例は、「幹部」という和製漢語であった。
はい
@@kabunasux 軽い気持ちで作った動画だったのですが、思った以上にムキになる人が多いので、もう一度しっかり作りたいと思います😂
现在亚洲大学排名第一是清华大学 第二是北京大学 第三是新加坡国立大学 东京大学排弟八
日本が西洋から入ってきた学問や法律、社会の制度なんかに関する文献を
ひたすら独自の単語に翻訳した時に出来たものを、そのまま使ったという歴史ですね
なので、だいたい19世紀から出てきた単語の事でしょう
国名にも使われてる、人民、共和国、これも何気に日本語由来です
でも、聞いてると思った以上にマニアックなすごいのまで伝わってるんだな・・・って思いました
それ以前に、明治期に英語、フランス語、ドイツ語を日本語訳するときに創った翻訳語が大量に中国語に入ってますね。
社会、国家、自由、民主、議会 など近代国家に必要な概念を表す漢字2字で構成された翻訳語のことです。
明治期に、主として西周(にしあまね)という人が、西洋の科学や社会思想の概念を日本語に訳したのですが、その際に造語した日本語が、そのまま中国語に入っているケースが多いはずです。「哲学」「真理」「芸術」「理性」「科学」「知識」「定義」「概念」「命題」「心理」「物理」「消費」「取引」「帰納法」「演繹法」「権利」などが彼による造語です。
そして、福沢諭吉が作った翻訳語は、「自由」「経済」「演説」「討論」「競争」「共和」「抑圧」「健康」「楽園」「鉄道」など。
また、森有礼が創設して西周と福沢諭吉も所属していた「明六社(主に海外留学経験のある啓蒙家を集めて明治6年に創設された学術団体)」では、ほかにも多くの造語が造られました。「教育」「開発」「経営」「人民」「個人」「商社」「簿記(貸方・借方)」などです。
さらに、中華人民共和国の「人民」も「共和国」も和製漢語です。
@Keyboard Emperor そう、だから「和製漢語」と呼ばれます。英単語音訳は「和製英語」と呼ばれます。
因みに韓国語では同じ英単語問題があります。韓国政府はもう去年"悲憤慷慨"を表す陳述を発表しました。若者たち英単語使い過ぎ、伝統な漢字語を捨て、等々。俗名は콩글리시(コングリッシュ)、正式名は韓國語式英語(ハングゴシク ヨンノ)。
近代词汇很多都是从中国传到日本的,是中国人和西方传教士创制的,当然有一部分是日本发明是。还有,“人民”和“共和”是中国自古就有的词汇。诗经“质尔人民”,“周召共和”。你们日本人也学韩国人?
現代漢語、日本語では、和製漢語より西洋書籍から翻訳した華製新漢語の方が圧倒的に多いよ。
和製漢語は西洋社会科学の概念用語が多い。華製新漢語は科学用語が多い。
函数、代数、代数、方程式、有理数、電極、恒星、衛星、南極、北極、法律、自然、内閣、植物、動物、新聞、麦酒などなど
明治維新の時に、中国から沢山の留学生が日本で西洋の学問を学んで、その和製漢字を持ち帰ったと言われています。例えば、早稲田大学で学んだ有名な孫文らです。
@@井上勝雄 孫文は早稲田で学んでません。李大けいや陳独秀です。
西周先生はマジで偉大なんだよなぁ…翻訳だけじゃなくて熟語にまでしてくれたから今の「自然」とか使えるんだよなぁ…。
幫助日中友好關係的頻道 很感謝你
三年北京にいたので7割は確かです。元々中国語には西洋で作られた言葉概念を翻訳したのは、日本です。経済 経営 共産 民主主義 社会主義 とか中国は数を数えるとか日常生活の具体的な言葉だけです。国際的言葉を漢字に翻訳したものを留学してきた中国人が持ち帰って中国の音で読むようにしました。日本人は中国の音を覚えればいいだけです
嘘はよくない。中国行ったけど漢字は全く意味が分からなかった
7割は流石に嘘中国語の単語帳みてみ
あと経営は中国側の文献にあった言葉を略したんだぜ
あなたでも日本語わりと下手では?
中国語興味無いから中国が日本に興味あれば中国が日本に寄り添えばいいでも日本人は中国人とは基本深入りしないでしょね。
今のは中国語は略字が多くなり導入時の文字すらわからん
明治時代の科学技術用語、哲学用語を外来語の翻訳語として定着させた翻訳・造語能力の高さが凄い。
福澤諭吉は議会や演説という言葉を作る
日本人が明治開国時に、かなり苦労して西洋の言葉を日本語に変換したおかげで、大学レベルでも日本語だけで言い表せる。更に研究者レベルでも日本語だけで論文が書けるのは日本語だけじゃないかな。 他の国は英語で勉強しないと自国の言葉では言い表せられないと聞いたことが有ります。 中国でもこう言ったことがあってかなりの逆輸入漢字が明治以降沢山入って来たと聞いています。 西洋語を中国語でダイレクトに表記していたものも日本語の方がわかり易いから日本語を取り入れて使っているって聞いたよ。
今日も面白かったです♪ありがとう
明治大正にかけて60万人の中国人が和製漢字や技術科学医学軍事等翻訳本を求めて来日しています。中国漢字だけでは高等教育が教えられなかったのです。
現在漢字だけでだけで教育しているのは、日本台湾中国だけです。他の中国系のアジア諸国は全て英語教育に切り替えました。せざるえなかったのです。
This is a nationalist rumor that is widely circulated in Japan.
China began translating Western books in the late Ming Dynasty, and many scientific concepts already existed in that era. For example, the Chinese characters for geometry and geography. Japan has been using "歐羅巴"(Europe) and "亞細亞"(Asia) until after World War II, when they were replaced with katakana. These two words were translated in the late Ming Dynasty.
The Qing Dynasty also had a political movement to learn from the West, the Westernization Movement. The Jiangnan Machinery Manufacturing Bureau Translation Office established in the Qing Dynasty translated most of the current Western words, and most of the books published were purchased by the Japanese. However, these words were not popular in the Qing Dynasty at that time, and often there were multiple versions of a word. China also had Western missionaries translating Western words in the Qing Dynasty, but they were not spread. But the Japanese absorbed these words. The key is that the Qing Dynasty did not carry out political system reform, so these words did not become popular.
The so-called Japanese Chinese words are mostly words that already existed in ancient China. The Japanese use these ancient words to translate modern Western words.
For example, the word "共和" originally referred to a political event that occurred in 841 BC in ancient Chinese history books. But the Japanese use this word to translate a political system without a king.
A linguistics professor at Wuhan University in China once counted the Chinese characters introduced from Japan. Including words that already existed in ancient China, only about 6% are Japanese Chinese words.
KOBI老師~興味深く面白いテーマでした!
ますます中国語学習で大切なのは発音だな~と実感しました。
ちなみにACGN用語だけじゃなくて「社畜」とかも
日本人でも高齢者は知らないと思います。
現代はネットのおかげで言葉は国境を越えますね
荒れてるコメ欄を見て、大学時代に中国人の教授が「日本人が中国語を整理(統一)してくれた」と言っていたのを思い出しました。
「この漢字はこういう意味」というのが決まっていなくて、日本人が整理する以前の中国人は、同じ漢字を見ても人によって解釈が違ったとかなんとか。
重要なのは”整理した”の部分で、日本人が漢字を”作った”なんて誰も言ってないし思ってないから中国人安心してもろて笑
「中国語の70%は日本語」ではなく、「中国語の70%は日本でも通じる!?」くらいが正解なんじゃないかな
作ったのは新単語であり新漢字ではありませんね。結果、方言は駆逐・整理されたのでしょう。
福沢らは元の漢字のルールを尊重したうえで、2文字を多用して名詞化の流儀を作った。
へぇー✕100😱びっくり!!
結構あるんですね。面白かったです👍言葉は時代、文化と共に変化していくものだというのを実感しました。
最近の日本語が中国でも使われていることが面白かったです。
「厨二病」と「腐女子」についてですがこれは「にちゃんねる」でできた言葉です。
元々は「中二病」と「婦女子」なのですが全く違う漢字を当てて「言葉遊び」をしています。
「にちゃんねる」では音が同じで意味が全然違う漢字を当てて遊ぶことが流行っていたのです。
知らなかったです!勉強になりました😆
所谓和制汉语,其根本来源应该是西方,所用的载体-汉字-则是来自中国,日本说到底不过是翻译者罢了
ちなみに中二病が厨二病になった経緯には「中学生」のことを表す「中坊」という言葉を漢字変換したときに最初に表示されるのが「厨房」だったところから来ていると認識しています
誤変換がほとんどだと思いますよ。誤変換した言葉が結果的に面白かったりある種の隠語になって定着する文化があったのです。
2ちゃん時代はwifi無かったから、誤変換とか気にしてる暇は無かったし、あえて誤変換してる節もあったよね
これは日本で広く流布されている国家主義的な噂です。
中国は明代後期から西洋書の翻訳を行っており、その当時すでに多くの科学概念が存在していました。たとえば、幾何学や地理における中国語の名詞などです。日本では、第二次世界大戦後にカタカナに変わるまで、常に「ヨーロッパ」と「アジア」を使用してきました。この二つの言葉は明代後期に翻訳されました。
清朝には西洋化運動という西洋から学んだ政治運動もありました。清朝に設立された江南機械製造局翻訳館は、現在の西洋語彙のほとんどを翻訳し、出版された書籍のほとんどは日本人によって購入されました。しかし、これらの言葉は当時の清朝では普及しておらず、1つの言葉に対して複数の訳語が存在することがよくありました。中国にも清朝時代に西洋の宣教師が西洋の語彙を翻訳させていたが、普及しなかった。しかし、日本人はこれらの言葉を吸収してきました。重要なのは、清朝が政治制度改革を行わなかったために、これらの用語が普及しなかったことです。
いわゆる和製漢語のほとんどは古代中国にすでに存在していた言葉です。日本人はこれらの古代の言葉を使って現代の西洋の言葉を翻訳します。
たとえば、「共和国」は元々、古代中国の歴史書で紀元前 841 年に起こった政治的出来事を指しました。しかし、日本人はこの用語を王のいない政府と訳すのに使います。
中国の武漢大学の言語学の教授はかつて日本から輸入された中国語の語彙を数えた。古代中国に存在した言葉を含めると、和製漢語はわずか6%程度です。
編集お疲れさまでした😊
どうも社畜です
何個かは日本から入ってきた単語って動画内で説明されてたのもありましたが、违和感が日本から伝わったものだとは思いませんでした
今回の動画もとても面白かったです
こんなのも日本語が語源って言うのがあったら、また見たいです
宮脇淳子先生も言ってました。
幕末の武士達が日本に無い西洋の文化や概念などをどうやったら日本で説明出来るかを考えた時、漢字を組み合わせて新しい言葉を作る方法を編み出したのだそうです。
その時にちゃんと古来の漢字の流儀に従ったから、支那でもすぐ使えたのですよね。
@@mopiko 倭国と韓国は国家主義的な噂が好きなことが判明した。
中国は明代後期から西洋の語彙を翻訳しており、現在の倭人が使用している幾何学や地理の語彙のほとんどは明代の徐光啓とマッテオ・リッチによって翻訳されたものである。
「共和」と「人民」という用語は古代中国の書籍に古くから存在しており、非常に一般的に使用されています。日本人は、西洋の同様の概念を翻訳するために、中国にすでに存在していた古代の言葉を単純に使用しました。
明治維新の時に、進んでいた西洋文化を取り入れ、ものすごいスピードで近代化した時、多くの西洋の学問を取り入れ、当時日本語になかった言葉も日本語(和製漢字)として新しく作ることを、ものすごく頑張った方々の貢献により日本語だけで、ほぼすべての学問が学べるようになりました。これは当たり前に思いがちですがこれは世界的に見て普通ではなく、学校の授業を小学校から大学まで母国語のみで学べる国というのも希少なのだそうです。その国の母国語に、学ぶ対象の学問に関する学術用語や概念がなければ、教育は全部英語で学ぶようになり、結果的に英語が流暢になるのです。日本人は日本語のみで学んできたので、日本人が英語が苦手な理由の一つであると言われています。
例えば、フィリピンの小学校では算数・理科・パソコンの授業は英語で授業が行われ、その他の科目は母国語で行われています。
和製漢語のベースは華製新漢語だよ。
和製漢語は西洋社会科学の概念用語が多い。華製新漢語は科学用語が多い。
函数、代数、代数、方程式、有理数、電極、恒星、衛星、南極、北極、法律、自然、内閣、植物、動物、新聞、麦酒などなど
自然科学系は、江戸時代からだよ
@@boma3909 特に数学などアラビア発の用語は華製、その後の欧州発の用語は和製。ベースは華製、トップは和製。
思ったより多くてビックリです!”達人”は意外でした。
淘宝網で一生懸命レビュー書いたら「草」ってコメントで煽られたので、草も輸出されとんのかー!と思いました😅
もうすぐ春節ですねー!旅行動画楽しみにしてます!
すみません。思わず笑ってしまいました😂
中国帰ったら旅行動画とります!
旅行動画。良いですね~ 期待しています。
できれば雲南地方とか、高原大地のある西方の農業地帯とか、見てみたいですね。
清王朝時代の漢人たちが、明治時代に日本に留学して西欧の自然科学(医学ほか)・社会科学(法学、哲学)を勉強した。留学した者は帰国後に学者や政治家として活躍した。1932年成立の満州国では学校が多く作られ、日本人の教員によって指導された。中華人民共和国の学制(小学校6年中学校3年)が同じなのもその影響でしょう。
中国は日本よりはるかに早く、明代後期に西洋の語彙を大規模に翻訳し始めた。
清朝も西洋科学を学ぶ政治運動「西洋化運動」を起こした。清朝の西洋化運動は日本の明治維新とほぼ時を同じくしており、どちらも 1860 年代に始まりました。
今日日本人が使用する幾何学および地理学の語彙のほとんどすべては、明代後期の学者徐光啓と宣教師マテオ・リッチによって翻訳されました。
東アジア最古の世界地図も彼らによって翻訳されました。
現代日本語の語彙のほとんどは、清朝に設立された江南機械製造局の翻訳館から来ています。英国の宣教師ジョン・フライヤーは中国人の翻訳者と協力して、数え切れないほどの西洋の科学用語や政治用語を翻訳しました。しかし、これらの条件は清政府には受け入れられませんでした。しかし、この言葉は日本人に受け入れられます。
科学の分野では、中国から翻訳された西洋の語彙が日本に大きな影響を与えました。日本は中国に政治・経済分野で影響を与えた。
しかし、これらの日本語の語彙のほとんどは、すでに古代中国の書籍に存在しています。日本人は西洋の概念を翻訳するために、古代中国の書物から類似の言葉を探しました。
たとえば、日本のナショナリストが好む噂は、日本語には中華人民共和国を表す文字が 4 つあるというものです。実際、「人民」と「共和国」は古代中国の書物にすでに存在しています。 「質爾人民,謹爾侯度,用戒不虞。」 『詩經』より。 「周昭公和」は『史記』に由来
元々日本でも伊集院光というタレントが「中二病」という呼称を始めたのですが、その用語とネット用語の厨房(=中学生の坊や)が結び付いていつの間にか厨二病と言う字に置き換わりました。
“卡哇伊”はよく使います😊
“桑”も日本の番組の中国語訳で使われてました。
楽しいので第2段もお願いします。
良かったです!またやるかもです!
所谓和制汉语,其根本来源应该是西方,所用的载体-汉字-则是来自中国,日本说到底不过是翻译者罢了
さんの発音は中国の時代劇に上をつかわれます.例えば王上とか皇上とか.御と同じく高貴たる方々に使う敬上語です.のち中国には使わなくなって日本語になた.香港の廣東人は人の姓の後ろにつけます。英語のMrに意味する. 媽々桑は水商売にはよく出る言葉でin China.
@@高山-m5b 你这不是废话?😅
@@高山-m5b 不見得喔~
例如 [ 立場, 場合, 理念, 焦点, 違和, 感覺 ] 等一大堆詞彙,
原本是日語特有的詞彙. 古代中文根本沒有!!
--------現代中國人卻天天使用, 否則難以表達思想.
それにしても、ハングルでしか情報交換できなくなった人たちは歴史書や細やかな感情をどう表現できてるのでしょう。不思議に思います。
ハングルだけでは表現できないので説明的に文章が長くなる、と読んだことあります。
日本統治時代に始めたハングル教育では漢字混じりだったのに、今は古書も読めない、残念ですね。
是台湾人先学习运用了这些词汇,再传给大陆人。所以日本的影响很重要。👍
KOBIさんの動画は毎回タイトルから気になって見てしまいます。
嬉しいです!ありがとうございます😆
日本の~的(てき)は英語のticの音が似ているので的を使ったと聞いた事がある(例えば fantastic 幻想的)。 もしそうなら面白いね。
ほんとだ、面白いですね。-tic → 的(ticの音?) → の(的の略?)。
コンピューターを表す『電脳』という単語は素晴らしいですよね!脳もシナプスで電気信号を使って情報処理をしていますし、言い得て妙だなぁと思います。日本でも電脳世界とか、使っていますし、相互交流があるのも漢字の素敵な所ですね。
電脳は秀逸ですね。日本は効率優先で「英語>カタカナ」なのがちょっと残念です。
チャンネル登録させていただきます!
めちゃめちゃ日本語達者ですね。動画観た時、日本人と思いました。
の、だけ使うってすごい発想ですね。文字が共通でも全く別の言語に言葉が流出したらこうなるのか、ってすごく面白かったです。
香港の菓子チェーン店「優の良品」、日本無関係でマジまぎらわしいです・・
昭和50年ごろには日本に続いて中国でも公害が激しくなり、大気汚染など公害関係の日本語が中国でも使われるようになったと聞いたことがあります。
今回の動画めちゃくちゃ面白かったです!勉強になりました!ありがとうございます!
一言で言い表せる便利なテクニカルワードですね。 日本も横文字多いです。
大変興味深く拝見しました。
癒し系が治癒系は笑ったw
ヒーリングキャラやんけw
いつも参考になってます。
太好了
中国の国名、中華人民共和国の”人民”、”共和国”も、日本が西洋文明の概念を日本語化した時に生まれた言葉ですね。折りたたまれて気付かなかったですが、すでに書いている方がいましたね。
いや〜勉強になった😊
とても面白いですね☆
人力車も日本から伝わったと読んだことがあります。
いろいろ交換しているみたいでうれしいです🌞
英語圏では自転車の前部と人力車を合体させた乗り物を rickshaw(リキシャ―) と呼んでいます。自転車の前部部分をバイクの前部部分にして乗員を囲む車体を持ったものに発展して auto-rickshaw と呼ばれています。そろそろ電動化された electric-rickshaw が現れるころかもしれません。
4年前北京に出かけたとき乗りましたよ。街の見物には打ってつけの乗り物ですね。楽しかった。
インドでも力車が走っています。リキシャと呼ばれています。
古典的な単語は中国から日本への輸入が多いですけど、近代以降はやっぱり日本から中国への逆輸入が多いですね
近代に作られた漢字はほぼmade in Japan( 明治)だよ。韓国でも同じ。
銀行、近代化、産業、行政、機構・・・など挙げればきりがない
そのまま漢字が使えるから言葉が渡りやすく、アルファベット語圏みたいな感じみたいな言葉の広まりみたいなのが日本中国間にあるなんて。面白いですね。
不思議でしょうがないのが歴史上の人物の名前で呂不韋と言う名前が中国でリョフイと日本語の読み方発音で言っていたので驚きました。何か深い歴史の繋がりを感じます。
中国語の発音がリュブウェイなのでリョフイととても近い音ですね。
単語だけじゃなくて、その意味する制度・製品・技術などなども含まれて輸入されてるんだよ
外国語であっても、その時代で必要だったり便利だったりする言葉が
定着するものですからね。
日本でも多くの外国語がそのままや変化して便利に使われていますし。
老師〜!こういうのも面白くていいですね〜!もっとやって欲しいです(((o(*゚▽゚*)o)))
中国から可爱→日本へ伝わって可愛い→中国へ日本の音で卡哇伊、ということですか🥰 それこそ可愛い
そう考えると面白いですね🤣
中国の簡体字は簡素化し過ぎで文字の意味が読み取れなくなっている。
Yes.
英語習得なしに母国語(日本語)だけで専門分野の勉強ができるって世界的にみても珍しいって聞いた事ある。
日本の方が先に近代化したため日本が作った和製単語
文化、文明、民族、思想、法律、経済、資本、階級、警察、分配、宗教、哲学、理性、感性、意識、主観、客観、科学、物理、分子、原子、質量、固体、時間、空間、理論、文学、電話、美術、喜劇、悲劇、社会主義、共産主義など。
这些全部是用中国的汉字组成的单词而已
所谓和制汉语,其根本来源应该是西方,所用的载体-汉字-则是来自中国,日本说到底不过是翻译者罢了
@@高山-m5b別に誰も漢字が日本起源だなんて言ってないだろ。韓国じゃないんだから。漢字は中国由来だし、逆に今の中国語には日本語由来の単語が沢山あるってだけ。
@keyboardemperor1112 そんなことないと思いますよ。ドアは扉、フロアは階、のように漢字が既にありましたし、日常的に使います。表現の幅が増えただけだと思います。
@@高山-m5b それを言ったら ローマ字はイタリア発祥で、英語はローマ字を使ってるだけでってなるぞ
イタリア万歳 ローマ字万歳
発音上手いと思ったら中国人だったのか!としたら日本語の発音すごいな。単語については明治維新後作られた新語が中国に渡ったんだったよね。
高校の漢文で、大丈夫は「立派な男子」と習いましたが今も同じなんですね!
私は中国語のこと一切分からないですが、中国人に高校の漢文読んでもらったら理解できるのか気になりました笑
欧米文化が日本に入って来て、明治の初めに大学生達が教わる英単語を日本語に置換えたのが始まり゙、日本の大学は早くから日本語だけで講義が始まる。その時に新しい言葉が考案され講義の理解を進めた、江戸期に無い日本語が現代語にあるのはその為。漢字を用いる中国も゙、その単語を取り入れられたのかな。
お疲れ様です!
めちゃくちゃ面白かったです
「人renと本ben」絶賛練習中ですがこのe、なかなか上達しません😭
違和感なく出来るまで頑張ります
🤣🤣
日本語も同じです、ツとシを間違えどころが多い
江戸末期から明治に外来語対応作られた多くの熟語が便利すぎて未だ使われる
大丈夫に関しては日本でも旧字(繁体字)で書かれた昔の書籍などでは、偉丈夫などと同じような意味で大丈夫(だいじょうふ)と書かれています。
もともとが仏教由来の言葉だそうなので、中国から頼れる人や偉大な人の意味で伝わり使われていた言葉が、日本で現在の意味に変化して中国に戻った感じですね。
なるほど!!
多数是流行词,大家使用这些词,觉得时尚,好玩。归功于日本漫画的发达。不知不觉已经吸收了好多日本文化。日本也喜欢吸收很多外来语,多数是英文,越来越多的片假名词汇。有时候也挺搞笑会导致日本人有自己独特的英文发音。😂
アニメキャラクターが和製英語の発音で西洋風の必殺技名を唱えるとき、正しい英語の発音を知る人々はかなり奇妙に感じてると思います。
他にも欧米圏の名前のキャラクターを呼ぶときとかも😆
ひらがなの(の)がそのまま使われている事に驚きました。少し賢くなれました。
割合はわかりませんが、漢字同士を組み合わせた熟語を作ったのは日本人でそれが逆輸入して
中国にも広まったと聞いてます。便利ですもんねー
魚関係は、漢字も濫造してるよな
確か腐女子って今でこそ一つのジャンルだけど、黎明期はかなりニッチな世界で自己嫌悪とか変なのわかってるけど、でも好き!って言うのを込めて自ら名乗っていたのが語源だから寧ろこの言葉は一つのアイデンティティになってる気がする。
中華人民共和国の人民も共和国も逆輸入って言われてますね
ただ共和国は元々史記や竹書紀年などで使われてた貴族合議制のことを共和と書いてあったのを日本人がrepublic の訳語として当てて、それを中国が再び逆輸入したという面白い経緯がある
昔、中国からの研修生数名と仕事で仲良くやっていて(彼らは日本語がかなり上手かったので)、よく車中で話をしてましたが
僕がドヤ顔で「無問題(モウマンタイ)よ」と言うとキョトンという顔をしていてよく話を聞いてみると
北京では「没問題」と書いて「メイウェンティ」と発音するらしいのですね
調べたら「無問題」は広東語だそうで、それ以来TVや友人のモウマンタイに対して何か引っかかりを感じていますw
でもそれでも中国からの映画を通しての輸入言語ですねぇ
ただ漢字熟語自体がある意味中国語みたいなものなので、日本人がたくさん和製中国語を作ってそれが逆輸入されたみたいなものですね。
メカトロニクスは英語になったけど、サラリーマンやフライドポテトはなかなか採用してくれないですね。
所谓和制汉语,其根本来源应该是西方,所用的载体-汉字-则是来自中国,日本说到底不过是翻译者罢了
最近、古代日本の神代文字が漢字の起源説が出てきたから
神代文字(日本)→漢字(中国)→和製漢字(日本)って構図になるのかな?
KOBI老师的中国语すごくきれい!
それだけ、時代の変遷によって生まれる新しい概念や科学知識を文字として記録する為の、漢字の造語能力が優れていると言う事。
これは中国が世界に誇るべき優れた文化なんだ。
そして、自国語の表記の為に漢字であろうとABCであろうと使えるものは何でも使うのが、日本語と日本人。
清朝を日本が応援してる時期に大量のインテリ中国人が近代日本で学んで持ち帰った哲学、法用語が近代中国でそのまま使われてるからですよ。
blの耽美(タンメイ)とかも、日本の耽美(たんび)から来てますよね
他言語にあって自分たちの言語にはない便利な言葉を取り込むのは日中に限らずありますね。
しかし「人気」という言葉を取り込んだのは不思議だなぁ。「人気」という言葉を取り込まなくても、買い物に行ってお店の人に「どれが人気ですか?」というやり取りはできただろう。何故「人気」という言葉を取り込んだのだろう。
和製漢語を作った近代日本人は、古代中国で言葉が通じない異民族同士で意思疎通するのに漢字が発達したことをよく理解している。
ターンAガンダム(通称:ヒゲ)は、「歴史上」最後方に位置していて、他のガンダム作品は遠い過去のこととされる。
(ガンダムやザクが地中から発掘される) その「昔の戦乱の時代の歴史」を総称して「黒歴史」という。
会社でプレゼンする時なら新聞で該当する単語にマーカーして具体的に何%なのか説明しますよね、ただ70%と言われても😅
明治時代に日本に留学した人達がひろめました。
これは以前から思ってました。
日本は、世界で1番古い歴史を持つので、周りの国々はその派生で日本から伝わったのでは?。と思ってました。良い動画が見れて良かったです!。有難う御座いました!。☺️
老師ありがとうございます
現代中国語の単語の多くが日本由来である話、以前から知ってました。
何パーセントなのか分かりませんが、面白いですね。
中国では、英単語などに対して、できるだけ音が近くて意味も似ている漢字を割り当てることが上手だと聞いたことがあります。とても面白いです。
「腐女子」は、もともと悪いイメージの概念に対する単語であり、その目的にピッタリ合う表現です。
もう少し説明すると、Boys Loveを好む内向的な女性を指す単語であり、不器用、偏った性向、陰気というイメージを表現したいのです。
良いイメージの単語を割り当てると、活発で社交的な女性になってしまいます。
7:05自虐ネタで広まったので名前良くないですねw
「男の中の男」の表現が、中国が「大丈夫」で日本が「漢」なの逆逆ゥー!ってなるw
中国語見てると、これ中国語では日本のこの単語で良いんだねって思う時多いわ。
以前、武田鉄矢の本を紹介するラジオ番組で、昔の中国の漢字の話、
競争の競の話をしていて、日本は、昔のまま使っていて、現在中国では、違う漢字を当てがっていると話していました。現在中国語で昔と変わってしまった漢字って結構あるのですか?
確か、的も日本から伝わったことばですよね。便利だったのでしょう。
ガンダム見たから知っているけどここまで広まるとは思いも寄らなかった。
中二病は「中二病」が正解ですけど、当時「中学生の子供」という意味の「中坊」を同じ発音の
「厨房」と変えて書き込みしていた文化があり「厨ニ病」と表記する人もいます。なお、この「厨」は
「〇〇の熱狂的ファン」「〇〇の中毒者」という意味でも使われるのでややこしいですね
勉強になりました😆
漢字は中国起源は知ってましたが逆輸入の漢字があるなんて面白いですね。日本は入って来たものをより便利で快適になるよう日本風にアレンジや進化させますよね。漢字もだけど料理とかも。。。パソコンはアメリカが発祥だけどノートバソコンは日本だと最近知りました。
パソコンの中核にあるcpuは、日本のビジコン社の発明だよ
当時の通産省が、富士通やnecの雇用に影響を及ぼす懸念から、同社を潰し、特許はusのロックウェルが買い、それをインテルが会社毎買い取っただけ
知的財産の重要性を把握してなかったんだろうね
ネットスラング系の名詞ってなんかネガティブな意味の漢字多いですよね。
ヤンキーさん達の好きな漢字の当て字にやたらと画数多くて怖い感じが多いのと一緒ですかね?
中華人民共和国も日本語ですよね。
中華いがいは
清国時代の中国人はアヘン戦争・アロー戦争に敗北した後も、アルファベットに対して拒絶反応があって、欧米諸国に積極的に留学に行こうとしなかったんですよね。
しかし日本が日清・日露戦争に勝利した事で「日本なら漢字を使ってるから学びやすそうだ。近いから船代も安いし」という事で大量の中国人が日本に留学に来たんですよね。
それで彼らは日本人が英語などから翻訳した日本語訳をそのまま「和製漢語」として中国に持ち帰ったわけですよね。
自分も中国語使いますよ、最近は冬の寒さに負けて風呂に入るのが三日に一回なんて時もあります。
そんな時自分は「珍珍回回」のフレーズを使います、文化交流っすね
大学生の時、英・独にプラスし、北京語学を担当教授にお願いして正規に取らしてもらいましたが、使わないでいたらスッカリ忘却の彼方となりました。
5:12
○○さん の "さん"は、○○"先生"と教えて貰ったのですが、桑 とは、どういった使い方が違うのでしょうか?
日清戦争の後にCHINA から日本に多くの留学生が訪れて日本の学校教科書を大量に仕入れてCHINA に持ち帰った話が有名ですね。
清も、文字統一に失敗してたから、漢字の識字率では、uk並みの2割程度だったようだし、
漢字が普及した和国でも、宋朝体や明朝体は周知されてるが、清朝体って存在を疑われるレベルだからなぁ
「大丈夫」は中国から入って来た単語を日本人が使い方を変えたのではないだろうか?凄い豪傑(大丈夫)がいて、彼がいるから安心だ。問題ない。「大丈夫。大丈夫。」こんな感じじゃないかな?張飛が橋の上で曹操の軍隊を追い返した話が有るでしょ。まさに大丈夫。
黒歴史や中二病のようなイタくて恥ずかしい思いは共通なんですね
逆輸入しているというのは聞いた事がありましたが、こんなにたくさんあるとは!(でも70%はさすがに…!?)
社畜とか厨二病とか笑いました🤣 すごく柔軟なんですね。
大丈夫とか意味が違うけど同じ言葉も面白いですよね。
中国のお買い物サイトをよく使ってるんですが、販売者と会話する場合は英語なのでややこしくてわからなくて途中諦めてしまうんですが、今度日本語で意見を言ってみようかな😅
70%は絶対ないと思います🤣
大丈夫は、日本語でも立派な男という意味もありますね。
絶対なんて意味も分からず安易に使うべきじゃないなぁ
因みに、絶対も和製だよな
初めまして、浙江文藝出版社の「未知生物大百科」を買ってしまったので、今また再勉強中です。こういうChをやってくださると、やる気になります。是非頑張ってください。
その国になかった概念を表す言葉は輸入するしかない。
日本にカタカナ語が増えるのと同じ理屈だけど
「これ本当に翻訳できないの?」というカタカナ語も多いですね。
無理に翻訳しても、ベネフィットにコミットしないとアグリーできなくてコンセンサスが得られないですからね
老師^ ^先生。。今回は特に面白かったですよ👌😅
語学は大の苦手だけど中国語ほど喋ってみたい言葉は他に無いです〜!
発音が凄く魅力的ですよねー
日本語は中国の人はどう思てるのかしらね❓
中国人です!自分にとっては
日本語の漢字と平仮名は簡単ですけど、カタカナの単語を覚えるのはホントに難しいと思います!
老子老師? 日本語の「先生」は中国語で「老師」だそうだが、老子先生は「老子老師」なんだろうか?
中国語で「先生」は「~さん」だとか。それが日本語の「さん」に地位を奪われたのか?
「さん」だけにサンダツされたのか。
ブラボー 老師加油🥰
カラオケのオケがアルファベットなのが面白い。
中国でも言葉遊び(?)するんですね。
沈国威先生の統計によると、近代中国語と日本語に同形語が7710語あり、そのうち二字の語彙が6013語あるそうだ。二字の語彙のうち、2294語は古代中国語にもある固有の言葉で(例えば、批判、正義)、また、明と清の時代に中国語を習った西洋の宣教師たちが西洋の書籍を翻訳する時に考えた訳語は1051語あり(例えば、改良、価値、知識、宗教)、それから、近代の中国のインテリも新語を作ったが、今も使われているものは数少なくて、26語しかない(例えば、需求、業績、正常)。以上の三種類を除けば、残りの2642の二字語彙は、近代日本語が先に使い、そして近代中国語に影響を及ぼしたもので、近代中国語の語彙の約6.5%を占めている。沈国威先生はその2642の二字語彙をさらに三種類に分けた。日本語からの借形語(例えば、百科、版権、暴力、病毒)、日本語からの借義語(例えば、弁証、伝統、定律、鍛錬)、それから日本語による活性化語(例えば、建設、階級、文化、現象、解決)。そのうち、活性化語だけが古代中国語になかったもので、近代日本語の創造である。
KOBI老师こんばんは。
ACGN用語という分類があるんですね。
「人気」「桑」がおもしろいです。
いつもありがとうございます
ちなみに「~ちゃん」は「~酱」といいます🤣
中国語は、漢字1文字で意味を表すことをしていたので、2文字以上の漢字で表す単語は元々、日本語と思って間違いないです。
さらに、漢字の元となった象形文字はのようなのは、日本の神代文字を、元にしてます。その事は、殷の頃の古い文書にも残ってます