Message from the Berliner Philharmoniker to the Japanese people
HTML-код
- Опубликовано: 15 мар 2011
- In a video message, chief conductor Sir Simon Rattle and violinist Sebastian Heesch address the Japanese friends of the Berliner Philharmoniker.
The Berliner Philharmoniker have followed the catastrophe in Japan resulting from the recent earthquake with great concern. As an expression of their sympathy, the orchestra and their conductor Bernard Haitink are dedicating their concerts of 16--18 March to the Japanese people. The concert on 18 March will be broadcast live at www.digitalconcerthall.com/con...
Ever since their first concert tour with Herbert von Karajan in 1957, the Berliner Philharmoniker and Japanese audiences have had very close ties. Numerous tours by the orchestra and its chamber music ensembles have strengthened this connection. The Berliner Philharmoniker also have a long tradition of working with Japanese musicians. This season, the orchestra gave the premiere of the horn concerto by Toshio Hosokawa in February, and the conductor Yutaka Sado makes his Philharmonic debut in May. Several members of the Berliner Philharmoniker also come from Japan, including the concertmaster Daishin Kashimoto.
The Berliner Philharmoniker's Digital Concert Hall:
www.digital-concert-hall.com
Website of the Berliner Philharmoniker:
www.berliner-philharmoniker.de Видеоклипы
本当にありがとうございます。日本語の言葉,本当に涙が出ます。こうしたときの音楽の力は本当に力強いです。サー・サイモン,セバスチャン,そしてベルリン・フィルの皆様,本当にありがとう!!またあなたたちの演奏を聴けますことを!!
Helzlich vielen Dank いつもベルリンフィルのみなさんには感謝しています。
心のこもったメッセージ大変ありがとうございます!
何よりも勇気づけられます!
世界中からお見舞いのメッセージを頂き心から感謝いたします!
音楽に国境は有りません。心のこもった演奏に必ずや感動を与えると思います!
Thank you ever so much for your warm thoughts. We will do everything to overcome our tragic disaster in Japan. Messages like yours really help us to keep going and not lose hope.
Danke schoen, Sir Simon Rattle and Sebastian Heesch .
ありがとうございます。
Heeschさんはすばらしい日本語でメッセージを語ってくださり、感激しました。
これからも、すばらしい音楽で日本にメッセージを送り続けてください。
I was so impressed perfect Japanese messege from Semastian Heesch.
Please keep on sending wonderful music toward us, Japanese.
サイモン・ラトルさん、セバスチャン・へーシュさん、ベルリンフィルのみなさん、どうもありがとうございます。心からの感謝を。
This is a great moment of solidarity and comfort words, from the Berliner Philharmoniker to the Japanese people.
Thank you all, for that.
José Couto
Porto
Portugal
Thank you. I cannot stop to shed tears from the bottom of my heart.
Thank you.
Thank you.
and Thank you.
from a Japanese in Tokyo
Thank you very much. I remember that we all are strongly tied each other through the music.
今のこのタイミングで、敢えて楽器を使わずに「言葉」で伝えてくれようとしたことに、ただただ感動しています。いつの日か音楽にできることができたときにまた、ベルリンフィルの音色が私たちの心を癒してくれるのだと思います。
Thank you very much, Simon, Sebastian.
ありがとう!本当に勇気づけられました。
Thank you very much. We are encouraged very much by your words.
Thank you!!
I really appreciate Berlin Philharmonic members' thoughtfulness for Japan.
Tears welled up in my eyes.
Very much impressed.
Danke, BPO.
Bravissimo!
Thank you so much.
Thank you very very much.
Thank you too much for your message!
We receive your heart ♪
~~~*Gentlemen and Ladies, This was a tremendous honor and majestic message to Our Brothers and Sisters in Japan! I am moved deeply with your eloquent message from the greatest musicians in our world. I join you in sending Love and Prayers to Japan from my Heart and Yours>>>On Wings Of Love~~~***
Helzlich vielen Dank fuer Euere Messege...
I am writing this from Tokyo. I am touched by your sincere messages and look forward to the March 18 online concert!
日本人のスタッフの方もお疲れ様です。ありがとうございます。
It is not sincere. Its politics, only.
本当に感謝です
beautiful demonstration of support. My prayers go to the pround and strong japanese people.
very well expressed... bravoo..!
ありがとうございます。Thank you from Japan.
Ich bedanke mich recht herzlich fuer Ihr warmherziges Wort.
Ich habe Deutsch studiert und habe fuer etwa ein Jahr in Deutschland gewohnt.
In Ihrem Land habe ich gute Freunde kennengelernt, und sie haben uns geschrieben, dass sie uns sehr, sehr gerne aufnehnen wollen,
Sie sind unglaublich nett!
Wir halten durch.
Arigatou!!
Viele liebe Gruesse aus Yokohama, Japan
Very dignified and well expressed.
ありがとうございます。
とても嬉しいです。
Thank you very much.
Vielen Dank. I could not help but crying. We Japanese people will overcome this difficulties and what we learn from this experience will contribute to the rest of the world some day. Thank you so much for your support.
a great gesture - bravo
Als ein ehemaliger Stammbesucher der philharmonischen Konzerte und als ein Japaner bedanke ich mich bei den Berliner Philharmonikern ganz herzlich fuer ihre warmherzige Anteilnahme.
Danke schön.
音楽が私を助けてくれます。
thank you thank you thank you!!
very moving
涙が止まらない・・・。
本当にありがとう。
私もまた貴方達の素晴らしい響きを堪能したい。
負けません。負けません。絶対に!!
ほんと、ありがとうございますm(_ _)m
Thank you so much
It was a nice message in Japanese and also wonderful message from Sir S.Rattle.
In person I am also a good friend of some of your people, with lots of gratitude.
Sincerely. AMK
Ich bin Ihnen sehr sehr dankbar fuer Ihre Anteilnahme. Wir in Japan stehen vor Ruinen,aber ich bin sicher ,mit Ihrer Hilfe und Freundschaft werden wir es schaffen!!
Its Wonderfull see the people of the word prayer for japan.
Vielen Dank an das beste Orchester der Welt...
Auf der Arbeit bereits 3 Gedenkminuten erlebt innerhalb 2Tagen, Berlin und Japan haben wirklich eine große Brüderlichkeit.
A wonderful gesture.
ありがとう。
感動しました。
本当にありがとうございます。
日本より、心をこめて感謝いたします。
秋に、ラトル指揮の音楽会に行けるようにしたいと思います。
Tausend danke !! Arigatou !!
Merci pour votre message à grande portée humaine .
Compliments pour votre fraternité .
日本人として、本当にうれしい応援メッセージです!
ホントにありがとうございます。涙が止まらない。
Danke !
molto bello da parte vostra ,grazie anche da me
Monsieur Heesch et Sir Rattle, vous êtes ici l'incarnation du " trait d'union " entre tous les peuples . Soyez en remerciés et solidarité à tous les Japonais dans l'épreuve .
Merci à vous .
bravo
暖かいメッセージをありがとうございます。
復興には時間がかかると思いますが、私達は世界の人々や国のご支援に答えて必ず進化して再生します。
Iniziativa bellissima!
ありがとう!
復興の時、きっと音楽が私達を助け、勇気づけ、救ってくれると信じています。言葉を超え音楽を愛するニッポンがベルリンフィルを待っています。(チケット取れるかなぁ....汗)
Super! Tolle Aktion!
One can be happy to have a quake if the berlin philharmonic makes a video about it.
Bravi.
ありがとう arigatou
GUT, SEHR GUT.
NO MUSICIAN lets nowadays music speak for itself. That is a lie, mr Rattle. Today, empty stupid words mean much more than music for the public. And YOU KNOW IT.
verneige mich wie es die japaner wohl tun danke
わざわざ日本語でのメッセージ傷み入ります。(_ _)