Les PIRES THÉORIES linguistiques - MLTP#36

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 окт 2024

Комментарии • 773

  • @emilebeguin8404
    @emilebeguin8404 5 лет назад +383

    Bientôt en bas de page des méthodes de danois : "L'abus de voyelles est dangereux pour la santé. Consommer avec modération."

    • @florianm22
      @florianm22 5 лет назад +25

      Consonner plutôt ?
      Pardonnez-moi…

    • @Francois15031967
      @Francois15031967 5 лет назад +4

      Le danois t'attaque à la gorge

    • @TheMinustarian
      @TheMinustarian 5 лет назад +20

      Étant danophone, je tiens à préciser que ce ne sont pas les cordes vocales qui sont en danger. C'est le risque d'étouffement à cause de la pomme de terre cuite que nous devons insérer dans notre gorge avant de parler.

    • @cthulucoon
      @cthulucoon 5 лет назад

      Alors que c'est une consonne qui "pose problème"

    • @tanguyt4435
      @tanguyt4435 5 лет назад

      @@TheMinustarian 🤣🤣🤣🤣

  • @thibaultusel392
    @thibaultusel392 5 лет назад +98

    Yes, merci de faire la différence entre hindi, sanskrit et devanagari! Très bien bien vulgarisé, शाबाश !

  • @flaviobjr
    @flaviobjr 5 лет назад +367

    I can't understand that much but it seems really interesting and I'm gonna try to learn French in order to come back here. I promise. Cheers from Brazil.

    • @Linguisticae
      @Linguisticae  5 лет назад +73

      obrigado, boa sorte !

    • @borisniper
      @borisniper 5 лет назад +4

      @@Linguisticae ... Bonne chance et ne désespère pas !

    • @flibudule9731
      @flibudule9731 5 лет назад +11

      I am french, and I can't always understand what he say (Monte, ta démonstration du caractère japonnais nécessite plusieurs visionnage). But it is very interseting ! I can help you to understand french : "merde" = "shit" ;-)

    • @darkshinigami9438
      @darkshinigami9438 5 лет назад +11

      As a Portuguese speaker, you'll find French quite easy ;)

    • @kint87
      @kint87 5 лет назад +8

      @@bilalb1292 meme tes insultes sont pauvres..

  • @MmeBrisby
    @MmeBrisby 5 лет назад +166

    C'est une blague connue en Suède de dire que le danois est tellement incompréhensible que même leurs enfants n'arrivent pas à le parler. Ca m'a bien fait rire que certains en fasse une "théorie"! :D

    • @DoctorBabby
      @DoctorBabby 5 лет назад +6

      Pareil, quand j'ai entendu ça je me suis dit "ça doit être un.e suédois.e qui a développé cette théorie" :-D
      Sinon j'ai parfois entendu parler danois, et ce qui m'a marqué, c'est effectivement ce "r" qui m'a paru plus "dur" que ce qu'on peut entendre en français, ou en allemand... même si Wikipédia n'est pas de cet avis...

    • @M_Julian_TSP
      @M_Julian_TSP 5 лет назад +5

      @@DoctorBabby Un peu plus dure ? Il correspond à quelle réalisation phonétique de L'API selon toi ?

    • @DoctorBabby
      @DoctorBabby 5 лет назад +1

      @@M_Julian_TSP Tu me poses une colle... ça me paraissait plus comme un raclement au niveau de la glotte... mais je peux me tromper... ou bien c'était un dialecte régional

    • @M_Julian_TSP
      @M_Julian_TSP 5 лет назад +1

      @@DoctorBabby J'avoue que je peux pas t'aider j'y connais rien en danois^^

    • @NyuAka_
      @NyuAka_ 5 лет назад +3

      Je pars du principe que le premier mot que j'ai appris en Suède était "danskjavlär" donc c'est tout à fait plausible.

  • @stanmarche7971
    @stanmarche7971 5 лет назад +273

    Je suis traducteur. Franchement, quand j'entends des zigomars me dire que tel ou tel mot, expression, ou autre est intraduisible, ça me hérisse le poil. Certes, certains mots ne peuvent pas être traduit directement par un autre mot dans une langue différente, mais c'est normal ! La langue est un outil, et l'humain l'adapte en fonction de ses besoins et du cadre dans lequel il vit. Exemple à la con: les Inuits vont avoir une pléthore de mots pour désigner différents types de neiges (plus d'une quinzaine il me semble, à vérifier), là où nous n'en avons pas. Pourquoi ? Parce que les Inuits se sont adaptés à la vie dans le grand nord. Identifier correctement la neige était un facteur de vie ou de mort pour eux, ce qui n'était pas le cas en France.
    Donc non, on ne sait pas toujours traduire mot pour mot. EN REVANCHE, on peut traduire le SENS. Et ça, il serait temps que ces gratte-papiers s'en rendent compte. Pour revenir à mes Inuits et leur neige, si on analyse le sens de chaque mot, on peut le rendre en français, mais avec plusieurs mots. Et c'est pareil pour toutes les langues. On traduit le sens, les idées, pas les mots en tant que tel. On veut traduire le message que l'auteur a voulu transmettre à son public. Si certaines notions ne sont pas claires pour le public francophone, on adapte pour que le texte en français ait le même effet sur le public francophone que le texte original sur son public cible.
    Merci d'avoir démonté ces "articles" qui ternissent la pratique de la linguistique, de la traduction, et de toutes les autres branches étudiant le fonctionnement de la langue ! Excellente vidéo, continue comme ça :)

    • @DoctorBabby
      @DoctorBabby 5 лет назад +24

      Je pense que ces articles partent de l'idée que certains se font, que "traduire" se fait toujours "mot à mot" donc 1 mot dans une langue = 1 mot dans l'autre langue.
      Tu veux savoir ce que veut dire tel mot? Tu ouvres le dictionnaire magique et hop tu obtiens le mot qui correspond!
      Mais quand on ne peut pas traduire un seul mot par un seul autre... là ça devient "intraduisible". Je pense que c'est ça l'idée...

    • @M_Julian_TSP
      @M_Julian_TSP 4 года назад +27

      Bon l'idée qu'on peut dire neige de plusieurs dizaines de façon en langue inuit c'est un peu une idée recue. Certes y'a des radicaux spécifiquement pour neige fraiche, neige compact, neige fondue etc... Mais l'idée qu'il y a plusieurs dizaines de mots pour le dire (je crois que l'article a la base de l'idée reçue parle d'environ 70 mots différents) vient d'une mauvaise compréhension de la morphologie de ces langues. En fait ce sont des langues polysynthetiques agglutinantes donc les radicaux sont déclinés, modifiés, collés entre eux, il y a plein d'affiches de suffixes, de telle sorte qu'un mot entier a souvent bien plus de sens qu'en français, où il faudra donc parfois une phrase entière pour traduire ce mot (par exemple, en Inuktitut, ᖃᖓᑕᓲᒃᑯᕕᒻᒨᕆᐊᖃᓛᖅᑐᖓ/qangatasuukkuvimmuuriaqalaaqtunga se traduit par "Je vais avoir besoin d'aller à l'aéroport")

    • @michelmarceau9696
      @michelmarceau9696 4 года назад +2

      Il y a aussi des variétés de neige que l on ne retrouve pas dans le sud.

    • @fabswisss
      @fabswisss 4 года назад +11

      On retrouve les mêmes choses en Français chez les gens qui vivent en montagne, mais je pense que c'est plus des régionalisme. Perso je sais ce qui se dit dans les Alpes Suisses parce que c'est là que je vie. Par exemple la poudre (la neige fraîche du jour), le carton (quand il a fait une température positive le jour puis ça gèle pendant la nuit. ça c'est dangereux parce que si de la poudreuse retombe par dessus, ça crée des risques d’avalanches extrêmement élevé), des plaques (de la poudreuse très fine qui fait des légères vaguelettes un peu comme des dunes miniatures, c'est aussi extrêmement risqué), la papette (pas risqué, mais ça fait tomber malade), etc. On a probablement pas 15 manières différentes de qualifier la neige, mais effectivement dès que les gens vivent au contact d'un environnement particulier, on a un vocabulaire plus étendu pour qualifier des choses similaires aux yeux des personnes vivants dans un autres type d'environnement

    • @dylanbenhadj4913
      @dylanbenhadj4913 4 года назад +1

      Ah

  • @romainmorlans1794
    @romainmorlans1794 5 лет назад +18

    Super vidéo !
    Visiblement certains oublient parfois que dans "sciences du langage", il y a le mot "sciences" !

    • @UnLinguiste
      @UnLinguiste Год назад

      Et oui exactement mais je pense que lui aussi a oublié car je ne vois pas du tout de science dans ce qu'il dit

  • @pachadebrie
    @pachadebrie 5 лет назад +277

    Je prévoyais de dormir , mais bon puisque qu'on me prends par les sentiments

    • @borisniper
      @borisniper 5 лет назад +3

      Je me sens moins seul. Et vue que je viens de me reprendre au moins 5 fois sur cette phrase, je vais y aller du coups.

    • @monsieurouxx
      @monsieurouxx 4 года назад

      *Kamelåså!* (Allez-y cherchez dans RUclips)

    • @vluiggi2539
      @vluiggi2539 3 года назад

      La même !

  • @louisbisaillon3444
    @louisbisaillon3444 5 лет назад +252

    Parlant de truc intraduisible, au Quebec on a un plat qu'on nomme le patté chinois ( c'est pas chinois) et les anglais appellent ca un « shepherd's pie ( c'est pas une tarte non plus). Ca fait du bien d'en parler.

    • @senbonzakurakageyoshi662
      @senbonzakurakageyoshi662 5 лет назад +4

      lol On est con au Canada!

    • @jrlepage2a03
      @jrlepage2a03 5 лет назад +19

      Pâté, pas patté. ;)

    • @krankarvolund7771
      @krankarvolund7771 5 лет назад +28

      Chez nous on appelle ça du hachis parmentier ^^
      Après si j'ai bien compris ça s'appelle pâté chinois parce que c'est une recette inventée ou popularisée par les travailleurs chinois du chemin de fer ;)

    • @BangFarang1
      @BangFarang1 5 лет назад +9

      @@krankarvolund7771 Parce que c'est fait avec du hachis et de la purée de pomme de terre (tubercule vulgarisé en France par M. Parmentier).
      Tout comme la fondue bourguignone qui ne fond pas et ne vient pas de Bourgogne, appelée fondue parce qu'on trempe avec une fourchette dans un caquelon sur feu doux comme une fondue, et bourguignone parce que le boeuf bourguignon.

    • @krankarvolund7771
      @krankarvolund7771 5 лет назад +3

      @@BangFarang1 Oui, je sais ^^
      Par contre la fondue bourguignonne, je pensais que c'était pour le vin XD

  • @FernandoPereira-fn6mb
    @FernandoPereira-fn6mb 5 лет назад +25

    j'ai moi aussi une théorie linguistique vraie: comme je ne comprends absolument rien de ceux que les natifs anglophones disent, c'est évident que l'anglais c'est une des langues les plus difficiles à apprendre pour eux.

    • @anonymelv9881
      @anonymelv9881 5 лет назад

      Une théorie est toujours vraie puisque ce n'est qu'une proposition. Mais la réalité est autre. Faut pas faire comme les évolutionnistes qui prennent leurs désirs pour des réalités, comme certains ont pris des vessies pour des lanternes et s'y sont brûlé leurs ailes...enfin je me comprend...

    • @Daalvaron
      @Daalvaron 5 лет назад +2

      @@anonymelv9881 tu te comprends mais t'es hors sujet. Et la méthode scientifique ne fonctionne pas comme tu le prétends.

  • @lanbada1lanbada152
    @lanbada1lanbada152 5 лет назад +29

    c'est bien connu , les danois deviennent muet a 10 ans.
    cordes vocales HS a cause du R.
    je ne prononce plus le R en Français non plus, j'ai trop peur

    • @vincentt2309
      @vincentt2309 3 года назад +1

      Ça doit être marrant à entendre: “Je ne pononce plus le - en fançais non plus, j’ai top peu.”

    • @MrMirville
      @MrMirville 3 года назад

      @@vincentt2309 La mode est passée dès longtemps : on les appelait les inc'oyables et les me'veilleuses.

  • @tungom8752
    @tungom8752 5 лет назад +30

    Les autres pays scandinaves aiment bien se moquer du danois, ça part de là je pense. Quelqu'un aura prit les blagues un peu trop au sérieux.

  • @emileduvernois6680
    @emileduvernois6680 5 лет назад +55

    Évidemment que c'est une blague, le coup du danois : Une variante élaborée de la plaisanterie qui prétend que le danois n'est pas une langue, mais une maladie de gorge. (Ce sont les scandinaves de je ne sais quelle nationalité qui disent ça.)
    En ce qui me concerne, de toutes les langues que je connais, c'est plutôt l'anglais qui me fait penser à une indisposition... (La dernière fois que ma chatte a été en chaleur, et qu'elle a miaulé toute la nuit sur trois tons, on aurait vraiment dit qu'elle essayait de parler anglais... Quelle horreur c'était...)

    • @chocolatreglisse5577
      @chocolatreglisse5577 5 лет назад +3

      La blague de la maladie de gorge, je l'ai entendu dans la bouche d'un wallon, à propos de ses compatriotes flamands.

    • @grenade8572
      @grenade8572 5 лет назад +5

      @@chocolatreglisse5577 Je suis Wallonne et je n'avais jamais entendu ça. Mais maintenant, je vais la ressortir tous les jours. Merci à toi. :)

    • @cafe_boyout
      @cafe_boyout 5 лет назад +1

      @@grenade8572 mdr

    • @MarcusCactus
      @MarcusCactus 5 лет назад +3

      Chocolat Réglisse Non non, justement ! La blague parle du hollandais, très guttural par opposition au flamand qui sonne plus ‘’doux’’.

    • @minamotoyoritomo6239
      @minamotoyoritomo6239 4 года назад +2

      La maladie de la gorge, c'est une blague des Néerlandais sur eux-mêmes, avant que les Belges wallons et flamands s'en servent entre eux !

  • @Shaoran0kun
    @Shaoran0kun 5 лет назад +54

    Ce qui est aussi intéressant pour l'article sur le Danois, c'est que ce sont des linguistes qui peuvent quantifier les irritations du oropharynx, mais pas des médecins. XD

  • @MrPistolfil
    @MrPistolfil 5 лет назад +61

    Si le danois détruit les cordes vocales , c'est pas un linguiste qu'il te faut mais un O.R.L.

    • @loloverlord1664
      @loloverlord1664 5 лет назад +22

      C;'est une méthode de vérification pour cette théorie: est-ce qu'il y a plus d'O.R.L. par habitant au Danemark que dans les autres pays?

  • @eclairgris
    @eclairgris 5 лет назад +58

    Pour la vidéo sur GOT, au vu des images, ça me fait plus penser à Kaamelott perso :v

  • @boblesnonnes
    @boblesnonnes 5 лет назад +92

    Tu prends les devants en faisant déjà une vidéo debunkage avant que Squeezie n'en parle.

    • @philipgravier5895
      @philipgravier5895 5 лет назад +8

      Bob Les Nonnes ton pseudo me fait beaucoup trop rire

    • @flamma_larnaque
      @flamma_larnaque 3 года назад

      Best pseudo et best pp, un génie 😂

  • @gimmy2501
    @gimmy2501 5 лет назад +42

    À ce moment (14:00), suis-je le seul à avoir pensé à la chanson du pipo de Defakator ? x'D

    • @crystalflood4803
      @crystalflood4803 5 лет назад

      oui, parce que c'est un emprunt à Macron

    • @laliasroldaa3554
      @laliasroldaa3554 5 лет назад +1

      Haha, j’y ai pensé aussi, et me suis même demandé si il le connaissait!😜

    • @lucysann5833
      @lucysann5833 5 лет назад

      ruclips.net/video/96ZC1QXKplM/видео.html 😂

  • @Francois15031967
    @Francois15031967 5 лет назад +24

    Ce qui manque souvent dans les traductions possibles c'est l'éventuel "double sens", qui oblige en choisissant une des tradutions (ou la seule possible) à appauvrir le sens originel. Mon préféré est le titre du roman le plus celebre de Camus: "L' étranger": en Français c'est un mot qui sert à dire qu'on est hors de plusieurs types de choses différentes. Meursault est plutot "hors des situations", ce qui en Italien, par exemple, devrait donner comme titre "L'estraniato", alors que l'on se retrouve avec le sempiternel "Lo straniero", qui est une traduction qui ne veut plus dire grand chose.

    • @visualthings
      @visualthings Год назад

      dans l'autre sens, on a le "ser" et "estar" en espagnol, ou "stare" et "essere" en Italien, pour distinguer une façon temporaire d'être: Soy aburrido = je suis ennuyeux", estoy aburrido= je m'ennuie. Là c'est encore facile, mais quand Italo Calvino te sors (de mémoire, dans la trad. espagnole): "Uno puede ser pero no estar, el otro puede estar pero no ser", bon courage ;-)

    • @Serendip98
      @Serendip98 Год назад

      @@visualthings Oui, ça paraît évident en espagnol : soy español, estoy cansado. Et on dit que le français est la langue la plus claire et la plus subtile du monde... mon oeil !

    • @hunterketch989
      @hunterketch989 Год назад

      Ce me souviens de comment « ball » en anglais a tellement de traductions en français, ou comment « nombre » et « numéro » sont le même mot en anglais

    • @oscarbaron5838
      @oscarbaron5838 10 месяцев назад

      @@Serendip98 C'est juste que chaque langue a des subtilités dans plein d'aspects différents. Tu juges bien vite sur un aspect bien précis de l'espagnol par rapport au français là...

    • @Serendip98
      @Serendip98 10 месяцев назад

      @@oscarbaron5838 Je répète donc que la différence entre ser et estar me paraît fondamentale, que l'espagnol la pratique, et que le français l'ignore, alors qu'on veut nous faire croire que le français est une langue logique et claire.

  • @mathieudehouck9657
    @mathieudehouck9657 5 лет назад +9

    Bonjour Monsieur,
    J'ai bien apprécié votre mise en image.
    J'aurais cependant deux petites remarques.
    La première concerne la fin de la minute douze où j'ai pu noter un "y a des gens qui font confiance à la presse", certes rattraper par une "en tout cas ce type de presse".
    J'ai eu peur que cela ne participe d'une forme de critique trop simpliste de la presse et du journalisme.
    Après, j'entends bien ce double ton avec à la fois de l'argumentation pour expliquer pourquoi le danois n'est pas mauvais pour les cordes vocales et le blague entre linguistes "et si le proto-indo-européen n'était que du vietnamien".
    Sinon, je reviens vers le début et les hiraganas.
    J'ai bien compris les raisons pour lesquelles le poste cité n'est pas de qualité, je ne l'ai d'ailleurs pas lu pour être franc.
    Mais je me suis moi-même plusieurs fois posé la question de l'impact du siddham/bonji sur le développement des hiraganas, si ce n'est sur leurs formes.
    Vous citez le cas du "su", le "mi" est assez parlant aussi, et bien-sur on trouve beaucoup de cas intéressant dans les hentaigana.
    Je n'ai cependant pas trouvé d'études sur le sujet.
    Si vous aviez des sources cela m'enchanterait.
    Bien à vous

  • @LaClausule
    @LaClausule 5 лет назад +2

    Pire théorie linguistique entendue de ma vie : « L'arabe est la mère de toutes les langues. », mon cousin Algérien.

  • @ThePlayX3
    @ThePlayX3 4 года назад +2

    Les pires théories linguistiques et pas un mot sur la famille des langues "altaïques" ? :D

  • @eulbobo
    @eulbobo 5 лет назад +21

    J'ai lu "les pires théories", du coup je m'attendais à voir du Grimaud.... :/

    • @quebekistan42
      @quebekistan42 5 лет назад +1

      Ou de sylvano trotta et les nurea tv et autres sbires comme freedom news network

    • @migtao2585
      @migtao2585 3 года назад

      Grimaud a enfin sorti son livre ? 😱😱😱

  • @clop24
    @clop24 5 лет назад +13

    rien compris, et pourtant ça se laisse regarder avec plaisir, c'est dingue non?

  • @Viveriveniversumvic1
    @Viveriveniversumvic1 5 лет назад +41

    Bonjour,
    Pourrais-tu parler de l'hypothèse de Sapir-Whorf ?
    Merci pour ton travail.
    Gros Poutoux

    • @Viveriveniversumvic1
      @Viveriveniversumvic1 3 года назад

      @F. Dout En tout cas, j'ai eu ma réponse dans sa vidéo spéciale Orwell/1984.

  • @gabrielguillocheau8703
    @gabrielguillocheau8703 5 лет назад +3

    Pour Rocambolesco, c'est drôle parce que ça vient du français rocambolesque !
    L'origine vient du personnage Rocambole de Ponson du Terrail dont les histoires paraissaient dans un roman feuilleton !

  • @monarafreestylefootball7375
    @monarafreestylefootball7375 5 лет назад +20

    Au Chili, on parlait déjà français avant que les colons arrivent en Amérique. Incroyable non ? Allé, je vais l'écrire dans le huffington post

  • @dolfinsbizou
    @dolfinsbizou 5 лет назад +8

    Ce foreshadowing de l'épisode sur GoT avec Usul, Bolchegeek, Sorina, Misterjday... COMMENT ÇA TEASE

    • @1enaic
      @1enaic 5 лет назад

      Ouai mais j'ai entraperçu realmyop alors jai plus envie de le voir

    • @Linguisticae
      @Linguisticae  5 лет назад +2

      RT si c trist

  • @B16Finniusiscool142
    @B16Finniusiscool142 5 лет назад +8

    Merci Linguisticae, en tant qu'étudiant en français au niveau C1 j'ai toujours un peu du mal à tout comprendre. Cependant, je trouve vos vidéos aussi intéressantes qu'amusantes, continuez bien!

    • @cafe_boyout
      @cafe_boyout 5 лет назад

      Alors mets toi à ma place. Moi, un élève en classe de 1ère...

    • @totitres3293
      @totitres3293 5 лет назад

      Sous-titres en FR dispos, à toutes fins utiles ;)

    • @cafe_boyout
      @cafe_boyout 5 лет назад

      @@totitres3293 toi t'as rien compris de nos commentaires à caractère sarcastique

    • @M_Julian_TSP
      @M_Julian_TSP 4 года назад

      Si tu veux je peux te donner le conseil ultime pour passer pour un francophone natif : sur RUclips généralement (de manière générale dans des situations où l'ambiance est détendu et que personne a de position hiérarchique définie et qu'on connait pas l'âge des autres), tu peux te permettre de tutoyer, c'est beaucoup plus naturel :)

  • @felixlaisney5291
    @felixlaisney5291 5 лет назад

    Hey,
    C'est vraiment bien en vrai les vidéos comme ça, franchement garde ton temps et ton argent pour produire des lourdes vidéos, et envoie des trucs comme ça de temps en temps en attendant :)

  • @sowon5030
    @sowon5030 4 года назад +2

    13:01 la thèse de base c'était que c'est les voyelles qui rendent le danois irritant, et là le mec arrive et vient nous parler du r dans le plus grand des calmes

  • @EllesCommeLinguistes
    @EllesCommeLinguistes 5 лет назад +6

    C'est cool, ce concept de vidéos! J'espère que tu en feras d'autres :)

  • @Serendip98
    @Serendip98 Год назад

    Intéressant : certains mots très courants et évidents dans d'autres langues n'existent pas en français. Le cas le plus frappant est "cheap" en anglais, faut dire "bon marché, ou "pas cher", ou "économique" en français... alors que ça existe pratiquement partout sans faire de périphrases ni d'approximations. Mais il y a aussi "shallow" (peu profond). Et "sibling" (frère ou soeur). Et sûrement d'autres que je n'ai pas encore trouvés. Si vous avez des suggestions, ça m'intéresse.

  • @purplevelvet2148
    @purplevelvet2148 5 лет назад +7

    c'est fou, hein parce que traduire mot à mot , ça marche rarement, il y a toute une question de contexte que ces sites ont une nette tendance à oublier. Je suis en train de traduire des sous-titres russes, où il y a золотая рыбка.
    "Poisson doré", hors contexte, ce serait notre poisson rouge. Goldfisch en allemand..
    Sauf que dans le contexte général, il y a référence à un conte russe, et l'idée devient celle d'une " pêche miraculeuse ". Sauf que dans le contexte particulier du film où apparaît le texte, c'est une femme qui pense avoir " pêché" un riche monsieur sur un site de rencontre.
    Que vais-je bien pouvoir faire?
    Hé mais en français, ça s'appelle "faire une belle prise" . On garde l'image de la pêche, l'idée de richesse, le coté inespéré... même si on perd la référence au conte. Tant pis, je ne trouve pas d'autre solution.
    Hé oui, ça s'appelle l'adaptation. Traduire tel quel par "poisson rouge" aurait été une erreur, dans laquelle tombent facilement les logiciels de traduction. Je ne dis pas que ma traduction est la meilleure possible, mais c'est la moins mauvaise que je vois.
    Plus loin le même texte parle de la bataille de la Neva, qui n'est pas une référence connue de tout le monde dans le domaine francophone, l'idée n'est pas que les spectateurs aillent à la fin du film chercher un dico d'histoire russe non plus, vu que ça n'est pas le sujet du film, mais un expression imagée... qu'on peut trouver en français dans la.. Berezina. Cool, c'est parlant, ça reste en Russie, et même si ça n'est pas la bonne ville et la bonne époque, en accord avec mon binôme russophone, j'ai opté pour ça.
    Des références se perdront toujours en russe, la traduction parfaite n'existe pas. On essaye juste de faire "le moins mauvais possible".

    • @Serendip98
      @Serendip98 Год назад

      Zolotaïa rybka, en principe c'est "le petit poisson d'or" en français. Pourquoi les Russes qualifient-ils de "doré" un poisson rouge, c"'est quelque chose qui m'a toujours échappé. Maintenant dans ton cas, effectivement, "la pêche miraculeuse" semblerait plus adapté. Dans le conte, la femme du pêcheur en veut toujours plus, jusqu'à ce que finalement le petit poisson en ait marre et lui recolle entre les mains son baquet brisé comme au début (elle voulait être Dieu à la fin, non mais je te jure, ces bonnes femmes, jamais contentes) : en est-il ainsi dans le film en question ? sinon, l'allusion est un peu approximative...

  • @deunadys7083
    @deunadys7083 2 года назад +2

    La personne ayant écrit la théorie sur le Danois ferait une syncope avec les dialectes suisse-allemand 😂😅

  • @jps_24x36
    @jps_24x36 4 года назад

    1:20 "... des trucs que je trouve à droite à gauche d'internet". Je connaissais pas ces coins-là. On change à quelle station ?
    2:00 "plusieurs systèmes d'écriture qui sont complémentaires les uns que les autres". En plus, ou en moins ?

  • @jfjoubertquebec
    @jfjoubertquebec 5 лет назад +6

    "L'autorité d'un seul homme compétent, qui donne de bonnes raisons et des preuves certaines, vaut mieux que le consentement unanime de ceux qui n'y comprennent rien." Galilée

    • @Laura-tc2gk
      @Laura-tc2gk 3 года назад +1

      Après faut faire gaffe au bias d'autorité justement

    • @jfjoubertquebec
      @jfjoubertquebec 3 года назад

      @@Laura-tc2gk en tout cas ce sera pas vous qui décide!

  • @JustNierninwa
    @JustNierninwa 5 лет назад +19

    Langue la plus facile à apprendre pour les anglophones ? Sûrement le Scots. C'est la plus proche au niveau temporelle, les deux langues se sont séparées il y a même pas 1 millénaire et quand on lit (par example) Harry Potter en Scots on arrive pas mal à comprendre, surtout si on vit en Écosse et qu'on entend l'accent écossais tous les jours avec ses mots locaux (à la façon du "tarpin" des Aixois-en-Provence). Et au passage ça a été considéré comme un dialecte pendant très longtemps (entre autre à des fins politiques, mais bon…)

    • @1enaic
      @1enaic 5 лет назад +3

      Pas sûr, déjà que les anglais se plaignent de pas pouvoir comprendre un ecossais qui parle en anglais 😂

    • @M_Julian_TSP
      @M_Julian_TSP 5 лет назад +2

      À vrai dire aujourd'hui encore les linguistes sont pas tranchés pour dire que ce sont deux langues distinctes ou deux variantes dialectales d'une même langue. Et à vrai dire la frontière entre les deux possibilités est extrèmement floue et pas très pertinente dans ce genre de cas. Mais oui ce sont deux idiomes très proches

    • @OceanChild75
      @OceanChild75 5 лет назад

      Le Scot est bien souvent vu comme un "dialect" (au sens anglophone du terme et au même titre que le Scouse ou le Cockney).
      La vraie langue de l’Ecosse est le gaélique écossais qui est assez éloigné de l’anglais

    • @M_Julian_TSP
      @M_Julian_TSP 4 года назад

      @@OceanChild75 en fait la particularité du Scots, c'est que c'est le seul parler "anglais" (ou anglo-saxon) qui n'a pas subit le "Great Vowel Shift". Donc à la base c'est bien un dialecte de l'anglais mais aujourd'hui c'était différence majeure le pose dans une situation ambiguë

    • @MrPhillyval
      @MrPhillyval 4 года назад

      Les Anglais du 21e siècle ne comprendraient pas un mot des Anglais du 15e, et pourtant c'est pas si loin...

  • @vittoriol.7698
    @vittoriol.7698 5 лет назад +12

    En premier lieu, bravo pour ce que tu as, et encore fais ! étant d'origine italienne, ton interprétation de l'expression " che figata" est plus subtile que le simple extraordinaire que tu mentionnes. En effet figata fait référence au fruit du figuier, mais bien plus que cela, à cause de la structure de ce fruit, une très claire référence au sexe féminin, (un peu comme la moule en français) et donc par ce biais, cette expression fait plus appel aux dimensions érotiques sous-entendues de ce fruit, que la seule extraordanité ! C'est pour cette raison que cette expression ne peut être traduite telle quelle dans un autre langue. Mais voilà c'est juste mon point de vue !

    • @Linguisticae
      @Linguisticae  5 лет назад +3

      lo so, pero non cambia niente : puoi tradurre questa frase in inglese, et come l'ho detto nel video : non ci sono parole che si traducono perfettamente.

    • @artsenor254
      @artsenor254 5 лет назад +8

      C'est beau quand tu parles absolument pas une langue mais que tu comprends quand même la réponse qui a été formulée dans cette langue parce que tu sais exactement ce qui va être répondu et que les mots transparents ont l'air d'à peu près correspondre.

    • @Pandicle
      @Pandicle 5 лет назад +2

      @@artsenor254 "Je sais, mais ça ne change rien : on peut traduire cette phrase en anglais, e (et^^) comme je le dis dans cette vidéo : il n'y a pas de paroles qui se traduisent parfaitement"

    • @vittoriol.7698
      @vittoriol.7698 5 лет назад

      ​@@Linguisticae First of all, thanks for the time and energy you have invest to answer me. I have highly appreciate it ! Zudem in meiner Auge gibt es auch die Schwierigkeit, dass die menschliche Kommunikation basiert hauptsächlich in Bilder.... für mich Worte sind die Wagen, dass die Bilder transportieren. Un esempio ? be prendiamo la parola casa. Ognuno di noi sa cosa è una casa, ma se sei, dicciamo un architeto, avrai l'immagine di una casa con magari pilastri greco-romanie e altre futilità architettonica, se sei un percettore fiscale, la vedrai grande (cosi puo aumentare la tassazione), oppure se sei una personna che hai vissuto in condizione modeste, vedrai semplicimente quatro muri con un tetto sopra (o allora più estremo una accumulazione di blocchi di ghiaccio -un saluto hai popoli vivendo nel artico-) ! Donc considérant les faits prémentionnés, tu constates que même dans une même langue, on a un mot - dans mon exemple maison - mais déjà ce même mot ne garanti pas une perception uniforme de l'image qui lui est associée ! alors de plus traduire ce mot ? A mon avis, et tu le dis très justement, une langue ne peut être traduite purement et simplement comme un simple fonction mathématique, parce que justement les mots sont des transporteurs d'images, et la perception imagée de ces mots n'ait de loin pas uniforme. Ceci dit, j'apprécie beaucoup ton très instructif travail et mon intervention ne voulait en aucun cas dénigrer tes efforts, au contraire je voulais juste apporter une autre perception des choses ainsi qu'un un autre angle de vue. Je crois que la richesse humaine réside dans sa diversité !

    • @vittoriol.7698
      @vittoriol.7698 5 лет назад

      @@artsenor254 Merci pour ton intervention, mais pourrais-tu m'expliquer plus clairement le fond de ta pensée ? merci d'avance !

  • @gabrielvincent92
    @gabrielvincent92 5 лет назад +1

    Bonjour tout le monde.Même si le sujet a déjà été largement abordé dans les commentaires, je voudrais apporter ma petite pierre à l'édifice.Le mot "FIGATA" (ou FICATA) vient bel et bien du mot italien "FIGA" (ou FICA) qui est un mot vulgaire signifiant TOUT SIMPLEMENT "vagin". C'est comme si l'on disait "CHATTE" ou "FOUNE" ou "MOULE (en argot)". Donc pas la peine de chercher midi à quatorze heures ! :-) Le mot FIGATA (ou FICATA) viendrait du mot FICO (la figue) et, comme quelqu'un a très bien écrit, ce fruit, une fois coupé en deux, aurait une forme qui rappelle l'organe sexuel de la femme. De là on aurait créé le substantif FIGATA (ou FICATA) pour désigner quelque chose de super beau (tout comme la FIGA ou FICA pour un jeune). Et voici une bonne chose de faite ; faisons-en une autre, ça nous fera une bonne paire !Quant à sa traduction, il est sans nul doute vrai que l'on peut retrouver dans chaque langue un ou plusieurs mots (ou tournures) pour exprimer le mot FIGATA ; néanmoins en anglais et en français (car en l'occurrence ce sont les langues dont on parle dans la vidéo) il n'y a aucun mot "exact" pour exprimer le même CONCEPT ! Autrement dit, aucune de ces deux langues ne possède un mot en mesure d'exprimer (comme le fait l'italien) LA CONNOTATION SEXUELLE (FIGA).Or, bien qu'il y ait toujours une manière pour traduire les mots, on ne pourra pas toujours véhiculer précisément la même "charge" qu'un mot contient dans SA langue. Voici les sources que j'ai trouvées : it.wiktionary.org/wiki/figatait.wiktionary.org/wiki/ficatait.wiktionary.org/wiki/ficawww.treccani.it/vocabolario/fica/

  • @PTTM2006
    @PTTM2006 5 лет назад +11

    Quand quelqu'un passionné de linguistique réussit a m'intéresser a ce sujet qui est normalement un sujet qui n'est pas du tout dans la liste de mes passions bin je partage voilà

    • @UnLinguiste
      @UnLinguiste Год назад

      On ne peut pas dire qu'il fait vraiment de la linguistique

  • @pw6002
    @pw6002 5 лет назад +3

    "Le danois est difficile à parler à cause de ses VOYELLES...et la lettre la plus difficile est le R..."
    Donc le R est une voyelle... oué oué oué....

  • @OktoPutsch
    @OktoPutsch 5 лет назад +1

    Il y a un kanji dont on ne parle jamais ... Le kanji Tan. La calotte de ses morts !!!

  • @PACTRIXO
    @PACTRIXO 5 лет назад +1

    Entendu à la TV dans un truc débile mal doublé : "le syndrome pied-bouche" donc, vous l'aurez deviné la fièvre aphteuse (foot and mouth disease en anglais)....

  • @fourmi420
    @fourmi420 4 года назад +1

    J'ajouterai que les cordes vocales ne produisent que le flux de voix, et que c'est la bouche qui module ce flux de voix avec les résonateurs (langue, lèvres, luette, etc.) pour produire les voyelles et les consonnes ! Et qu'une voyelle n'est pas produite au niveau des cordes vocales et ne peut donc pas les abimer.
    Merci pour cette vidéo, j'ai ri.

    • @UnLinguiste
      @UnLinguiste Год назад

      Il vaut mieux parler de sons vocaliques et de sons consonantiques. Il n'y a effectivement uniquement une mobilisation des cordes vocales.

  • @mathieubocher7642
    @mathieubocher7642 2 года назад +2

    Je ne suis pas tout à fait d'accord sur le fait que tout soit traduisible, ce qui est exprimé ici c'est que la traduction enlève un sens profond ou une connotation. On prend souvent l'exemple du portugais "saudade" qui exprime un manque teinté de nostalgie... Le mot manque est beaucoup plus plat en français. Et d'ailleurs il existe le mot "falta" portugais. Donc dans ce cas là on peut dire qu'il n'y a pas de mots ni d'expression équivalente et ceci s'explique par l'histoire portugaise, l'immigration, les marins, la distanciation, le manque... D'ailleurs c'est certainement une des raisons pour laquelle il y a des emprunts entre les langues. Pour moi rocambolesque exprime beaucoup plus que simplement quelque chose de fantastique! En portugais toujours il existe l'expression "fica a vontade" qu'on peut traduire par "faites comme chez vous" mais en réalité souvent en français on ne dirait.. rien, qu'elles utilisent cette expression dans beaucoup de situations différentes. Il m'a souvent été difficile d'expliquer des interjections très présentes en français comme "hop" ou encore de location comme "tiens donc" qui n'ont pas vraiment de calque culturel dans certaines autres langues...

    • @PowerZordan
      @PowerZordan 2 года назад

      "Tiens donc" se traduit par "well, well, well" en anglais
      Je pense que tu essayes trop de faire une traduction en 1 pour 1 ou que tu as peur d'ajouter des mots
      "saudade" qui exprime un manque teinté de nostalgie
      En quoi "un manque teinté de nostalgie" n'est pas une bonne traduction ? Et surtout, en quoi "nostalgie" ne suffit pas ?
      On a souvent tendance à sur-estimer nos spécificités et à sous-estimer ce qu'on connait moins bien
      Comme tu le dis, si c'est un mot typique de portugais à cause de son histoire, est-ce que ce n'est pas juste plus probable que l'équivalent est simplement désuet ou méconnu en français ?

    • @UnLinguiste
      @UnLinguiste Год назад

      Je me demande si l'auteur de cette vidéo est vraiment linguiste, je n'ai pas l'impression pour différentes raisons. Traduire un mot d'une langue à une autre n'a aucun sens (le jeu de mot est volontaire). Les mots participent au sens de la phrase mais n'ont pas de sens pris isolément. Une phrase (ou plus exactement un énoncé) a un sens, pas un mot. Les mots sont comme des outils, ils ont un ensemble de sens potentiels qui se réaliseront dans un énoncé. Un mot d'une langue n'a de "valeur" que dans celle-ci. Une langue est un ensemble de systèmes de systèmes. On ne peut pas prendre un élément isolé de ce système pour le comparer à un autre élément isolé du système d'une autre langue. Il parle également de grammaire comparée dans cette vidéo ou une autre. Un linguiste qui parle de grammaire comparée ?

  • @athanasenasko7149
    @athanasenasko7149 3 года назад +1

    Petite précision à 04:10 "々" ( qui se prononce "noma") n'est pas un kana, ni un kanji mais se rapproche plus d'un signe de ponctuation

  • @eugeniedesalpages
    @eugeniedesalpages 5 лет назад

    Ça fait du bien une petite vidéo comme ça. Merci.

  • @wailloxe6332
    @wailloxe6332 5 лет назад +5

    Ça serait bien une vidéo sur le basque stp🤞

  • @Eckmuhl29
    @Eckmuhl29 5 лет назад +2

    Bonne vidéo, c'est juste dommage que pour être encore plus rigoureux tu ne différencies pas théorie et hypothèse 😉

    • @mrhank362
      @mrhank362 5 лет назад

      Ba ouai
      Une théorie est un ensemble d'explications, de notions ou d'idées sur un sujet précis, pouvant inclure des lois et des hypothèses...
      Une hypothèse est une proposition ou une explication que l'on se contente d'énoncer sans prendre position sur son caractère véridique...
      Ba ouai 😉
      Ça explique pourquoi il n'est pas rigoureux. C'est une vidéo youtube............ 😉😉😉😉

    • @Eckmuhl29
      @Eckmuhl29 5 лет назад

      @@mrhank362 On semble être d'accord, sauf sur le fait qu'une vidéo RUclips ne peux pas être rigoureuse, si tu regardes cette chaîne ci, ou même d'autres comme Astronogeek, Scilabus, Dirty Biology,... tu en trouvera de la rigueur ;)

  • @astorakino829
    @astorakino829 4 года назад +1

    non mais de toute façon on sait tous que la bonne théorie c'est que Linguisticae etait en réalité dans le COMA depuis le début et que le français n'existe pas

  • @crystalmillet3436
    @crystalmillet3436 2 года назад +1

    Je me suis déjà posée la question de si on pouvait identifier sur un cadavre quelle langue il parlait (pas sa nationalité ou origine), selon comment la langue claquait dans la bouche, poussait les dents ou non, la forme des cordes vocales, etc.

  • @onauratouvu7
    @onauratouvu7 5 лет назад +6

    Cheveux raides et barbe frisée (fleurie ?) effet de nuit blanche ? En tous cas, moi, j'aurais besoin de deuxième ecoute 😪

  • @jeangallois7966
    @jeangallois7966 4 года назад +1

    Le danois ne peut pas irriter la gorge mais c'est vrai qu'il est difficile à cause de certaines consonnes non prononcées comme en norvégien mais en plus des consonnes intervocaliques presque pas prononcées mais pas muettes quand-même.

  • @rodrigogarces2254
    @rodrigogarces2254 4 года назад +1

    Vous parlez beaucoup et je n'ai rien compris, mercí.

  • @CapitaineAdHoc
    @CapitaineAdHoc 5 лет назад +4

    Le danois bousille les cordes vocales. Hamlet : "To speak or not to speak, that is the question."

    • @louiselucas5214
      @louiselucas5214 5 лет назад +1

      Quentin B ou alors "Il y a quelque chose de pourri au royaume du Danemark" ;)

  • @nouche
    @nouche 4 года назад +1

    Serais-tu devenu Didi Champ-Linguee ?

  • @agouti973
    @agouti973 5 лет назад +1

    sympa ce ptet format intimiste sur ton canap 👍

  • @thelma2070
    @thelma2070 5 лет назад +1

    Ah ben tiens ! amusons-nous à traduire en un seul mot le mot suédois "fika". ;)

  • @sebastienarrieta4242
    @sebastienarrieta4242 5 лет назад +1

    Juste pour faire un petit apport je voulais te dire que le "r" en basque n'a pas une prononciation uniforme partout. Pour ce qui est du "r" simple c'est a peu prés le meme partout égal au "r" simple español. Mais le "rr" se prononce au Pays Basque nord (français) comme un "r" français avec "l'accent du sud ouest" mais en Hegoalde (Pays basque "espagnol") il se prononce comme le "rr" español (roulé dirons nous). Bon ça fait bcp de guillemets mais je ne maitrise pas les regles simbolique de prononciation avec les crochets! Bref tout ça pour dire que le basque est tres influencé dans ses accents par les langues d'état...

  • @O2vecelle
    @O2vecelle 3 года назад +1

    Pire théorie linguistique : la grammaire générative de Chomsky.
    Oui, je suis d'humeur trollesque.

    • @UnLinguiste
      @UnLinguiste Год назад

      Ah bon ? Vous êtes sérieux ? Si c'est le cas, vous n'êtes pas linguiste et donc ne comprenez rien à cette théorie. Une grande partie de la linguistique moderne est basée sur des travaux de Chomsky, à tel point que lorsqu'on parle de structure syntaxique par exemple, on utilise ses théories sans même mentionner son nom. Je n'ai jamais entendu un collègue linguiste critiquer Chomsky. 17:40

  • @ioni2285
    @ioni2285 5 лет назад +1

    8:20 c'est pas mal le nationalisme nord-macédonien, ils oublient juste qu'ils n'ont rien à voir avec les macédoniens anciens qui sont grecs alors que les peuples slaves qui sont les ancêtres des habitants de l'actuelle République de Macédoine du Nord (ex-république yougoslave de Macédoine avant le 12 février 2019) n'ont commencer à arriver dans la région qu'au VII° siècle de notre ère.
    En plus Cyrille et Méthode sont bien grecs, ils sont nés à Thessalonique, en actuelle Macédoine grecque (qui occupe près de 80% de la Macédoine antique)

    • @Odyséedanslepassée
      @Odyséedanslepassée Год назад

      T'inquiète pas, ils font genre mais ils le savent très bien même si ils essayent de se persuadé du contraire, ce sont des slaves qui n'ont rien avoir avec les vraies macédonien

  • @heloiseclain7270
    @heloiseclain7270 5 лет назад +1

    Dommage qu’il y a tellement de gros mots dans cette vidéo... à 40sec il y en avait déjà 5 je crois... donc ben j’ai pas continué hein...

    • @abancsy3629
      @abancsy3629 4 года назад

      Une vingtaine au bout de seulement 20 minutes...
      Franchement c'est scandaleux.

  • @globeparasite9381
    @globeparasite9381 3 года назад +1

    9:09 alors avant de vous plaindre de la surabondance de voyelles essayez une langue qui n'en ECRIT PAS genre l'Hébreu et la vous aurez envie de parler danois croyez moi.

    • @UnLinguiste
      @UnLinguiste Год назад

      Il parle ici de prononciation. Pour l'hébreu vous parlez de l'écriture. En hébreu la prononciation des sons vocaliques n'est pas représentée à l'écrit. Mais bien entendu ils existent 😅 Vous connaissez au moins le mot Shalom ..En hébreu שלום. Le ו indique ici le son 'O' fermé comme dans 'do', mais allongé. Ce n'est pas toujours le cas.

  • @PasseScience
    @PasseScience 5 лет назад +1

    Moi j'ai une théorie: et si, en fait, le manuscrit de Voynich c'était du proto-roman ?

  • @didiergortebeke9452
    @didiergortebeke9452 5 лет назад +1

    Bonsoir mon petit. C'est bien. Tu as bien retenu tes leçons tu n'as pas suivit mon exemple bravo. Mais maintenant il ne te reste plus qu'à sortir de chez toi t'adresser à de vrais gens et tu verra que ceux qui étalent leur savoir si frais avec condescendance se voient obligé de redoubler d'efforts car ils leurs reste à faire leurs preuves. Et autrement qu'en régurgitant ce qu'ils n'ont pas encore vraiment digéré. Bon je ne dirai rien sur ton petit shop. Ha oui il y ceci aussi. Est ce vraiment utile de sortir une vulgarité toutes les minutes quand on est censé parler de la linguistique. Si tu pense te donner un air …..???? Comment dit on maintenant quand on voit avec sympathie quelqu'un qui voudrait être dans le coup mais qui ne fait pas illusion? Bon ce n'est pas tout ça mais à l'âge que j'ai je ne devrais pas être la à faire le gamin à regarder des gamins faire les hommes. Allez un peu d'humilité un coup de rasoir et des vêtements présentables ne te feront pas la vie moins difficile mais ils t'épargneront peut être quelques cruelles expériences. Comment? Ha oui tu as remarqué. Et bien non je ne suis pas linguiste. Mais vois tu il y à longtemps déjà que je n'ai plus ni la nécessité ni les moyens de faire illusion. Pourquoi je te dis tout ça.? Parce que en toute franchise tu n'es pas le plus antipathique de tous les petits jeunes qui font mon avenir. Allé longue route.

    • @UnLinguiste
      @UnLinguiste Год назад

      Vous avez dit tout haut ce que je pense tout bas

  • @indecentanalyst
    @indecentanalyst 5 лет назад +6

    8:10, les bulgares de Skopje en sueur :D

  • @ema.p7685
    @ema.p7685 5 лет назад +2

    Comme quoi dans tous les domaines on trouve des « conneries » sur internet et qu’il faut apprendre à débunker ce qu’on trouve. Le problème est qu’il faudrait apprendre aux collégiens, lycéens à le faire.
    Merci pour cette vidéo.
    Bonne nuit les insomniaques 😉

  • @edmonddantesque2041
    @edmonddantesque2041 5 лет назад

    Quel bon teaser pour la prochaine vidéo

  • @jazzyrat11
    @jazzyrat11 5 лет назад +1

    Pour l'indonésien en effet c'est très facile à apprendre. Les règles grammaticales et la conjugaison est super simple, et la prononciation des mots assez proche des nôtres en générale.

  • @EmelieWaldken
    @EmelieWaldken 3 года назад

    Bwahahahaha rocambolesco vient du francais, du héros Rocambole, c'est hilarant que des gens arrivent à écrire que c'est un mot italien intraduisible ^^

  • @jenesuispersonne3329
    @jenesuispersonne3329 5 лет назад +2

    Je travaille avec une franco-danoise maitrisant sans problème les 2 langues sans accent.
    Non, définitivement, grandir au Danemark ne lui a pas ruiné les cordes vocales.

  • @leonorsalinas8557
    @leonorsalinas8557 5 лет назад +1

    TODO LO QUE VIENE DE ORIENTE...DESORIENTA...

  • @aharyacarey2238
    @aharyacarey2238 5 лет назад +2

    Salut ! Je sais pas si t'as un ami graphiste qui pourrait t'aider ou quoi, mais ce serait super bien d'avoir des cartes et les noms écrits quand tu parles d'origine de langue ou d'alphabet pour les gens comme moi. J'ai tendance à être complètement perdu quand tu prononces des noms de langue ou d'alphabet en facecam, ça va si vite et c'est pas des noms qu'on a l'habitude de côtoyer. Un peu comme pour ta vidéo sur Tolkien (même si celle là m'a complètement perdu aussi de temps en temps). Sinon, j'ai hâte de voir ta vidéo sur GOT ! J'espère que tu parleras de leurs accents en plus du dothraki et du haut valyrien, si je me souviens bien certains acteurs forcent leur accent en fonction de la région !

  • @ericicu
    @ericicu 5 лет назад +6

    Attends quoi, tu atteins le point idéogramme dès la deuxième minute ?
    CHOQUER ET DÉÇU

    • @ericicu
      @ericicu 5 лет назад

      @ドク En vrai rien. Mais pour moi, c'est quand quelqu'un englobe tous les caractères chinois sous ce terme, alors que les idéogrammes à proprement parler n'en sont qu'une infime partie. Quand c'est des touristes c'est pas grave, mais dans la bouche du maître des lieux c'est une occasion manquée de détailler un peu.

    • @Ankha38
      @Ankha38 5 лет назад +1

      @@ericicu Il faisait pas une vidéo la-dessus non plus.

  • @blomst7888
    @blomst7888 2 года назад +1

    Ah oui effectivement, tu t’es attaqué à du très très lourd niveau théorie fumeuse 😂

  • @francoissimonin3394
    @francoissimonin3394 5 лет назад +5

    "Culture ta moule" x)

  • @kopp_art
    @kopp_art 5 лет назад

    Quel teasing terrible pour la prochaine vidéo !!

  • @cyrildomptail3399
    @cyrildomptail3399 4 года назад +1

    Bonjour, merci pour cette vidéo. À propos de théorie fumeuse, j'entends souvent parler de la méthode Tomatis et la théorie des différentes fréquences dans les langues. Je pense que cette méthode tient plus du business que de la science. J'ai d'ailleurs fait des mesures avec mon humble matériel pour voir les fréquences des différentes langues et l'aptitude d'écoute en fonction de l'âge. Avez-vous vous pensé à traiter de ce sujet ?
    Merci aussi pour la vidéo à propos de l'esperanto. Je commence à m'y mettre.

  • @possecats7575
    @possecats7575 5 лет назад

    Je conteste !
    Est ce qu'on ne pourrais pas considérer comme intraduisible des mots qui ne trouvent d'équivalent que sous forme de périphrases ???
    Genre la saudade brésilienne ou les weltschmertz ou schadenfreude allemand ?

  • @EmmanuelDufour
    @EmmanuelDufour 3 года назад

    Tu adores râler !
    Ça tombe bien, j'aime bien t'entendre râler. 😁

  • @LePandu
    @LePandu 5 лет назад +1

    Rhan tu as fait une recherche sur Sci-Hub sale vilain méchant pirate malfaiteur qui pense que la connaissance est un bien commun qui doit rester librement accessible à tous ;)

  • @TrainwaySons
    @TrainwaySons 5 лет назад +2

    Très bonne vidéo, bien traitée, agréable à regarder, merci :)
    Trop hype pour ta prochaine vidéo !

  • @sonimel
    @sonimel 5 лет назад +1

    Comment expliquer et traduire un synonyme, autrement qu'en employant... un synonyme ?! Sont trop fort les mecs !😄
    Bonne vidéo ; mais la pub qui surgit violemment en plein milieu d'une de tes phrases... 😖

  • @Isaac-nq6nt
    @Isaac-nq6nt 5 лет назад +3

    Les couleurs sont très belles !!

  • @yazgaroth
    @yazgaroth 5 лет назад +1

    "C'est de la flûte" C'est joli :D

  • @tanet
    @tanet 3 года назад

    En même temps "che figata" littéralement ça veut dire "quelle vaginade"... Figue est utilisé en italien (surtout dans le nord) comme chatte en français mais en italien "figa" ou "fica" (dans le sud) signifie plutôt "bonasse" alors que "chatte" en français signifie "chance". "Che figata" est traduisible en "c'est de la balle" ou "c'est foutral" etc...

  • @Eldiran1
    @Eldiran1 5 лет назад +3

    Ca parle d'italien et ça enchaîne avec des bottes , pas mal : ) .
    Perso j'ai bien aimé le format (plus particulièrement le passage sur le japonais qui est un langue dont j'ai
    des notions )
    Bon courage pour la suite!
    Ps: si on écrit un smiley, on peut le poser ou on veut ou l'académie française a pas encore encadré la pratique ? (Je les vois bien essayer : / )

  • @alfoncejean8826
    @alfoncejean8826 5 лет назад +1

    oiseaux est le seul mot au monde à comporter tout les voielle sauf le y.

    • @MarcusCactus
      @MarcusCactus 5 лет назад

      Calorique.
      Ouailles.
      Acoustique.
      Recousait.
      Quatre-vingt-douze.

  • @cafeframboise2201
    @cafeframboise2201 5 лет назад +6

    Bonsoir les insomniaques.

  • @GianniVacca
    @GianniVacca 5 лет назад

    Argl vers 2:20 les kanji "idéographiques".... Non les kanji NE SONT PAS idéographiques mais logographiques.

  • @FairyCRat
    @FairyCRat 3 года назад +1

    Il y a aussi la famille des langues "altaïques", certainement une des théories qui a fait le plus débat au 20e siècle.

  • @nilanthea
    @nilanthea 3 года назад +1

    C'était intéressant, même si j'aurais aimé plus de spécimens (comme une des théories fantaisistes sur l'origine du Basque, par exemple)

  • @blablaben4262
    @blablaben4262 5 лет назад +2

    Et on en parle dès 'g' hollandais !? Si ceux là sont pas nocifs, ça m'étonnerait...🙄

  • @Neoxiik
    @Neoxiik 5 лет назад +3

    Je parle un peu danois ,et cest meme plus plutôt cool et relaxant a parler...faut pas trop articuler et ca passe tout seul

    • @DoctorBabby
      @DoctorBabby 5 лет назад

      J'ai l'impression que c'est le cas des langues nordiques en général...

    • @Neoxiik
      @Neoxiik 5 лет назад

      @@DoctorBabby pas vraiment , le Norvégien est très chantant et le Suédois un peu aussi (sauf les dialectes du sud qui se rapprochent du Danois) mais apres c'est pas parcequ' que le standard de ces langues est articulé que les gens prennent la peine de le faire (il y a tellement de dkalectes en Norvégien)

  • @diclofenac7621
    @diclofenac7621 4 года назад +1

    8:38 Mouahahahahahahahahahhahahaha! tu parles d'un autre mec qui airait répondu alors que c'est clairement toi. Tu aurais dû attendre plus que une seconde pour faire ta capture d'écran.😂

  • @capucinecoquelin1041
    @capucinecoquelin1041 2 года назад

    Super vidéo !

  • @Redgethechemist
    @Redgethechemist 5 лет назад

    C'est pas bien d'utiliser SciHub!! Mais on le fait tous :-D Concernant les mots "intraduisibles", ici en Finlande, on a le fameux sisu, qui en fait peut se traduire par opiniâtreté, persévérance dans l'adversité.

  • @2kyle7magic
    @2kyle7magic 5 лет назад

    You should had talked about the “Japanese-Hebrew” connection. Sorry my French is merde so I’ll resort to English but I understood the gist of your video and yes it hurts me soul when idiots post these “avocadian” click-bait, sensationalized articles about linguistics and languages.

  • @lorenzgluck5144
    @lorenzgluck5144 4 года назад +1

    Il y a une chaîne italienne pour apprendre l'italien qui a dans une vidéo tout simplement copié tout les mots de cette liste de mots intraduisible qui ne le sont pas que tu as mentionné vers la fin de cette vidéo (la tienne). La chaîne s'appelle « LearnAmo ».

  • @G315HA
    @G315HA 5 лет назад

    Cette vidéo pourrait être drôle, mais il n'y est question que de la médiocrité des profanes face au monde de la recherche (et de l'horrible instrumentalisation de la langue par les nationalistes). Je n'ai aucun amour pour les journalistes qui n'ont rien à dire mais veulent être entendus quand même mais, là, je bâille…
    Par ailleurs, les deux articles qui fonctionneraient en "vase clos" sont certes de mauvais articles mais ils ne se "basent" pas l'un sur l'autre. Les liens sont dans une section "read more" qui invite à consulter d'autres articles sur un sujet proche mais ne sont pas présentés comme sources.