La blague la plus drôle donnée vous est offerte par Mathilde Bermel via l'onglet communauté de la chaine: Pourquoi les t-rex ne peuvent pas applaudir? Parce qu'ils sont MORTS
Permettez-moi une petite illustration du sujet du jour avec le "Time code" suivant 12:06 (ou si c'est rond ou point carré🤭). Si vous avez pensé comme moi 👍 svp merki.
3:15 "expliquer une blague, c'est comme disséquer un clown: Tu comprends de quoi c'est fait et comment ça marche... Mais ça fera plus rire grand monde"
@@capucinecoquelin1041 J'ai chercher un peu, et la phrase d base c'est "Expliquer une blague c'est comme disséquer une grenouille : on la comprend mieux mais la grenouille meurt ..." qui serait de E.B. White Mais je prefere ma version avec le clown
@@MrMordethrhedan La citation que je connaissais (et que je préfère) c'est: "Expliquer une blague, c'est comme disséquer une grenouille: C'est malaisant, y'a pas grand monde que ca intéresse, et la grenouille meurt."
@@CDCcabinetdecuriosites Faudrait définir ce qu'est "mort" selon vous! Tout ce qu'il y a sur Google, c'est à quel point c'est une destination charmante à visiter pour les étranger.
Petites anecdotes perso pour juste compléter un peu la vidéo tres bien faite : j'ai presque 50 ans et j'ai grandi quasi exclusivement en Afrique (fils d'expat donc). pour faire court, en rentrant en France, à 17 ans, il m'a fallu pres de 3 ans pour comprendre et réintégrer tout le "sens" de l'humour et tous les codes qui avait cours en France... et ce ne fut vraiment, vraiment pas facile. Autre anecdote rapide, j'ai eu une compagne (lyonnaise pourtant, mais il fallait voir "le néant" d'humour des parents), qui n'a jamais vraiment trouvé drôle kaamelott, alors que je ne peux m'empêcher de rire comme un débile dès que je vois un épisode;.. Donc tout ça pour dire (my point) qu'au delà même de culturel / socio culturel, il y a aussi des facteurs d'éducations, de psychologies perso, et "d'acceptation" même de la "proposition" qui est faite. D'ailleurs un bon exemple, dans un autre domaine, est l'incroyable diversité de réactions face à différents "numéros" dans divers cirques.. En tous cas merci encore pour la vidéo, et tout de bon à l'équipe!
L'humour est vraiment multifactoriel ! La sentence est souvent tranchée: nous rions ou pas ! Alors que je suis demandeur d'humour, Kaamelott ne m'a pas fait sourire... Peut-être devrais-je retenter, parfois cela tient à peu de choses. :)
Très intéressant ! J'ai un collègue pourtant français qui n'arrive pas à rire de Kaamelott... Mais tu comprends en le connaissant un peu mieux. Sans aucune méchanceté aucune hein, c'est vraiment une question d'éducation et de ce qu'il a vécu.
@@eddyb.6665 C'est différent pour chacun. Ca veut pas dire ne pas avoir d'humour. Mon collègue a de l'humour par exemple. Mais Kaamelott c'est non. T'aime quoi comme humoristique ?
@@lepou3005 comme la musique, parfois à la première écoute une musique ne nous plais pas du tout, puis si on l'entend a nouveau quelque fois on peut changer d'avis 🤷♂️
Pour ceux qui liront ce post perdu dans le flot des commentaires de la vidéo, j’ai deux anecdotes personnelles qui pourront enrichir le propos déjà si intéressant de nos amis RUclipsrs. Mon épouse est russe, et moi-même je suis français. Lorsque nous nous sommes rencontrés, nous communiquions surtout en polonais (parce que pourquoi pas) et en anglais, selon les circonstances. Nous avons développé, comme dans beaucoup de couples, une très forte complicité basée sur notre plurilinguisme : ayant tous deux un sens de l’humour particulièrement développé (et particulier), nos jeux de mots étaient souvent au moins bilingues. De plus, notre prononciation assez approximative du français pour mon épouse et du russe pour moi nous a permis de développer des traits d’humour basés sur des sonorités qui ne viendraient pas à l’oreille d’un natif (il ne me vient malheureusement aucun exemple...). Inutile de préciser que ces deux de mots tombent complètement à plat en-dehors de notre couple : cela rejoint ce que disait Monté sur le fait que les natifs corrigent notre prononciation, alors que pour nous, c’était un trait d’humour. Voilà pour la première anecdote. La seconde me vient d’un ami qui a vécu plusieurs années en Chine et qui a lui-aussi un humour débordant... et, disons-le, particulier. En mandarin, le mot « chat » se dit quelque chose comme « mao », avec une tonalité dont j’ignore à peu près tout. Or, cela sonne à l’oreille comme le prénom de Mao Zedong qui est, rappelons-le, le fondateur quasi-vénéré de la République Populaire de Chine. Cette personne donc, devant des amis chinois qui lui présentaient leur chat, a tenté de prononcer le nom de Mao Zedong, en utilisant la tonalité de « mao » signifiant le chat. Lui était très fier de lui (il avait quand même réussi un jeu de mot en mandarin), mais ses amis ont immédiatement corrigé sa prononciation.
@@kramerberbon1804 Un peu les deux, je pense. Après, c’est un anecdote de seconde main, donc je ne sais pas précisément. Ce qui est sûr, c’est qu’ils n’ont pas apprécié du tout !
J'avais une coréenne dans ma classe y a 13 ans, elle avait commencé a apprendre le français 6 mois plus tôt. Elle était trop forte en humour verbal en français c'était ouf, idem en expressions, proverbes... j'étais tellement fan d'elle...
@@rafaelrandom500 c'était une tête j'avoue. Et ce qui était bien, c'est que malgré ses facilités dans certains domaine, elle a étudié sa passion, la mode, au lieu d'un truc qu'elle aimait pas, même si elle était bonne.
@@bubububu6798 alors déjà être bon dans la mode n'a rien à voir avec être garçon ou fille, mais en plus tu répond à côté lol! J'ai dis qu'elle était bonne justement dans d'autres choses mais quelle avait choisit d'étudier sa passion. Elle n'étais pas particulièrement bonne en mode, mais ça lui plaisait
humour dans une autre langue : les Aristochats à la fin - Everybody say "Cheese" (pour prendre une photo) mr Mouse sort de son trou et dit : -Cheese, someone say cheese... heureusement en Vf, ça a été très bien traduit : -Tout le monde sourit (pour prendre la photo) et mr souris sort et dit : -Souris, quelqu'un m'a appelé...
@@beninter5936 les néerlandais n'apprécient pas tellement les flamands .. Ils préfèrent même les belges francophones ou germanophones. et on parle des Schwizerdütsch 🤣😅
Comme celui de How I met your mother qui a servi d'illustration dans la vidéo... Si tu ne parles pas anglais, tu ne peux pas comprendre ce qu'il y a de drôle à cette histoire de castor
Je suis un peu triste car beaucoup de gens qui aiment les mêmes trucs drôles que moi adorent Kaamelott et pas moi. Pourtant je suis francophone et de même culture qu'eux. Du coup ça ne résout pas cette question que je me posais sérieusement pour mon propre cas. Excellent programme cela dit, je m'abonne.
Moi aussi je pensais que cette vidéo allait parler des Français comme moi (ne pas se fier à mon pseudo) qui ne trouvent pas drôle (ni imaginative) pour deux sous cette série, Kaamelott, ou plutôt qu'elle me dirait pourquoi certains la trouvent drôle. C'est un mystère pour moi.
Qu’est ce que j’aime cette chaîne... entre les vulgarisateurs que je retrouve et ceux que je découvre, toujours avec humour et un rythme parfait pour comprendre et apprendre.
4:19 Plutôt très d'accord avec ça. J'ai beau être un inconditionnel des vost, force est de constater que South Park et les Simpsons sont exceptionnels en vf. La localisation et les doubleurs ont fait un taff énorme sur ces deux émissions.
Cette blague qui demande 2 langues pour être comprise: Un homme veut prendre des cours d’anglais. Dans le journal il voit 2 annonces: la première à 50€ de l’heure et la deuxième à 5€ de l’heure. Sans hésiter il contacte le second annonceur qui lui donne rendez vous le lendemain pour une première leçon. Le lendemain il se présente à l’adresse indiquée. Un homme a l’allure bizarre lui ouvre: « - bonjour excusez moi c’est ici pour le cours d’anglais ? » L’homme sourit, s’écarte et lui dit tout joyeux: « - if if, between ! » Je l’ai racontée à une famille néo-zélandaise. La fille qui avait pris des cours de français à l’école a rit (faut dire que ces homonymes font partie du vocabulaire de base). Les autres étaient confus 🤣
@@geecko4169 Bon j'exagère un ptit peu, elle est drôle vite fait. J me suis emporté car j'ai jamais détecté un seul moment drôle dans kaamelot ne serait-ce qu' un truc qui atteint le niveau de la blague que tu racontes.
Je confirme ! J'ai été prof de français une année en Australie et j'avais passé du Kaamelott à mes 1res/terminales, me disant que j'allais faire mouche et qu'ils allaient kiffer. J'avais même passé des heures et des heures à créer des sous-titres en anglais pour être sûr qu'ils comprennent. Résultat : je leur ai pas décroché un sourire et ils se sont tous regardés en mode "C'est censé être drôle, ça ?". Moment très malaisant. À contrario, ils ont adoré Soda avec Kev' Adams. Ils se retrouvaient sans doute beaucoup plus dans ces situations liées à l'adolescence et au lycée.
Désolé, je suis français (deux couches), et je m'emmerde grave avec Kaamelott. Je comprends l'humour qui y sévit, mais il me laisse froid. Étrange, car suis un grand amateur de blagues absurdes.
@@ofdrumsandchords T'es pas le seul. Au mieux ça me décroche un sourire, mais en général rien du tout. Je ne comprends pas du tout ce qui fait autant rire les gens dans cette série.
@@misterwhyte Ça m'étonne pas, c'est pas fait pour les blaireaux. Ceci dit, Kaamelott, c'est pas seulement drôle, c'est aussi intéressant, et pas mal documenté. Je suis juste en profond désaccord avec Astier quand il s'aventure sur le terrain poétique, primo, il ne sait pas ce qu'est un alexandrin, et secundo, il confond une adaptation française, certes magnifique, avec un poème chinois original qui n'était très certainement pas écrit en alexandrins. Même en tenant compte des licences poétiques.
Pourquoi Kaamelott ne fait pas rire tout le monde ? Parce que c'est un humour trop agricole... -Psychologique* -Non psychologique c'est tout ce qui est à la campagne non ?! -Rural ?! -Ah ouais voila rural !
@@fktrading7188 Euh ce que j'ai marquer, c'est une vanne de Kaamelott, je sais très bien que c'est pas un humour rural. C'est juste une réplique que j'ai détourner.
5:16 Le dindon de la farce, c'est le dindon qui se fait farcir. Un moment pas agréable donc. Avec aussi je pense un jeu de mot sur farce (blague) et farce (bouffe). En bref, la victime pour laquelle la farce a été choisie/destinée.
Y'a deux origines possibles en fait, comme le dit Opti Zognons, la farce est à l'origine une pièce de théâtre burlesque, où les victimes étaient déguisées en dindons à la fin de la pièce (le dindon étant le symbole de l'homme crédule, et les pièces mettant souvent en victimes des pères crédules ridiculisés par leurs enfants)? Une autre origine plus cruelle viendrait du ballet des dindons, un spectacle forain qui s'est produit à Paris de 1739 à 1844 et où on plaçait des dindons sur des plaques de métal, qu'on chauffait petit à petit, les faisant "danser" pour ne pas se brûler les pattes. Ca me semble relativement moins crédible cependant ^^
@@optizognons802 Des dindons au moyen-âge en Europe, c'est aussi anachronique qu'une ratatouille. A l'époque, ça devait plutôt être des coqs. Par contre, une fois que l'histoire de Thanksgiving s'est propagée, peut-être qu'on s'est mis à farcir des dindons et à mettre des dindons dans les farces comiques... :)
@@JossLun Pour l'identification moderne de l'animal, je n'en doute pas. [mode mauvaise fois :] Peut être qu'à l'époque le terme désignait un autre gallinacée ? Notamment quand je lis ceci : www.persee.fr/doc/crai_0065-0536_1917_num_61_1_73825
Tu risques d'avoir droit à des "Ta gueule !" en finlandais, et tu trouveras ça drôle tout seul dans ton coin. Sauf si tu comprends pas ce qu'ils te disent parce que tu ne parles pas le finlandais. Et c'est doublement triste pour le coup ^^
@@bstnlcge2662 Les finlandais sont (exclusivement) les habitants de la Finlande, et leur langue est (exclusivement) le finnois. C'est une exception (au moins de la langue française), ce qui en fait une erreur courante, même si c'est pas pratique et pas très logique. Car, comme l'a si bien exprimé (par une répartie savoureuse et désopilante dont il a le secret) un de nos illustres immortels (alors même qu'il s'empiffrait de blinis garnis à ras bord de caviar bélouga), précisons que c'était lors d'une soirée mémorable chez l'ambassadeur de Norvège, alors qu'un rustre eut l'outrecuidance de lui demander pourquoi cette bizarrerie de la langue, il répondit du tac au tac : > :D
oui, voilà une tâche qui ne devait pas être simple... et cette personne a fait du super boulot, je ris pas aux mêmes endroits, mais je me poile en fr comme en en !!!
J'ai bien aimé la partie sur l'humour dans la communication, ça serait cool de faire une vidéo entière sur le sujet ou sur la communication en général! =) Merci à vous !
Je me souviens aussi d'un épisode de How I Met Your Mother dans lequel Ted et Barney sont en train de draguer des filles et ils parlent de neige ou bien il se met à neiger quelque chose comme ça et dans la conversation, Ted sort la fameuse vanne "Snow problem" intraduisible en français. Les traducteurs ont juste abandonné la blague et ont traduit ça par "Pas de problème". Tristesse pour ceux qui ne regardent pas en VO... Aussi je suis étonné de pas avoir entendu parler d'Astérix dans cet épisode, l'humour repose presque entièrement sur des calembours et autres jeux de mots, très difficile à traduire (voire un enfer). Et je me souviens avoir vu le film en anglais avec des irlandais en Erasmus, ils se sont ennuyés à mourir devant le film tellement l'humour était "à la française" et combien de blagues sont passées à la trappe (RIP "je suis médusé" avec la tableau de la méduse interprété par les pirates).
1ere chose que j’ai demandé aux collègues en arrivant en Irlande : une liste des films irlandais les plus connus et surtout les plus drôles afin de comprendre leur humour. Fun fact : si on s’entend aussi bien avec eux, c’est parce que nos humours sont très proches. L’humour noir est très répandu en Irlande, regardez la série « Father Ted » ou le film « The Snapper » pour le comprendre, ainsi que l’humour de situation avec les films « the Young offenders » ou « Extra ordinary ». Par ailleurs, ils ne sont pas fans des Monty Python car pas assez proche de leur sens de l’humour alors que c’est juste à côté et dans la même langue. Bref vous pouvez rire de tout avec les irlandais, ils vous comprendront :)
Je pense qu'il y a un facteur pas évoqué dans cette vidéo par ailleurs très complète, c'est une dimension du "avec qui" on rit : on ne réagit personnellement pas de la même manière à un même humour selon avec qui on est. Et ce n'est pas (forcément) qu'on se force parce qu'on est en compagnie ; mon expérience personnelle me fait penser que la réaction d'hilarité chez une personne dépend de celles de son entourage. Pour Kaamelott, par exemple. J'ai eu le malheur d'avoir été trop jeune et/ou pas assez intéressé quand ça passait pour tout comprendre. Quand je regarde tout seul maintenant, je me poile pas devant de manière générale ; je trouve les interactions entre personnages marrants, je souris ou je souffle du nez, mais souvent sans plus, sauf dans le cas de certains sketches. (Peut-être trop de spoilers par certains RUclipsurs qui aime utiliser les extraits pour pimenter leurs vidéos sur les Croisades *tousse*Herodot'com*tousse*.) Par contre, dès que je regarde avec mes parents, qui regardaient quand ça passait sur M6 à l'époque, et qui hurlent souvent de rire devant, je trouve soudain les mécaniques parmi les plus hilarantes au monde, et je me met à partir dans des fous rires. Si je me force, alors c'est complètement inconscient, parce que j'ai alors vraiment l'impression d'avoir tout à coup compris tout ce qui fait le caractère hilarant de ces sketches. Donc, l'entourage joue également beaucoup, et le rire des autres influence notre réceptivité à l'humour sur le moment, voire à long terme. (Pour nuancer, cependant, le hasard a fait que la plupart des sketches devant lesquels ma famille et moi se sommes pété le bide comportaient des caractéristiques qui nous font chacun rire en général, comme Arthur qui commence à gueuler, ou des situation extrêmes et ridicules.)
J'ai pas ri, mais l'épisode m'a plu, je comprend mieux pourquoi j'ai toujours eu cette impression que les chinois ne rigolaient pas vraiment. Merci pour la vidéo.
Pour la traduction des vannes d'une langue à d'autres, le grand René Goscinny avait admirablement traité le sujet dans *Astérix Légionnaire* . Et en ce qui concerne une VF supposée supérieure à la VO *Porco Rosso* est souvent évoqué.
Super vidéo, dans le fond comme dans la forme, absolument passionnant ! C'est génial de voir Un Créatif posé et calme aussi, le message passe tout aussi bien :)
Et suite au poste que j'ai vu en cours de vidéo: - Banane ça s'écrit avec un b mais normalement avec un n. Trop facile à l'écrit... - MAJ, vous êtes maintenant en 11eme place des tendances 🎉👏🎉 Continuez comme ça vous êtes géniaux 🍾❣️
Très pertinent et intéressant. Je venais de rencontrer ma femme, brésilienne, je bredouillais le portugais, quand elle m'annonça qu'elle avait " une constipation du bras droit"!!! ... (il fallait comprendre une douleur, un problème).😜
J'en ai une! J'en ai une! Elle ne fonctionne pas en français mais elle fait son petit effet. "-Why isn't Snape a botanical teacher? - Because he can't keep lilies alive!"
Bon t'es sérieux là à faire des références a Bar le Duc alors que j'habite en Meuse ou à Vierzon, ville où j'ai grandi. Je vais commencer à le prendre personnellement toutes cette histoire. ;)
Pour moi, Kaamelott ne fait pas rire car je n'aime pas du tout le style d'humour d'Astier. Pourtant j'adore le fait qu'il utilise l'hypothèse historique du Arthur chef de guerre romain, j'aime assez bien les costumes et le décor. Bref, je reconnais certaines qualités de la série ! ^^ J'ai vraiment appris quelque chose sur l'humour, notamment sur l'Asie. Merci tout le monde pour la vidéo ! ^ ^
Wouai!!!! Bar Le Duc!!!!!! Ca ma rappelé quand j'étais en brousse a Madagascar, que les gens parlais peu (ou pas) le Français, et que je me suis mis a parler le malgache comme je l'entendais. Je faisait face a des rires et ceux parce que je parlais un malgache qui ressemblais fort a ce qu'il parlait (avec l'accent de la brousse et tout), même si j'associais des mots maladroitement dans la grammaire local!! Une expérience hors du commun! L'humour dans les langues est un sujet complexe, fascinant a développer lorsque l'on a de l'affinité pour deux langues! Et tellement jouissif quand on arrive a distinguer et lier les ressorts humoristiques de chaque langue! Chapeau! a toutes les bonnes traductions de series, de films, de jeux vidéo qui s'attache a rendre, non pas une traduction littérale, mais une traduction qui transpose l'idée humoristique de base! Mention spéciale a south park, how i met your mother, big bang theory... Ces series ou l'adaptation "littéraire" (ou on perçoit le sens comique et on essaie de le retransmettre au mieux) sont les plus réussi! Il faut généraliser ces adaptations pour le plaisir de tous!!! L'humour et internationale mais diffèrent partout!! Après je suis barisiens ( de Bar Le Duc!), et cela n'empêche pas d'appréhender toutes les subtilités des langues!!!!! Mange tes morts!!!
Merci les algorithmes de m’avoir guidé sur cette vidéo. J’ai adoré c’est hyper intéressant Waouh ça c’est du contenu de qualité sur RUclips ! Et pour couronner le tout quelle surprise de voir en crédit Realmyop en cocréateur Ça me rappelle l’époque 88 mph ! Un grand merci à vous
Ah vraiment c'est cool tes explications, je me suis rematé tous les Kaamelott dernièrement et j'étais contente de les trouver sous titré en anglais. Je me suis dit chouette génial je vais pouvoir faire découvrir Kaamelott a mon mari qui n'est pas français. Et bien il n'a pas compris ce qui pouvait être drôle, et c'est vrai qu'en lisant les sous titres j'étais déçue, la chute n'est pas la même. Maintenant je comprends pourquoi il ne pourra jamais apprécier cet humour
si j'avais été courageux, je l'aurais été, mais bon.. je parle déjà anglais xd qu'est ce que j'aimerais lire schopenhauer et tous ce monde en original pourtant ;p
J'aurais bien aimé voir l'histoire en allemand (j'habite en Allemagne depuis 11 ans, je travaille en allemand, j'ai fait ma thérapie en allemand, la j'apprends la menuiserie en allemand... je pense que j'aurais compris 😅) L'humour est culturel mais aussi personnel. Il y a des trucs que mon frère ou mon père trouve hilarants que ma mère et moi on ne trouve pas drôle du tout. A l'école, ou nous avait montré des extraits de Holy Grail, sur une classe de 18 on était 3 à trouver ça à mourir de rire quand les autres ont détesté. J'aime bien les jeux de mots, j'en fait plus en français et on anglais qu'en allemand, j'avoue. Clairement, les traducteurs font un boulot de dingue pour essayer de retransmettre L'humour qui est présent de base. C'est pas simple. Chapeau à eux.
Merci pour ces explications! J'essaie de faire comprendre à mes collègues fans de Kamelott pourquoi je suis complètement insensible à l'humour de cette série et ils n'arrivent pas à le comprendre. Ce n'est pas parce qu'on est français qu'on est forcément touché par ce type d'humour très fortement correlé à un environnement culturel et social donné. Pour ma part, le fait que j'ai vécu quasiment toute ma vie à l'étranger dans un pays de culture anglo-saxonne (notamment pendant toute la durée de diffusion sur les ondes de cette série) explique pourquoi mon bagage culturel personnel me rend imperméable à ces jeux de mots que je comprends sans les trouver drôles!
En tant que barisien (habitant de Bar-le-Duc) j’ai bien ris à tout ces tacles gratuits directement adressé 😂 Et j’ai l’honneur de vous annoncer… que l’anglais existe ici aussi !
Je viens de découvrir que vous faisiez des choses ensemble, avec ARTE, et c'est ouf !! Pourquoi suis-je passé à côté jusqu'à maintenant... Merci pour la vidéo de qualité, je suis très heureux de découvrir cette chaîne !
Tout simplement parce qu'en prenant juste cette phrase, sortie de l'épisode, du contexte et en faisant totale abstraction de l'écriture du personnage, ce n'est pas "à mourir de rire". L'aspect humoristique des textes du burgonde vient d'un tout qui est de l'ordre du "clownesque" et en particulier le jeu d'acteur qui s'approprie le personnage de manière magistrale.
@@bstnlcge2662 oui c'est vrai ta réflexion fait sens. Mais il aurait dit "table", "coquetier" "poulet" ou "casserole" cela aurait été pareil. C'est peut-être la réplique qui est mal écrite ou scénarisée aussi.
À mon sens, l'humour de cette réplique est porté par le non-dit de ce qui l'a amené à exister: le personnage ne parle pas du tout la langue, cependant on voit qu'il doit prendre des "cours" où il apprend des phrases toutes faites. Ainsi, ce qui est drôle pour moi, c'est l'absence de rapport entre le ton employé et le message de la réplique, l'absence de rapport entre son sens et le contexte où elle est prononcée (on parle dans cet épisode de negociations sur le partage de territoires en temps de siège il me semble) , le fait que les premières leçon données sur la langue portent sur la nourriture, le sens très précis de cette phrase (le fait de ne pas changer d'assiette pour manger le fromage n'est pas la première chose qu'on apprend généralement quand on apprend une langue, d'où je pense un nombre de leçon conséquentes sur la nourriture pour en arriver à là), sans parler du jeu du comédien qui joue de façon ubuesque. Ce qui est bien avec cette réplique, c'est que justement rien ne l'explique et peut paraître aléatoire, mais au fond elle amène à plusieurs niveaux d'humour, et c'est en cela que Kaamelott est drôle à mon sens: l'humour pratiqué laisse le spectateur construire le sens et lui laisse le choix dans sa manière de l'appréhender
une blague bilingue : j'ai demandé à google de traduire la phrase suivante : "hello, i am bill gate and i sold windows", le truc m'a répondu "bonjour je suis bill porte et je vends des fenêtres". pardon.
C'était prévisible : Si tu demande : Bill Gate oui cela donne Bill porte. Mais le Monsieur ce nomme Bill Gates. J'ai fait la traduction comme toi, et sa traduit correctement. Bien à toi.
En tant qu'expat je confirme que l'humour c"est toujours le level ultime d'une langue. Non seulement les jeux de mots, mais aussi les référence culturelles, les célébrités et actualités du moment... Et je suis très frustré de pas pouvoir faire des références à Kaamelott. Même avec mon niveau d'anglais courant, je suis infoutu de traduire ça pour ma copine par exemple. D'ailleurs même expliquer le concept des registres à des non francophones n'est pas toujours évident (ou alors il faut soi-même maîtriser les registres de la langue de l'autre pour donner des exemples). En fait j'ai l'impression que le contraste entre les registres est plus amrqué en français que dans d'autres langues. Est-ce seulement une impression parce que c'est ma langue natale, ou non? Je serais curieux de voir s'il y a des études à ce sujet. Après dans un environnement pro où on parle anglais, mais souvent aussi sa propre langue et éventuellement une autre apprise à côté, on fait parfois des jeux de mots entre les langues. bonus pour les néerlandophones : spindakaas = beurre d'arachnide
Franchement félicitations pour les recherches effectuées. Maintenant je comprend pourquoi je suis seul avec mon humour Antillais dans ma famille. Chapeaux. Sinon j'aimerais savoir le nom de votre horloge lumineuse et ou me la procurer? Merci a toutes l'équipe et surtout à la pauvre Valentine...
J'aurais pris l'exemple de Big Bang Theory perso, ou les erreurs linguistiques de Radj sont absentes de la vf à l'exception de quelques unes qui ne fonctionnent pas car elles sont sensées être récurrentes et caractériser le personnage. C'est aussi le cas pour Kripke qui, étant anglais, est sensé avoir certaines habitudes qui font beaucoup rire les autres personnages américains. La vf a lisser tout cela et même en regardant en vo et en le sachant, c'est difficile de capter ces subtilités et d'attraper l'effet comique. Je pense que ça aurait été complémentaire de prendre l'exemple d'une série comme BBT, en particulier en vo, afin de montrer ce que peuvent ressentir des étrangers face à l'humour de Kaamelott. Pour avoir regardé certaine saison en vo, il y a aussi l'exemple de Sheldon dont une des caractéristiques est de parler, voir même très vite et d'enchainé les blagues, avec une micro pause. N'étant pas à ce point à l'aise avec l'anglais, la 1ere blague passe et je dois m'accrocher ensuite. Autre point qui peut être un bonne exemple sur le sens des mots, qui d'une langue à l'autre peut ne pas être le même alors que les mots sont identiques, le mot corps en fr, exactement le même mot en anglais désigne... un cadavre pour rester sur l'humour noir. Pour les fans de BBT, même sans aller jusqu'à ce tordre de rire, beaucoup auront noté l'emblématique boite de céréale qui trône sur le réfrigérateur de Sheldon et Léonard et qui se nomme... mini b*te. On peut voir une blague où il y en a pas et en rater là où effectivement il y en a simplement avec la différence linguistique.
Merci d'avoir mentionné le Mandarin dans la vidéo. J'ai eu la meme expérience dans un cours de Mandarin en choisissant le mauvais mot “會炒飯” (savoir faire du riz cantonnais), mes camarades et ma prof ont compris "做炒飯” (savoir baiser) (le mal 😂😂).
Super intéressant, comme toujours, j'adore vraiment votre travail! Mais l'horloge multi-couleur dans le fond... une fois que je l'ai vu... impossible de rester focus sur autre chose pendant le reste de la vidéo x_x
"Expression toute faite" est une expression toute faite. J'adore les autologismes. Un autre que j'affectionne particulièrement, en anglais, c'est "sesquipedalian". C'est-à-dire: "qui contient beaucoup de syllabe". Voilà ! C'était ma petite parenthèse autologique :)
C'est vraiment intéressant cette analyse. Comme Québécoise, j'adore Kaamelott, mais les blagues géographiques, j'en ai gros! Parce que quand on parle des régions d'Europe, surtout de France, en général je dis merde. En principe ça colle avec tout.
"Une fois, la mort à vécu une expérience de Chuck Norris imminent". Ça me parait d'autant plus traduisible que le phénomène de mort imminente est très connu en France, tout comme Chuck Norris, et les Chuck Norris facts, dont certains sont très populaires.
Super épisode! Le bon exemple avec Southpark qui pourtant est souvent très bien adapté en VF, est l'épisode "Gayfish", dont tout l'épisode repose justement sur un jeu de mot "Do you like Fishsdicks" qui a été traduit "Est-ce que t'aimes les bitonez de poisson". Un bel effort d'adaptation mais la VO était à mon goût plus drôle
Kaamelott ne me fait pas (beaucoup) rire. Je sais que j'ai grandi à son époque pourtant et j'en ai regardé pas mal. Je dois avouer sans deconner que j'ai ressenti une forme d'ostracisme les rares fois où j'ai osé dire que je n'en étais pas giga-fan, les gens de mon âge ont pour la plupart une vénération confinant à l'absurde pour cette série. Attention, moi aussi, je chante sloubi et je trouve que rien n'est faux, je reconnais la bonne "facture" de l'oeuvre, je trouve juste Kaamelott OK sans plus. Voir le Roi Arthur engueuler ses chevaliers avec un registre de langue du 20ème siècle que je trouve des fois peu inspiré, bofbifbof. Voilà, fallait que ça sorte car vraiment, y'a des fois une forme de fanatisme sur cette série (que je ne trouve pas mauvaise, je répète) qui me laisse perplexe. Et oui, s'il vous plaît, on m'a expliqué mille fois les vannes de Kaamelott (d'ailleurs, je les avais bien comprises tout seul, merci bien), juste que cette série fait partie très souvent de l'arsenal culturel de personnes qui n'ont pas tant d'autres trucs à côté en comédies (y'a tellement d'autres trucs et mieux recherchés à mon avis) et qui ont ensuite vont te faire la leçon comme si il te manquait un immense pan à ta culture si tu connais pas Kaamelott. Merci de ne pas lancer une guerre des comms svp, je n'ai pas tant critiqué la série que les gens qui en parlent h24 et ça n'a rien à voir avec l'auteur de la vidéo en particulier, il fallait juste que ça sorte.
J'adore Kaamelott et je suis contente de pas avoir choisi chinois en lv2 parce que la vie sans humour me ferait MAL EXCELLENTE VIDEO, réellement, j'ai pas les mots, c'était fabuleux.
Excellent épisode que j'ai dévoré les mains jointes, sans me laisser distraire par un autre écran ; ce qui pour moi est synonyme d'un épisode qualitativement exceptionnel. Sinon pour dire vous n'y êtes pas allé de main morte avec votre collègue. ok je sors =>
La blague la plus drôle donnée vous est offerte par Mathilde Bermel via l'onglet communauté de la chaine:
Pourquoi les t-rex ne peuvent pas applaudir?
Parce qu'ils sont MORTS
Je parle allemand et j’aimerais bien avoir ta petite anecdote :) Ich lieb was du machst, mach weiter so!
On peut l'avoir sur RUclips l'intéGraal ? 😘
Permettez-moi une petite illustration du sujet du jour avec le "Time code" suivant
12:06 (ou si c'est rond ou point carré🤭). Si vous avez pensé comme moi 👍 svp merki.
T vraiment trop beau 😍🥰
Non, le plus drôle c'est de parler du rire et de Gad Elmaleh dans la même vidéo !
3:15
"expliquer une blague, c'est comme disséquer un clown:
Tu comprends de quoi c'est fait et comment ça marche...
Mais ça fera plus rire grand monde"
C'est de qui ?
@@capucinecoquelin1041 je sais plus, je crois que j'avais vu ça sur un truc genre DansTonChat :/
@@capucinecoquelin1041 J'ai chercher un peu, et la phrase d base c'est "Expliquer une blague c'est comme disséquer une grenouille : on la comprend mieux mais la grenouille meurt ..." qui serait de E.B. White
Mais je prefere ma version avec le clown
@@MrMordethrhedan La citation que je connaissais (et que je préfère) c'est: "Expliquer une blague, c'est comme disséquer une grenouille: C'est malaisant, y'a pas grand monde que ca intéresse, et la grenouille meurt."
En informatique on dit "Une IHM c'est comme une blague, si tu dois l'expliquer, c'est qu'elle est pas bonne!"
Professeur d'Anglais de Bar-le-duc ici. Je me sens personnellement visé par cette vidéo. Mais bon, c'est pas la mort.
C'est toi messieur Tibeau ?
xD (j'rigole, c'est mon prof d'Anglais)
Née à Bar le Duc aussi, je le vis bien... je crois
Comme quoi ça capte aussi là-bas ! ;)
Bar-le-duc c'est poétique
*Correction: t'es le SEUL prof d'anglais de bar le duc
C'était vraiment très intéressant !
Cela marquerait-il le rachat de Vidéos à Caractère Informatif par ARTE?
Rocket Punk tg
ruclips.net/video/2lm9Sq-HPWM/видео.html
Arte qui felicite le vortex ces deux chaînes j'vous aime trop
Ceci est un message à caractère informatif. 😄
... Et le maître d'arme suédois hurle en voix off: "je ne mange PAS de renne!!!!"
Tu as provoqué chez moi une certaine hilarité. La bise.
Génie
Hahaha mais quel plaisir
Joliiiii!!!
Jag äter INGET älgkött!
MERCI POUR LES SOUS-TITRES! On ne le dit pas assez, mais le contenu culturel de qualité sous-titré, c'est important!!!!
YESSSS
Euh ce que je vais te demander a aucun rapport avec la vidéo mais le personnage sur ta photo de profil, il vient de quelle dessin animé ?
@@retardedgenius3816 C'est un Shadock ^^ du dessin animé éponyme (mais c'est un peu... spécial... de l'humour absurde)
@@MikiKhaleesi merci, je regardais ça quand ça passait tard la nuit mais j'avais complètement oublié comment ça s'appelait, merci encore
@@retardedgenius3816 Je t'en prie ^^ Mieux vaut pomper sans savoir pourquoi que de risquer qu'il se passe quelque chose de pire en arrêtant de pomper!
Un acharnement terrible envers Bar-le-Duc alors que le château de Marbeaumont a l’air pourtant fort sympathique.
On dirait John Oliver avec Danbury. A Bar-le-duc de répondre !
En photo ouais ! :)
oui mais c'est pas un peu mort comme coin ?
@@nininain1 Oui et pas qu'un peu
@@CDCcabinetdecuriosites Faudrait définir ce qu'est "mort" selon vous!
Tout ce qu'il y a sur Google, c'est à quel point c'est une destination charmante à visiter pour les étranger.
Press F for Bar-le-Duc
F
F
ça va, la meuse est un territoire imaginaire pour faire peur aux enfants lorrains. Personne n'habite réellement à Bar le duc.
F, j'y suis né !
@@jowjor comme la haute marne????🤣
c moi
c toi
t ki
Qu'est-ce que c'est nul ce début mais ça m'a tué ahah :D
Oh putain je viens de capter la ref gj
faux ! c'est moi, moi
Petites anecdotes perso pour juste compléter un peu la vidéo tres bien faite : j'ai presque 50 ans et j'ai grandi quasi exclusivement en Afrique (fils d'expat donc). pour faire court, en rentrant en France, à 17 ans, il m'a fallu pres de 3 ans pour comprendre et réintégrer tout le "sens" de l'humour et tous les codes qui avait cours en France... et ce ne fut vraiment, vraiment pas facile.
Autre anecdote rapide, j'ai eu une compagne (lyonnaise pourtant, mais il fallait voir "le néant" d'humour des parents), qui n'a jamais vraiment trouvé drôle kaamelott, alors que je ne peux m'empêcher de rire comme un débile dès que je vois un épisode;..
Donc tout ça pour dire (my point) qu'au delà même de culturel / socio culturel, il y a aussi des facteurs d'éducations, de psychologies perso, et "d'acceptation" même de la "proposition" qui est faite.
D'ailleurs un bon exemple, dans un autre domaine, est l'incroyable diversité de réactions face à différents "numéros" dans divers cirques..
En tous cas merci encore pour la vidéo, et tout de bon à l'équipe!
L'humour est vraiment multifactoriel ! La sentence est souvent tranchée: nous rions ou pas ! Alors que je suis demandeur d'humour, Kaamelott ne m'a pas fait sourire... Peut-être devrais-je retenter, parfois cela tient à peu de choses. :)
Très intéressant ! J'ai un collègue pourtant français qui n'arrive pas à rire de Kaamelott... Mais tu comprends en le connaissant un peu mieux. Sans aucune méchanceté aucune hein, c'est vraiment une question d'éducation et de ce qu'il a vécu.
Kaamelott ne me fais pas rire aussi pourtant j’aime bien les séries humoristiques.
@@eddyb.6665 C'est différent pour chacun. Ca veut pas dire ne pas avoir d'humour. Mon collègue a de l'humour par exemple. Mais Kaamelott c'est non. T'aime quoi comme humoristique ?
@@lepou3005 comme la musique, parfois à la première écoute une musique ne nous plais pas du tout, puis si on l'entend a nouveau quelque fois on peut changer d'avis 🤷♂️
Pour ceux qui liront ce post perdu dans le flot des commentaires de la vidéo, j’ai deux anecdotes personnelles qui pourront enrichir le propos déjà si intéressant de nos amis RUclipsrs.
Mon épouse est russe, et moi-même je suis français. Lorsque nous nous sommes rencontrés, nous communiquions surtout en polonais (parce que pourquoi pas) et en anglais, selon les circonstances. Nous avons développé, comme dans beaucoup de couples, une très forte complicité basée sur notre plurilinguisme : ayant tous deux un sens de l’humour particulièrement développé (et particulier), nos jeux de mots étaient souvent au moins bilingues. De plus, notre prononciation assez approximative du français pour mon épouse et du russe pour moi nous a permis de développer des traits d’humour basés sur des sonorités qui ne viendraient pas à l’oreille d’un natif (il ne me vient malheureusement aucun exemple...). Inutile de préciser que ces deux de mots tombent complètement à plat en-dehors de notre couple : cela rejoint ce que disait Monté sur le fait que les natifs corrigent notre prononciation, alors que pour nous, c’était un trait d’humour. Voilà pour la première anecdote.
La seconde me vient d’un ami qui a vécu plusieurs années en Chine et qui a lui-aussi un humour débordant... et, disons-le, particulier. En mandarin, le mot « chat » se dit quelque chose comme « mao », avec une tonalité dont j’ignore à peu près tout. Or, cela sonne à l’oreille comme le prénom de Mao Zedong qui est, rappelons-le, le fondateur quasi-vénéré de la République Populaire de Chine. Cette personne donc, devant des amis chinois qui lui présentaient leur chat, a tenté de prononcer le nom de Mao Zedong, en utilisant la tonalité de « mao » signifiant le chat. Lui était très fier de lui (il avait quand même réussi un jeu de mot en mandarin), mais ses amis ont immédiatement corrigé sa prononciation.
Ont-ils semblé désapprouver ce calembours ou n'ont-ils simplement pas vu qu'il y en avait un?
@@kramerberbon1804 Un peu les deux, je pense. Après, c’est un anecdote de seconde main, donc je ne sais pas précisément. Ce qui est sûr, c’est qu’ils n’ont pas apprécié du tout !
J'avais une coréenne dans ma classe y a 13 ans, elle avait commencé a apprendre le français 6 mois plus tôt. Elle était trop forte en humour verbal en français c'était ouf, idem en expressions, proverbes... j'étais tellement fan d'elle...
200 IQ
@@rafaelrandom500 c'était une tête j'avoue. Et ce qui était bien, c'est que malgré ses facilités dans certains domaine, elle a étudié sa passion, la mode, au lieu d'un truc qu'elle aimait pas, même si elle était bonne.
@@bubububu6798 alors déjà être bon dans la mode n'a rien à voir avec être garçon ou fille, mais en plus tu répond à côté lol! J'ai dis qu'elle était bonne justement dans d'autres choses mais quelle avait choisit d'étudier sa passion. Elle n'étais pas particulièrement bonne en mode, mais ça lui plaisait
@@bubububu6798 je suis désolé je ne comprends pas de quoi tu parle en fait
@@bubububu6798 ouais. Y a un an
02:16 "Si c'est rond, c'est point carré" Non seulement c'est juste, mais c'est excellent. :O
Je viens de la comprendre, merci
C'était ma vanne au Lycée, ça ne faisait rire que moi. Mais c'était le plus important.
Connu, mais me fera toujours marrer
Ah mais non c'est pas Juste, c'est Henri Poincaré !
@@jcsirot C'est juste Le Blanc?
humour dans une autre langue : les Aristochats à la fin
- Everybody say "Cheese" (pour prendre une photo)
mr Mouse sort de son trou et dit :
-Cheese, someone say cheese...
heureusement en Vf, ça a été très bien traduit :
-Tout le monde sourit (pour prendre la photo)
et mr souris sort et dit :
-Souris, quelqu'un m'a appelé...
hahahah qu'est ce quon se marre ici !
Des barres !! (leduc)
Amitiés aux Barrois-le-Duc qui nous regardent
On dit barisiens hein 🙄
@@matteos5461 Les deux appellations sont acceptées, apparemment.
Ce ne sont pas des Barrisien-les-Ducois ?
Où on se taille une bonne barre
Est ce nécessaire de le mettre au pluriel ?
J'allais faire une blague de grammairien, mais personne n'en ferait cas.
C'est pourtant pas notre genre.
GG WP
... MELOTT !
Pardon.
Non celle-là était de trop 😬
Reste sur un standard de haute-qualité de blagues STP
@@harryhaller6768 Trop taaaaaard ! ^ ^
8:43
"...traduite en français et en néerlendais"
Petite pensée à nos amis germanophones qui sont systématiquement oubliés \o/
Et "néerlandais" au lieu de "flamand" 😂
Le flamand est aussi semblabe au neerlandais que le suisse au francais.... a-t-il raison du coup ?
@@beninter5936 les néerlandais n'apprécient pas tellement les flamands .. Ils préfèrent même les belges francophones ou germanophones.
et on parle des Schwizerdütsch 🤣😅
@@LadyArachnea nan on dit "les bourbils" (pas sûr de l'orthographe pour le coup)
@@KaosKrusher on dit les "Bourbines" effectivement en Suisse Romande... oui je connais 😉 cf le sketch de Marie Thérèse "la leçon de géographie suisse"
Des fois dans une VF j'arrive à "reconnaitre" quel est le jeu de mot en VO, qui ne fonctionne pas en VF ^^
chiasse-burger et Assperger dans south park xd!
Lapin Blanc lol tellement
Comme celui de How I met your mother qui a servi d'illustration dans la vidéo... Si tu ne parles pas anglais, tu ne peux pas comprendre ce qu'il y a de drôle à cette histoire de castor
@@thear1s même la blague du PLEASE dans la série, qui ne marche pas du tout en VF.
En fait même, des fois tu choppes les 2 sens en même temps et tu ris à 2 blagues presque différentes en même temps !
Je suis un peu triste car beaucoup de gens qui aiment les mêmes trucs drôles que moi adorent Kaamelott et pas moi. Pourtant je suis francophone et de même culture qu'eux. Du coup ça ne résout pas cette question que je me posais sérieusement pour mon propre cas. Excellent programme cela dit, je m'abonne.
Moi aussi je pensais que cette vidéo allait parler des Français comme moi (ne pas se fier à mon pseudo) qui ne trouvent pas drôle (ni imaginative) pour deux sous cette série, Kaamelott, ou plutôt qu'elle me dirait pourquoi certains la trouvent drôle. C'est un mystère pour moi.
@@valentinarvziller767j'ai mis du temps à trouver cette série drôle, maintenant je ne peux plus m'en passer. Je ne me l'explique pas ^^
Qu’est ce que j’aime cette chaîne... entre les vulgarisateurs que je retrouve et ceux que je découvre, toujours avec humour et un rythme parfait pour comprendre et apprendre.
4:19 Plutôt très d'accord avec ça. J'ai beau être un inconditionnel des vost, force est de constater que South Park et les Simpsons sont exceptionnels en vf. La localisation et les doubleurs ont fait un taff énorme sur ces deux émissions.
bof pour les simpson, je prefere en anglais
En tant que Québécoise, pour moi c'est la version VFQ qui est bonne, celle VF est vraiment nulle pour moi
"Le suédois, c'est à peu près safe. Ils mangent du renne."
J'ai failli en recracher mon verre. Ha ha.
Tu ne t'es pas étouffé en avalant ton verre ?
(oui, c'est une vidéos sur "on fait pas rire tout le monde" du coup.. Autant passer à la pratique)
@@maximilien6780 très jolie utilisation de la synecdoque. 😊
Merci @@welshrider6631 ! x)
Ils mangent des reines ou des rennes?
Cette blague qui demande 2 langues pour être comprise:
Un homme veut prendre des cours d’anglais. Dans le journal il voit 2 annonces: la première à 50€ de l’heure et la deuxième à 5€ de l’heure.
Sans hésiter il contacte le second annonceur qui lui donne rendez vous le lendemain pour une première leçon.
Le lendemain il se présente à l’adresse indiquée. Un homme a l’allure bizarre lui ouvre:
« - bonjour excusez moi c’est ici pour le cours d’anglais ? »
L’homme sourit, s’écarte et lui dit tout joyeux:
« - if if, between ! »
Je l’ai racontée à une famille néo-zélandaise. La fille qui avait pris des cours de français à l’école a rit (faut dire que ces homonymes font partie du vocabulaire de base). Les autres étaient confus 🤣
Si, ils ont compris, c'est simplement que la blague est pourrie de base.
@@azelarustroth5637 je ne suis pas d’accord mais bon. C’est pas ça qui te convaincra x).
@@geecko4169 Bon j'exagère un ptit peu, elle est drôle vite fait. J me suis emporté car j'ai jamais détecté un seul moment drôle dans kaamelot ne serait-ce qu' un truc qui atteint le niveau de la blague que tu racontes.
Je confirme ! J'ai été prof de français une année en Australie et j'avais passé du Kaamelott à mes 1res/terminales, me disant que j'allais faire mouche et qu'ils allaient kiffer. J'avais même passé des heures et des heures à créer des sous-titres en anglais pour être sûr qu'ils comprennent.
Résultat : je leur ai pas décroché un sourire et ils se sont tous regardés en mode "C'est censé être drôle, ça ?". Moment très malaisant.
À contrario, ils ont adoré Soda avec Kev' Adams. Ils se retrouvaient sans doute beaucoup plus dans ces situations liées à l'adolescence et au lycée.
C'est décidé, l'Australie je la raye de la carte dès que j'ai 5mn.
Désolé, je suis français (deux couches), et je m'emmerde grave avec Kaamelott. Je comprends l'humour qui y sévit, mais il me laisse froid. Étrange, car suis un grand amateur de blagues absurdes.
@@EnfantDesAstres pays rouges, pays bleu, pays rayé de la carte
@@ofdrumsandchords T'es pas le seul. Au mieux ça me décroche un sourire, mais en général rien du tout. Je ne comprends pas du tout ce qui fait autant rire les gens dans cette série.
@@misterwhyte Ça m'étonne pas, c'est pas fait pour les blaireaux. Ceci dit, Kaamelott, c'est pas seulement drôle, c'est aussi intéressant, et pas mal documenté. Je suis juste en profond désaccord avec Astier quand il s'aventure sur le terrain poétique, primo, il ne sait pas ce qu'est un alexandrin, et secundo, il confond une adaptation française, certes magnifique, avec un poème chinois original qui n'était très certainement pas écrit en alexandrins. Même en tenant compte des licences poétiques.
Pourquoi Kaamelott ne fait pas rire tout le monde ?
Parce que c'est un humour trop agricole...
-Psychologique*
-Non psychologique c'est tout ce qui est à la campagne non ?!
-Rural ?!
-Ah ouais voila rural !
👌👌👌
@@fktrading7188 Euh ce que j'ai marquer, c'est une vanne de Kaamelott, je sais très bien que c'est pas un humour rural. C'est juste une réplique que j'ai détourner.
ouais kaamelott j'ai jamais compris ce que les gens trouvent à cette série
j'ai jamais décroché un sourire
@@saaranghaae le mec qui me sort ça y'se prend une quiche dans sa tête
@@anekowave haha mais il faut de lhumour pour tout le monde
5:16 Le dindon de la farce, c'est le dindon qui se fait farcir.
Un moment pas agréable donc.
Avec aussi je pense un jeu de mot sur farce (blague) et farce (bouffe). En bref, la victime pour laquelle la farce a été choisie/destinée.
Au moyen âge, une farce était une petite comédie de théâtre où les personnages bernés revenaient ensuite sur scène déguisés en dindons !
Y'a deux origines possibles en fait, comme le dit Opti Zognons, la farce est à l'origine une pièce de théâtre burlesque, où les victimes étaient déguisées en dindons à la fin de la pièce (le dindon étant le symbole de l'homme crédule, et les pièces mettant souvent en victimes des pères crédules ridiculisés par leurs enfants)?
Une autre origine plus cruelle viendrait du ballet des dindons, un spectacle forain qui s'est produit à Paris de 1739 à 1844 et où on plaçait des dindons sur des plaques de métal, qu'on chauffait petit à petit, les faisant "danser" pour ne pas se brûler les pattes. Ca me semble relativement moins crédible cependant ^^
@@optizognons802 Des dindons au moyen-âge en Europe, c'est aussi anachronique qu'une ratatouille. A l'époque, ça devait plutôt être des coqs. Par contre, une fois que l'histoire de Thanksgiving s'est propagée, peut-être qu'on s'est mis à farcir des dindons et à mettre des dindons dans les farces comiques... :)
@@JossLun Pour l'identification moderne de l'animal, je n'en doute pas. [mode mauvaise fois :] Peut être qu'à l'époque le terme désignait un autre gallinacée ?
Notamment quand je lis ceci : www.persee.fr/doc/crai_0065-0536_1917_num_61_1_73825
C'est pas plutôt le dindon dont on fait la farce? Son sort n'est pas vraiment enviable.
Donc, si en Finlande, on gueule en pleine rue "ça va être tout noir!". On va passer pour un con?! o_O
Triste monde, snif :'(
Surtout si tu gueules ça dans genre la ville d'Inari, mi juillet quand il fait jour H24 haha
haha au Québec on comprendrait par contre !
On ira se faire un biche volley pour les dérider
Tu risques d'avoir droit à des "Ta gueule !" en finlandais, et tu trouveras ça drôle tout seul dans ton coin. Sauf si tu comprends pas ce qu'ils te disent parce que tu ne parles pas le finlandais. Et c'est doublement triste pour le coup ^^
@@bstnlcge2662
Les finlandais sont (exclusivement) les habitants de la Finlande, et leur langue est (exclusivement) le finnois.
C'est une exception (au moins de la langue française), ce qui en fait une erreur courante, même si c'est pas pratique et pas très logique.
Car, comme l'a si bien exprimé (par une répartie savoureuse et désopilante dont il a le secret) un de nos illustres immortels (alors même qu'il s'empiffrait de blinis garnis à ras bord de caviar bélouga), précisons que c'était lors d'une soirée mémorable chez l'ambassadeur de Norvège, alors qu'un rustre eut l'outrecuidance de lui demander pourquoi cette bizarrerie de la langue, il répondit du tac au tac :
>
:D
C'est là que tu touches du doigt tout le génie du gars qui a traduit Pratchett.
oui, voilà une tâche qui ne devait pas être simple... et cette personne a fait du super boulot, je ris pas aux mêmes endroits, mais je me poile en fr comme en en !!!
Patrick Couton.
La fleur en bouquet fâne, et jamais ne renaît!
Même les allemands ont pas tenu 1 an dans la Meuse...
au moins 8 ans entre 14 et 45, pouah, quand j'y pense ! et ils reviennent en été, O_O
@@carbone144 Je pensais à 1916 et la bataille de Verdun (c'est aussi dans la meuse).
Pourtant invités cordialement...
Ils étaient pourtant les bienvenus ces ingrats !
C pas faut ... jviens du Québec pis kaamelott c d'la d'la bombe 💣
J'ai regardé quelques épisodes de Catherine à une époque, un peu cynique mais ça passe.
@@maitrebug9686 Vous êtes mûr pour "la Petite Vie" alors?
Ça me rejoint pas du tout personnellement et je suis aussi québécoise
Cette fin trop triste avec Valentine qui pleure... Ah bravo l'épisode sur l'humour ! 😭
Reregarde bien la scène pour le coup, et surtout le sens dans lequel elle utilise son mouchoir, ça en enlève toute la "tristesse" :)
Tonoki j'ai pas bien compris , on peut m'expliquer ( je suis assez 1er degré 😅 )
@@tropopause1857 Elle se mouche et APRÈS elle se sèche les yeux. 😁
J'ai bien aimé la partie sur l'humour dans la communication, ça serait cool de faire une vidéo entière sur le sujet ou sur la communication en général! =) Merci à vous !
Je me souviens aussi d'un épisode de How I Met Your Mother dans lequel Ted et Barney sont en train de draguer des filles et ils parlent de neige ou bien il se met à neiger quelque chose comme ça et dans la conversation, Ted sort la fameuse vanne "Snow problem" intraduisible en français. Les traducteurs ont juste abandonné la blague et ont traduit ça par "Pas de problème". Tristesse pour ceux qui ne regardent pas en VO...
Aussi je suis étonné de pas avoir entendu parler d'Astérix dans cet épisode, l'humour repose presque entièrement sur des calembours et autres jeux de mots, très difficile à traduire (voire un enfer). Et je me souviens avoir vu le film en anglais avec des irlandais en Erasmus, ils se sont ennuyés à mourir devant le film tellement l'humour était "à la française" et combien de blagues sont passées à la trappe (RIP "je suis médusé" avec la tableau de la méduse interprété par les pirates).
Tristesse aussi pour ceux qui regardent en VO.
J’ai habité deux ans à Bar-le-duc, 草 tous vos泥馬
Hay! coup dur pour Guillaume
1ere chose que j’ai demandé aux collègues en arrivant en Irlande : une liste des films irlandais les plus connus et surtout les plus drôles afin de comprendre leur humour. Fun fact : si on s’entend aussi bien avec eux, c’est parce que nos humours sont très proches. L’humour noir est très répandu en Irlande, regardez la série « Father Ted » ou le film « The Snapper » pour le comprendre, ainsi que l’humour de situation avec les films « the Young offenders » ou « Extra ordinary ». Par ailleurs, ils ne sont pas fans des Monty Python car pas assez proche de leur sens de l’humour alors que c’est juste à côté et dans la même langue. Bref vous pouvez rire de tout avec les irlandais, ils vous comprendront :)
Le vortex fait partie de ces chaînes RUclips ou je peux me permettre de dire que la vidéo est excellente avant même de l'avoir vu
Avec Dirty Biology et Alt236?
J'adore le Vortex mais ta réflexion est stupide
N'aimez pas la pomme avant de l'avoir goûter.
Même si j'avoue que c'est excellent.
@@matamortmesfesses à qui tu t'adresses ?😂
Surtout avec tous les excellents.es RUclipsurs.euses que ça réunit ! C'est le paradis des Geek du RUclips! 😍
J'en ai une pour vous :)
Comment traduit-on "quel beau pied !" en anglais .... What a fair foot ! (Va te faire...)
:o)
Et comment traduit-on "J'ai hâte de te voir"?
- "I hate to see you "
@@leroyleon4411 euh non wtf?
Je pense qu'il y a un facteur pas évoqué dans cette vidéo par ailleurs très complète, c'est une dimension du "avec qui" on rit : on ne réagit personnellement pas de la même manière à un même humour selon avec qui on est. Et ce n'est pas (forcément) qu'on se force parce qu'on est en compagnie ; mon expérience personnelle me fait penser que la réaction d'hilarité chez une personne dépend de celles de son entourage.
Pour Kaamelott, par exemple. J'ai eu le malheur d'avoir été trop jeune et/ou pas assez intéressé quand ça passait pour tout comprendre. Quand je regarde tout seul maintenant, je me poile pas devant de manière générale ; je trouve les interactions entre personnages marrants, je souris ou je souffle du nez, mais souvent sans plus, sauf dans le cas de certains sketches. (Peut-être trop de spoilers par certains RUclipsurs qui aime utiliser les extraits pour pimenter leurs vidéos sur les Croisades *tousse*Herodot'com*tousse*.) Par contre, dès que je regarde avec mes parents, qui regardaient quand ça passait sur M6 à l'époque, et qui hurlent souvent de rire devant, je trouve soudain les mécaniques parmi les plus hilarantes au monde, et je me met à partir dans des fous rires. Si je me force, alors c'est complètement inconscient, parce que j'ai alors vraiment l'impression d'avoir tout à coup compris tout ce qui fait le caractère hilarant de ces sketches. Donc, l'entourage joue également beaucoup, et le rire des autres influence notre réceptivité à l'humour sur le moment, voire à long terme.
(Pour nuancer, cependant, le hasard a fait que la plupart des sketches devant lesquels ma famille et moi se sommes pété le bide comportaient des caractéristiques qui nous font chacun rire en général, comme Arthur qui commence à gueuler, ou des situation extrêmes et ridicules.)
c'est marrant parceque le moment qui m'a tiré un rire c'est à la fin "si cet épisode vous à faire rire... ha ha ... ou pas "
Monté est excellent dans l'auto-dérision !
"C'était vraiment très intéressant !" (référence de l'humour. Qui l'a ?)
Moi
Moi aussi🙂 (canal+)
Eric et Ramzi?
Cravatec bonjour! Vous avez la parole, prenez-la mon vieux! Ti dou dou Ti dou dou diwiwwww
@@andiriki c'est un poil plus vieux, mais guère (si tu cherches avec la phrase tu trouveras. Humour très décalé)
J'ai pas ri, mais l'épisode m'a plu, je comprend mieux pourquoi j'ai toujours eu cette impression que les chinois ne rigolaient pas vraiment.
Merci pour la vidéo.
Pour la traduction des vannes d'une langue à d'autres, le grand René Goscinny avait admirablement traité le sujet dans *Astérix Légionnaire* .
Et en ce qui concerne une VF supposée supérieure à la VO *Porco Rosso* est souvent évoqué.
Le grand René, héros de mon enfance, j'ai appelé Nicolas un de mes fils ça passe mieux qu'Asterix ou Iznogoud!!😜
Super vidéo, dans le fond comme dans la forme, absolument passionnant !
C'est génial de voir Un Créatif posé et calme aussi, le message passe tout aussi bien :)
Au début de la vidéo, je trouve que Monté à ... tué ... l’ambiance ^^
7:48 voila pourquoi l'émission "culture pub" nous manques ^___^
Pas faux.
Je dis pas que Cicéron c'est Poincaré, je dis juste qu'on les a jamais vus ensemble dans la même pièce.
J'ai mis longtemps à comprendre que le cercle lumineux était une horloge
pareil
Pareil et j'aimerais limite l'avoir chez moi mais introuvable !
@@MrElcomcombre je la cherche aussi. Si tu trouves enfin, je suis (très) intéressé...
Mais putain
- Il est né à Bar-le-duc.
- C'est beaucoup trop triste.
Je pleure !!! XD
Un petit salut au traducteur de Pratchett 😊
Patrick Couton. Un génie, salué par le grand prix de l'imaginaire pour son travail sur le disque-monde d'ailleurs.
@@Hvginn tu as tout dit.
Un des trop rares cas ou l'expression "Traduttore, traditore" (traducteur, traitre) ne s'applique pas.
Un grand salut et un énorme merci à lui pour son magnifique travail de traduction. 👏🏻
Couton FTW!
"il est né à Bar-le-Duc"
CQFD l'humour est culturel
merci, je me disais qu'il devait me manquer une ref pour comprendre cette blague
@@aurelienambroise2948 même en le voyant écrit je n'ai pas la ref -_-
Quelqu’un peut m’expliquer ?
@@florian9433 Faut venir visiter :)
Je pensais d'ailleurs au départ qu'ils parlaient de Baerle-Duc, en Belgique, qui est intéressant comme endroit (il y a là une excellente brasserie)
How many tickles does it takes to make an octopus to laugh?
...
...
...
Ten tickles.
C'était tout pour moi merci!
And for a centipede, how many fingers?
Very littles ones...
Does it take*
@@Vincere. oui j'ai vu la faute après, j'ai eu la flemme...
What is Bruce Lee's favourite drink?
.
.
.
.
.
.
.
Wataaaa
Arg, j'arrive à la comprendre, mais un peu trop lentement pour en rire !
Elle est bonne pourtant
Et suite au poste que j'ai vu en cours de vidéo:
- Banane ça s'écrit avec un b mais normalement avec un n. Trop facile à l'écrit...
- MAJ, vous êtes maintenant en 11eme place des tendances 🎉👏🎉 Continuez comme ça vous êtes géniaux 🍾❣️
Très pertinent et intéressant.
Je venais de rencontrer ma femme, brésilienne, je bredouillais le portugais, quand elle m'annonça qu'elle avait " une constipation du bras droit"!!! ... (il fallait comprendre une douleur, un problème).😜
J'en ai une! J'en ai une! Elle ne fonctionne pas en français mais elle fait son petit effet.
"-Why isn't Snape a botanical teacher?
- Because he can't keep lilies alive!"
My soul just died all over again T_T
-Always ?
-Yes, Always.
Un amour si pure.
Aaaaargh
Très intéressant !! Étant une française au Québec je peux vous confirmer que mon Ironie ne passe pas 😂
Super épisode !
Le bonjour de Verdun, dans la Meuse.
Bon t'es sérieux là à faire des références a Bar le Duc alors que j'habite en Meuse ou à Vierzon, ville où j'ai grandi. Je vais commencer à le prendre personnellement toutes cette histoire. ;)
Pour moi, Kaamelott ne fait pas rire car je n'aime pas du tout le style
d'humour d'Astier. Pourtant j'adore le fait qu'il utilise l'hypothèse
historique du Arthur chef de guerre romain, j'aime assez bien les
costumes et le décor. Bref, je reconnais certaines qualités de la série ! ^^
J'ai vraiment appris quelque chose sur l'humour, notamment sur l'Asie. Merci tout le monde pour la vidéo ! ^ ^
Wouai!!!! Bar Le Duc!!!!!! Ca ma rappelé quand j'étais en brousse a Madagascar, que les gens parlais peu (ou pas) le Français, et que je me suis mis a parler le malgache comme je l'entendais. Je faisait face a des rires et ceux parce que je parlais un malgache qui ressemblais fort a ce qu'il parlait (avec l'accent de la brousse et tout), même si j'associais des mots maladroitement dans la grammaire local!! Une expérience hors du commun! L'humour dans les langues est un sujet complexe, fascinant a développer lorsque l'on a de l'affinité pour deux langues! Et tellement jouissif quand on arrive a distinguer et lier les ressorts humoristiques de chaque langue! Chapeau! a toutes les bonnes traductions de series, de films, de jeux vidéo qui s'attache a rendre, non pas une traduction littérale, mais une traduction qui transpose l'idée humoristique de base! Mention spéciale a south park, how i met your mother, big bang theory... Ces series ou l'adaptation "littéraire" (ou on perçoit le sens comique et on essaie de le retransmettre au mieux) sont les plus réussi! Il faut généraliser ces adaptations pour le plaisir de tous!!! L'humour et internationale mais diffèrent partout!! Après je suis barisiens ( de Bar Le Duc!), et cela n'empêche pas d'appréhender toutes les subtilités des langues!!!!! Mange tes morts!!!
"Non mais arrête en plus les gens ont pas vu les autres épisodes, ils vont rien comprendre"
Moi qui n'ai vu que les 2 premiers épisodes : 😳
Le combo Linguisticae x Valentine dans les vannes c'est fou. 😍
Bar-le-duc est "de dicto": jamais vu un poiscaille élevé au rang de duc!
Merci les algorithmes de m’avoir guidé sur cette vidéo. J’ai adoré c’est hyper intéressant Waouh ça c’est du contenu de qualité sur RUclips ! Et pour couronner le tout quelle surprise de voir en crédit Realmyop en cocréateur Ça me rappelle l’époque 88 mph ! Un grand merci à vous
Ah vraiment c'est cool tes explications, je me suis rematé tous les Kaamelott dernièrement et j'étais contente de les trouver sous titré en anglais. Je me suis dit chouette génial je vais pouvoir faire découvrir Kaamelott a mon mari qui n'est pas français. Et bien il n'a pas compris ce qui pouvait être drôle, et c'est vrai qu'en lisant les sous titres j'étais déçue, la chute n'est pas la même. Maintenant je comprends pourquoi il ne pourra jamais apprécier cet humour
Tristesse de pas avoir eu la blague en allemand... :'( Ouiiii il y a d'autres bilingues français/allemand sur cette Terre !!!)
si j'avais été courageux, je l'aurais été, mais bon.. je parle déjà anglais xd
qu'est ce que j'aimerais lire schopenhauer et tous ce monde en original pourtant ;p
Comme on dit à Bar-le-Duc "cào ni mā" 😉
J’ai pas trop ri. Mais j’ai aimé l’épisode.
Après l’humour malaisant est sûrement voulu ^^
J'aurais bien aimé voir l'histoire en allemand (j'habite en Allemagne depuis 11 ans, je travaille en allemand, j'ai fait ma thérapie en allemand, la j'apprends la menuiserie en allemand... je pense que j'aurais compris 😅)
L'humour est culturel mais aussi personnel. Il y a des trucs que mon frère ou mon père trouve hilarants que ma mère et moi on ne trouve pas drôle du tout.
A l'école, ou nous avait montré des extraits de Holy Grail, sur une classe de 18 on était 3 à trouver ça à mourir de rire quand les autres ont détesté.
J'aime bien les jeux de mots, j'en fait plus en français et on anglais qu'en allemand, j'avoue.
Clairement, les traducteurs font un boulot de dingue pour essayer de retransmettre L'humour qui est présent de base. C'est pas simple. Chapeau à eux.
Merci pour ces explications! J'essaie de faire comprendre à mes collègues fans de Kamelott pourquoi je suis complètement insensible à l'humour de cette série et ils n'arrivent pas à le comprendre. Ce n'est pas parce qu'on est français qu'on est forcément touché par ce type d'humour très fortement correlé à un environnement culturel et social donné. Pour ma part, le fait que j'ai vécu quasiment toute ma vie à l'étranger dans un pays de culture anglo-saxonne (notamment pendant toute la durée de diffusion sur les ondes de cette série) explique pourquoi mon bagage culturel personnel me rend imperméable à ces jeux de mots que je comprends sans les trouver drôles!
Le machin blanc sur l'étagère derrière, on dirait "relax" a l'envers, c'est marrant 😀
...
Ah oui, c'est ça, mais bizarrement, j'ai vu "Rolex".
Je ne sais pas quoi en penser...
c'est relax à l'envers !!! ils pouvaient pas nous inviter à stresser 😅
Which room has no window and no door ? ......The mushroom !
Elle est simple et rigolote 😄 apprise au Nepal !? 🤪
"Je vois pas" dirais un népalais noir. Car même s'il n'est pas laid il ivoirien.
Pour bien rire il faut commencer par manger le champignon! Question d'expérience. 😜
Fais bien gaffe à c'que tu racontes bonhomme...ou je fais un rapport au pape!!!!!
En tant que barisien (habitant de Bar-le-Duc) j’ai bien ris à tout ces tacles gratuits directement adressé 😂 Et j’ai l’honneur de vous annoncer… que l’anglais existe ici aussi !
Je viens de découvrir que vous faisiez des choses ensemble, avec ARTE, et c'est ouf !! Pourquoi suis-je passé à côté jusqu'à maintenant... Merci pour la vidéo de qualité, je suis très heureux de découvrir cette chaîne !
7:08 Chaud quand même, j'ai vécu toute ma vie en France et j'ai pas compris.
Pas si chaud que ça en fait... C'est juste à 30°
C'est subtile, c'est vrai.
J'ai pas saisi non plus.
Tout simplement parce qu'en prenant juste cette phrase, sortie de l'épisode, du contexte et en faisant totale abstraction de l'écriture du personnage, ce n'est pas "à mourir de rire". L'aspect humoristique des textes du burgonde vient d'un tout qui est de l'ordre du "clownesque" et en particulier le jeu d'acteur qui s'approprie le personnage de manière magistrale.
@@bstnlcge2662 oui c'est vrai ta réflexion fait sens.
Mais il aurait dit "table", "coquetier" "poulet" ou "casserole" cela aurait été pareil.
C'est peut-être la réplique qui est mal écrite ou scénarisée aussi.
À mon sens, l'humour de cette réplique est porté par le non-dit de ce qui l'a amené à exister: le personnage ne parle pas du tout la langue, cependant on voit qu'il doit prendre des "cours" où il apprend des phrases toutes faites. Ainsi, ce qui est drôle pour moi, c'est l'absence de rapport entre le ton employé et le message de la réplique, l'absence de rapport entre son sens et le contexte où elle est prononcée (on parle dans cet épisode de negociations sur le partage de territoires en temps de siège il me semble) , le fait que les premières leçon données sur la langue portent sur la nourriture, le sens très précis de cette phrase (le fait de ne pas changer d'assiette pour manger le fromage n'est pas la première chose qu'on apprend généralement quand on apprend une langue, d'où je pense un nombre de leçon conséquentes sur la nourriture pour en arriver à là), sans parler du jeu du comédien qui joue de façon ubuesque. Ce qui est bien avec cette réplique, c'est que justement rien ne l'explique et peut paraître aléatoire, mais au fond elle amène à plusieurs niveaux d'humour, et c'est en cela que Kaamelott est drôle à mon sens: l'humour pratiqué laisse le spectateur construire le sens et lui laisse le choix dans sa manière de l'appréhender
une blague bilingue :
j'ai demandé à google de traduire la phrase suivante : "hello, i am bill gate and i sold windows", le truc m'a répondu "bonjour je suis bill porte et je vends des fenêtres". pardon.
Je n'avais jamais remarqué... Etonnant ! :)
Et pas billet porte ?
C'était prévisible :
Si tu demande : Bill Gate oui cela donne Bill porte.
Mais le Monsieur ce nomme Bill Gates.
J'ai fait la traduction comme toi, et sa traduit correctement.
Bien à toi.
@@lancetre4273 oui mais reste que bill portes vend des fenêtres...
Juste que sans majuscule le logiciel ne prend pas en compte toutes les recherches internet liées aux même données, donc il prendra les termes courants
Mdr "il y a une réponse à laquelle elle n'a pas répondu". Très bonne vidéo
En tant qu'expat je confirme que l'humour c"est toujours le level ultime d'une langue. Non seulement les jeux de mots, mais aussi les référence culturelles, les célébrités et actualités du moment...
Et je suis très frustré de pas pouvoir faire des références à Kaamelott. Même avec mon niveau d'anglais courant, je suis infoutu de traduire ça pour ma copine par exemple. D'ailleurs même expliquer le concept des registres à des non francophones n'est pas toujours évident (ou alors il faut soi-même maîtriser les registres de la langue de l'autre pour donner des exemples). En fait j'ai l'impression que le contraste entre les registres est plus amrqué en français que dans d'autres langues. Est-ce seulement une impression parce que c'est ma langue natale, ou non? Je serais curieux de voir s'il y a des études à ce sujet.
Après dans un environnement pro où on parle anglais, mais souvent aussi sa propre langue et éventuellement une autre apprise à côté, on fait parfois des jeux de mots entre les langues.
bonus pour les néerlandophones : spindakaas = beurre d'arachnide
Franchement félicitations pour les recherches effectuées. Maintenant je comprend pourquoi je suis seul avec mon humour Antillais dans ma famille. Chapeaux. Sinon j'aimerais savoir le nom de votre horloge lumineuse et ou me la procurer? Merci a toutes l'équipe et surtout à la pauvre Valentine...
J'aurais pris l'exemple de Big Bang Theory perso, ou les erreurs linguistiques de Radj sont absentes de la vf à l'exception de quelques unes qui ne fonctionnent pas car elles sont sensées être récurrentes et caractériser le personnage. C'est aussi le cas pour Kripke qui, étant anglais, est sensé avoir certaines habitudes qui font beaucoup rire les autres personnages américains. La vf a lisser tout cela et même en regardant en vo et en le sachant, c'est difficile de capter ces subtilités et d'attraper l'effet comique.
Je pense que ça aurait été complémentaire de prendre l'exemple d'une série comme BBT, en particulier en vo, afin de montrer ce que peuvent ressentir des étrangers face à l'humour de Kaamelott.
Pour avoir regardé certaine saison en vo, il y a aussi l'exemple de Sheldon dont une des caractéristiques est de parler, voir même très vite et d'enchainé les blagues, avec une micro pause. N'étant pas à ce point à l'aise avec l'anglais, la 1ere blague passe et je dois m'accrocher ensuite.
Autre point qui peut être un bonne exemple sur le sens des mots, qui d'une langue à l'autre peut ne pas être le même alors que les mots sont identiques, le mot corps en fr, exactement le même mot en anglais désigne... un cadavre pour rester sur l'humour noir. Pour les fans de BBT, même sans aller jusqu'à ce tordre de rire, beaucoup auront noté l'emblématique boite de céréale qui trône sur le réfrigérateur de Sheldon et Léonard et qui se nomme... mini b*te. On peut voir une blague où il y en a pas et en rater là où effectivement il y en a simplement avec la différence linguistique.
c'est surtout que Kripke a un défaut d'élocution (qu possède réellement l'acteur il me smble)
8:49 j'ai beau me gratter la tête je vois pas qu'elle marque est représentée...
Pour le coup, 51> 42 cette fois.
12:45 Pitié, faites-en un GIF ! x')
Merci d'avoir mentionné le Mandarin dans la vidéo. J'ai eu la meme expérience dans un cours de Mandarin en choisissant le mauvais mot “會炒飯” (savoir faire du riz cantonnais), mes camarades et ma prof ont compris "做炒飯” (savoir baiser) (le mal 😂😂).
Super intéressant, comme toujours, j'adore vraiment votre travail!
Mais l'horloge multi-couleur dans le fond... une fois que je l'ai vu... impossible de rester focus sur autre chose pendant le reste de la vidéo x_x
Pareil. 😭
Je m'insurge, à 2:30 la blague de Valentine m'a fait exploser de rire
Je suis quelqu'un de simple, je vois "Kaamelott" dans le titre, je clic.
Why oysters doesn’t give to charity ?
.
..
...
....
Because they’re shellfish
Super cool de vous voir ensemble quand on est abonné chez tous le monde !👍👍
"Expression toute faite" est une expression toute faite. J'adore les autologismes.
Un autre que j'affectionne particulièrement, en anglais, c'est "sesquipedalian". C'est-à-dire: "qui contient beaucoup de syllabe".
Voilà ! C'était ma petite parenthèse autologique :)
C'est vraiment intéressant cette analyse. Comme Québécoise, j'adore Kaamelott, mais les blagues géographiques, j'en ai gros! Parce que quand on parle des régions d'Europe, surtout de France, en général je dis merde. En principe ça colle avec tout.
Blague intraduisible, avec reference culturelle (double combo):
Once Death had a near Chuck Norris experience.
"Une fois, la mort à vécu une expérience de Chuck Norris imminent". Ça me parait d'autant plus traduisible que le phénomène de mort imminente est très connu en France, tout comme Chuck Norris, et les Chuck Norris facts, dont certains sont très populaires.
"C'est bon de rire parfois, c'est bon de rire haha même si t'en n'a pas envie c'est bon de rire hihi"
MERCI ! J'ai compris pourquoi je n'aimais pas l'humour Kaamelott ! La définition que t'en a faite m'a permis de comprendre le truc
Super épisode! Le bon exemple avec Southpark qui pourtant est souvent très bien adapté en VF, est l'épisode "Gayfish", dont tout l'épisode repose justement sur un jeu de mot "Do you like Fishsdicks" qui a été traduit "Est-ce que t'aimes les bitonez de poisson". Un bel effort d'adaptation mais la VO était à mon goût plus drôle
Merci pour la vidéo, je l’ai trouvé fun est instructive 😁
Kaamelott ne me fait pas (beaucoup) rire. Je sais que j'ai grandi à son époque pourtant et j'en ai regardé pas mal. Je dois avouer sans deconner que j'ai ressenti une forme d'ostracisme les rares fois où j'ai osé dire que je n'en étais pas giga-fan, les gens de mon âge ont pour la plupart une vénération confinant à l'absurde pour cette série. Attention, moi aussi, je chante sloubi et je trouve que rien n'est faux, je reconnais la bonne "facture" de l'oeuvre, je trouve juste Kaamelott OK sans plus. Voir le Roi Arthur engueuler ses chevaliers avec un registre de langue du 20ème siècle que je trouve des fois peu inspiré, bofbifbof. Voilà, fallait que ça sorte car vraiment, y'a des fois une forme de fanatisme sur cette série (que je ne trouve pas mauvaise, je répète) qui me laisse perplexe.
Et oui, s'il vous plaît, on m'a expliqué mille fois les vannes de Kaamelott (d'ailleurs, je les avais bien comprises tout seul, merci bien), juste que cette série fait partie très souvent de l'arsenal culturel de personnes qui n'ont pas tant d'autres trucs à côté en comédies (y'a tellement d'autres trucs et mieux recherchés à mon avis) et qui ont ensuite vont te faire la leçon comme si il te manquait un immense pan à ta culture si tu connais pas Kaamelott.
Merci de ne pas lancer une guerre des comms svp, je n'ai pas tant critiqué la série que les gens qui en parlent h24 et ça n'a rien à voir avec l'auteur de la vidéo en particulier, il fallait juste que ça sorte.
Perso je suis team de dicto, j'ai plus ris a la blague qu'à la reaction
J'adore Kaamelott et je suis contente de pas avoir choisi chinois en lv2 parce que la vie sans humour me ferait MAL
EXCELLENTE VIDEO, réellement, j'ai pas les mots, c'était fabuleux.
Excellent épisode que j'ai dévoré les mains jointes, sans me laisser distraire par un autre écran ; ce qui pour moi est synonyme d'un épisode qualitativement exceptionnel. Sinon pour dire vous n'y êtes pas allé de main morte avec votre collègue. ok je sors =>