CAN SOMEONE TRASLATE THIS SONG PLEASE?? ALGUIEN ME PUEDE TRADUCIR ESTA CANCIÓN?? LA ADORO Y NO SÉ QUÉ DICE, NI EN QUÉ IDIOMA ESTÁ /Qualcuno può tradurre questa canzone?? Vi prego, non só cosa dice e l'adoro / Alguém poderia me traducir esta cancao?? Eu adoro mas nao sei o que diz.. eu pesquisei na internet, mas nao encontrei nada.. Moi je parle aussi un peu du français, qui peut traduire cette chanson pour moi? si vous voulez!! Manejo varios idiomas pero no la encontré traducida a ninguno de esos idiomas, y Google Traslate no ayuda.
Esta en serbo. Yo soy Polaca si busco bien porque vi la leta y en ifioma de ellos letra ed casi como en nuestro text o tekst pues se llama se nevo si o parecido pero si se pone esto en google lo encotara prpbablemente, nostotros tenemos nuestra version la musica es igual pero letra va en polaco bien bonito en Polonia todo el mundo la conoce. Saludos de España
this is the same song which is originally made in Serbo-Croatian language and it's named "sta ima novo", this Turkish version has probably the same words as original one, so I tried my best to translate the song on English. I always needed Someone to just forget about you Gilded on grayness Kisses like in delirium Besides me women marching Step or two, and quickly disappear And my old shoes making me blisters What I always needed is Someone to just forget about you I'm going, but I'm not moving I fly, but I'm not taking off I'm trying, but it's always the same I choose women who reminds me of you The days passes, the years goes by Is there something new happening to you Everything with me is still the same And it always was the same madness
If it is the same text as in serbo-croatian than there would be "Sta ima novo"? Which means what's new. The text goes like: "Sta ima novo = is there anything new - what's new - is there something new with you - what's up, etc". kod tebe = with you - in your life It's in the sense "is there anything new going on in your life" than the song continues with: "The same old with me, or "everything with me is still the same" This song is not based only on one language, and it is completely different from original serb-croat version. I'll translate parts which are on Italian language and the rest are probably in gypsies language . "tu bujama a versat dumaj,dumaj vaj istaj tuga muj num druj aven kaj san senso nevo si? tu so si? - "so you need it"? "you know how"? jek na jer na jel. man de si. .(Grazie a Maja per questo testo) - "thanks to Maja for this text" so author is person called Maja So nevo si? = so you need it? In essence this new text has got no artistic (poetic) value. On Spanish the translation of "so nevo si" is - "ONLY IF", Hopefully this was helpful
Šta ima novo Meni je uvijek trebao Netko da te samo zaboravim Pozlata na sivilu Poljupci ko u bunilu Pored mene zene marsiraju Korak i dva I brzo nestaju A cipele me stare zuljaju Meni je uvijek trebao Neko da te samo zaboravi Idem ali ne odmicem Letim ali ne polijecem Pokusavam al uvijek isto je Biram zene sto lice na tebe Prolaze dani idu godine Ej sta ima novo kod tebe Jedno te isto kod mene I uvijek je bilo O, isto ludilo O, isto ludilo
I put this in my car and the gypsies nearby started to dance and sing
The best 👌 forever
Najbolji uvek i zauvek
Hermoso, awesome, thanks a lot, very really wonderfull!! Saludos desde Colombia!
Bellissima, grande Goran.
Is this song "Šta ima novo" from Bijelo Dugme
Juče u HH uzivo 👏🏼👏🏼👏🏼❤️
Goran Bregovic ft. Kayah - Śpij kochany śpij. Try it guys😉
@Joe Mannheim. Polska?
Wy Try... Tragedija 😅😂
@@kamilmilenovic175 Why? 😂
@@777wojo777 Kak zašto? Kayah peva kao vrana, a gleda kao veštica 😅
@@kamilmilenovic175 Malo si u pravu 😂
Suena genial.
Genial!
Great music.
Magnifica canción, talento absoluto
🤩🤩🤩
👏🌍🌟💕
🙏💯🎧🌍🎵🎶
CAN SOMEONE TRASLATE THIS SONG PLEASE?? ALGUIEN ME PUEDE TRADUCIR ESTA CANCIÓN?? LA ADORO Y NO SÉ QUÉ DICE, NI EN QUÉ IDIOMA ESTÁ /Qualcuno può tradurre questa canzone?? Vi prego, non só cosa dice e l'adoro / Alguém poderia me traducir esta cancao?? Eu adoro mas nao sei o que diz.. eu pesquisei na internet, mas nao encontrei nada.. Moi je parle aussi un peu du français, qui peut traduire cette chanson pour moi? si vous voulez!! Manejo varios idiomas pero no la encontré traducida a ninguno de esos idiomas, y Google Traslate no ayuda.
me sumo a tu pedido.
@@micaelanorma6666 Ojalá tengamos suerte y alguien de buena voluntad nos leaaaa!!! :D
Esta en serbo. Yo soy Polaca si busco bien porque vi la leta y en ifioma de ellos letra ed casi como en nuestro text o tekst pues se llama se nevo si o parecido pero si se pone esto en google lo encotara prpbablemente, nostotros tenemos nuestra version la musica es igual pero letra va en polaco bien bonito en Polonia todo el mundo la conoce. Saludos de España
@@adriannaagadebskadebska7253 ayyy 💕 si tienes novedades estamos por aquí!! Y gracias por responder, que el universo te recompense gratamente
Es Catalán?
Sezen AKSU...... ;)
Can anybody translate this song please please
this is the same song which is originally made in Serbo-Croatian language and it's named "sta ima novo", this Turkish version has probably the same words as original one, so I tried my best to translate the song on English.
I always needed
Someone to just forget about you
Gilded on grayness
Kisses like in delirium
Besides me women marching
Step or two, and quickly disappear
And my old shoes making me blisters
What I always needed is
Someone to just forget about you
I'm going, but I'm not moving
I fly, but I'm not taking off
I'm trying, but it's always the same
I choose women who reminds me of you
The days passes, the years goes by
Is there something new happening to you
Everything with me is still the same
And it always was
the same madness
" so nevo si" should translate as "you are with him" I imagine ?Please, correct me if I am wrong!
If it is the same text as in serbo-croatian than there would be "Sta ima novo"? Which means what's new. The text goes like:
"Sta ima novo = is there anything new - what's new - is there something new with you - what's up, etc".
kod tebe = with you - in your life
It's in the sense "is there anything new going on in your life"
than the song continues with:
"The same old with me, or "everything with me is still the same"
This song is not based only on one language, and it is completely different from original serb-croat version. I'll translate parts which are on Italian language and the rest are probably in gypsies language .
"tu bujama a versat
dumaj,dumaj vaj istaj tuga muj num druj
aven kaj san senso nevo si? tu so si? - "so you need it"? "you know how"?
jek na jer na jel. man de si.
.(Grazie a Maja per questo testo) - "thanks to Maja for this text"
so author is person called Maja
So nevo si? = so you need it?
In essence this new text has got no artistic (poetic) value.
On Spanish the translation of "so nevo si" is - "ONLY IF",
Hopefully this was helpful
Somebody can help me ro found the original lyrics of this song? I'm confused about the language, it is in Romaní?
Hello, it’s Serbian :) this is the original music
It’s not Serbian
Šta ima novo
Meni je uvijek trebao
Netko da te samo zaboravim
Pozlata na sivilu
Poljupci ko u bunilu
Pored mene zene marsiraju
Korak i dva
I brzo nestaju
A cipele me stare zuljaju
Meni je uvijek trebao
Neko da te samo zaboravi
Idem ali ne odmicem
Letim ali ne polijecem
Pokusavam al uvijek isto je
Biram zene sto lice na tebe
Prolaze dani idu godine
Ej sta ima novo kod tebe
Jedno te isto kod mene
I uvijek je bilo
O, isto ludilo
O, isto ludilo
Original je iz Srbije, ali na koji je ovo jezik prepevano...ne znam.
🇵🇱😁🇵🇱😁🇵🇱
Sezen Aksu - erkekler :)))
Como que Goran Bregovic se refritea a sí mismo una y mil veces, pff.
Mükemmel mükemmel🎉 Türkiye’den selamlar 🇹🇷
(her.kes bişy yazmş aq)
Тупая песня