Royal Croatian Tours is one of my favorite channels. Thank you for giving it such a good grade! Royal Croatian Tours je jedan od mojih omiljenih kanala. Hvala ti što mu daješ tako dobru ocjenu! I've tried to translate word for a word. I don't know how good was I.
"Lj" is a big "problem" for a lot of people, when I was teaching Croatian to Czech students they had a lot of problems pronouncing it correctly. However, there was a Slovak girl who had no issues with it since they have the same sound in Slovak, written as Ľ.
The word "ljuljačka" i "bljutav" must be one of the jawbreakers for the poor Czech students of Croatian. I'll never forget an Italian guy who complained that "četvrtak" was the hardest word for him to pronounce because of the "tvrt" bit in the middle, that is, a group of four consecutive consonants. We all know how Italians love vowels, which is what makes Italian, a typical singsong language, so musical and easy to pronounce.
Thanks,I am born in Croatia,for me is very easy to change c to other accents in different regions in Croatia, also in Serbia,I love my English language, Thanks very much for your beautiful comments,all the best!
It makes me happy not only to know someone from Serbia appreciates someone from North America making strong (and successful) efforts to learn Croatian. . .but to also acknowledge that Serbians, Croatians, Bosnians, Montenegrins, etc . .have much in common too. Beautiful!
Actually Croatian doesn't REALLY have 'hard and soft č'. Teachers, and most other educated people, go crazy if they hear people say this, and they say "there IS NO HARD AND SOFT Č, there's just č and ć!" But some people still insist on using the 'hard and soft' terminology. Croatians who live on the coast really don't say them differently, I guess due to laziness, which is kind of a general trait amongst Dalmatians :) You can hear people on TV say these letters quite properly.
Your English is at least as good as her Croatian. You have only a very slight accent that would not be possible to identify. You have a lot of very native speech patterns, and your vocabulary is very broad and natural, too.
@@mariomusic3058 Is there a Slavic language outside of the former Illyrian territories which distinguishes between č and ć ? The difference is standard in Albanian, where č = ç and ć = q. And also dž = xh and đ = gj. Similarly, lj = l while l = ll. A distinction which exists in Albanian but not in Croatian is the one between "r" and "rr".
But it is fascinating the thing with Č and Ć in South Slavic languages. You can see a gradual weakening of the difference between Southeast (Serbia) and the Northwest (Slovenia). So you have Serbian where the distinction is still strong, Croatian where they are still different sounds in some dialects (+the Standard Croatian) but has a tendency to weaken and Slovene where there is not difference, they write only Č. Because of the neutralisation process of Č and Ć in Croatian, young Croats have to learn them in the standard orthography, but they do not differentiate them in spoken Croatian. I agree with some Croatian linguists that they should be abolished in orthography. The reason for that is because every phoneme exists. After all, it has a distinctive feature with other phonemes (example pas, pad, par, Pag...) but for Č and Ć the words pairs where the distinctive feature is relevant is probably less than five (and that is the reason why it the two started to neutralise in Croatian, their distinction is just unnecessary, language economy is stronger here). I am fascinated how the difference in Serbian is still strong.
You are generalizing way too much. It depends on the region. In inland Dalmatia, Lika, and big parts of Slavonia + basically from all Croats from Bosnia and Herzegovina you can hear a clear difference. Actually even in some chakavian parts the difference is very clear (eastern Istria and the northern islands). The people that have no idea about the difference are people from Zagreb, Rijeka and the Dalmatian coast (everything is ć for them)...they do make up a big part of the population but all of it :)
@@Antonio_Serdar I don't agree, I think that the process of neutralisation has progressed much more than people think. I myself am a Slavonian and don't differentiate č and ć, and I know that most people around me are the same. I think that it is more the case that people learn the difference in orthography from young age. But there won't be any definite answer to this question without extensive and comprehensive phonetic research. But let's face it, even for some half of the population or less that do not differentiate č/ć, đ/dž, and also ije/je do not really have a major function. Differentiating them in writing is unnecessary, especially when we do not even differentiate long and short vowerls or write accents which can have even bigger distinctive role than č/ć, d/dž or ije/je. But that's just my opinion.
Vuk Drašković literally copied Croatian grammar into Serbian this was followed by unification into Yugoslavia and lasted for 70 years As a result, two similar languages were strongly mixed and "three languages" were "created". Croatian, Serbian and Bosnian So ultimately we have Croatian with many Serbian words that have become domesticated and become dominant Serbian that sounds a little different (because of the words), but uses Croatian grammar and has a common saying "Bre" at the end of the sentence Bosnian - is an artificial language, a combination of Croatian and Serbian Croatian grammar is used, Croatian and Serbian words are used equally
I’m glad I read this comment, because I always thought that č was supposed to be a “harder” c sound than ć, but I was never able to figure out how that could be done in actual speech. Now that I know that native speakers aren’t too concerned about it, I no longer have to worry about it either.
The whole subject of accents is very interesting. The differences between a native speaker and even an advanced non-native speaker can be quite obvious to the native speaker. For example, if I heard you on the street speaking English and did not know you, I could tell that you were a Serbian speaking English even though your English is technically very, very good. What is interesting is that a native German or Spanish speaker who speaks excellent English will have a discernably different accent. And this extends beyond their having learned English as British English, American English, or even Australian English. I used to laugh when I'd think about my parents speaking English. My dad was Serbian from Bosnia while my mother was Slovenian. They both came to England after WW2 and learned British English. My mom spoke Slovenian, Serbian, and German while my dad spoke Serbian, Greek, and Italian. Yet when they both learned British English they each had a different accent. Of course, the family then moved to the US so the accents were further muddled. LOL.
It is interesting that the Croatians has a specific English pronunciation The school teaches British English, but the TV and movies come with original sound, meaning 99% are from the USA Then you have a bunch of people using the British way with American words
Može se tako reći, bit će naravno razumljivo u okviru hrvatskog jezika i ostalih njemu srodnih jezika, ali izvorno hrvatski je: složeno, a može se reći i teško.
@@miroslavkusek5916 Ma daj, tko uopće koristi novopečene hrvatske riječi u praksi? Nikad u životu nisam koristio riječ "složeno", već uvijek "komplicirano"
I wouldn't say that Croatian and Serbian are the same in terms of accent, Croatian is softer and Serbian is harder and emphasizes certain letters more, Croats have the same pronunciation as other Slavs with soft letters. Also, the Serbian and Croatian homes are not the same because the Croats are Catholics and the Serbians are Orthodox, also when I visited both countries, Serbia has Yugonostalgia, while in Croatia there is no such thing, they are somehow confident in themselves like the Croats.
for a slavic person, articles in English: a/an and to a certain extent the ( not a true article) are very difficult and it takes time for your mind to accept it . Similar problems I had learning Spanish with el/los and la/las. Also for us ( some of us, like me_ pronunciation of words with palatal and dental component is vey difficult and you never truly assimilate. Pozdrav pametna curo; I wish our generation was as smart as yours.
Honestly a lot of us Croats can't really between č and ć and pronounce something in the middle. It's only Bosnian Croats who pronounce it similar to the Croatian standard of BCMS which is based on Eastern Herzegovina dialect. I'm from the northern regions and speak kajkavian dialect and we only use č (which is again softer than č in Serbia). Kinda like in Slovenian, they don't have ć either. Great video, lijep pozdrav iz Hrvatske. :)
@@miroslavkusek5916 za nas sa sjevera koji ne čujemo razliku je problem. Ja osim ako naučim 500 pravila i 1000 iznimki, ne mogu pravilno pisati hrvatski.
@@LilliD3 Trebaš doći u zapadnu Hercegovinu na par mjeseci i vrlo brzo bi izoštrila sluh i naučila pravilan izgovor, ali i razlikovati ta dva glasa ! Zaista šteta što vi sa sjevera ne poznajete vlastiti jezik.
dobro vece..my name is masengo sam iam here in serbia just i want to imform that MOJ BLUE help me to learn serbian language .keep on i am with you.ok Cao.
To be honest I don't understand people that don't or can't hear the difference between sounds. To me it is very natural and easy to hear something and to reproduce it. But I do understand that not everyone is like me. To me, since I'm kind of dyslexic, luring English spelling is terrible and impossible. I can speak English in different accents, even English in a Russian, French ecc. accent, but spelling is a enigma to me. When I speak German or English every one thinks I'm a native speaker at work 😑 until I mention my name. I guess everyone has different difficulties, when it comes to luring a language. Serbo-Croatian is very difficult because of the variety and dialects. So HOW are your? = Gde si? Di si? Dje si? Gdje si? Kude si? Kako si? Kak si? Neighbor = Sused, Susjed, Komšija, Komšika, Komša. Dog = Pas, Ker, Kuče, Džukac, Džukela, Avlijaner, Lutalica... The hardest thing I believe to be for English and German speakers are the Verbs! My cousins that live in Germany always make mistakes in the use of a verb. Mi dodjemo. = they mean: Mi dolazimo. Ti dodješ kod mene. = they mean: Du kommst zu mir. / Doći ćeš kod mene. / Dolaziš kod mene. (IT SOUNDS so unnatural). Počni da pevaš = they mean to say: zapevaj Also we never use Passiv because it doesn't exist in Serbian, and many want do use Passiv in Serbian, and it sounds so bad. 😂 Also very hard to every Serbian speaker are "Glasovne promene"!! Nadstoljnjak ili natstoljnjag, majci ili majki, Milicin ili miličin 😂😂😂😂😂
I found it that if someone (or even me) can't pronounce something correctly in another language, it's probably because they a) can't hear the difference or b) can't produce the sound. So I understand why this might be a challenging topic to some people, but you're lucky to be able to distinguish and pronounce sounds so easily! :)
@@MojeBlu at uni I read an article where it was said that the ability to distinguish sounds starts to develop in the womb and through early childhood. The individual must be exposed to every sound of its language or other languages early enough to be able to distinguish and reproduce it later in life. So I plan to play Chinese and other languages to my babies, if I have some. 😂😂😂
This presenter discusses grammatical gender versus biological gender. In English language the term gender IS the grammatical representation of biological sex. What she calls biological gender is in English sex. Her confusion is understandable though, since "gender" has been so misused recently. For instance, Facebook recognizes over 50 genders, as do some other social media. This is of course all rubbish. YOU have no say in what pronomen other people will call you. OTHER people determine, often with just a glace, whether you're male or female and call you ether he or she. Very small children can sometimes be difficult to determine whether they're boys or girls, so they may be called "it". As to the word sex, it can mean either your biological designation, male or female, or it can refer to the activity of having sex. There's an interesting case of how dogs judge other dog's biological sex and the notion of three genders. Dogs go entirely on smell. If the other dog's dominant smell is of estrogen, it is deemed that the other dog is a she. If the other dog's dominant smell is of testosteron, it's a he. However, puppies, young dogs and castrated dogs give off no such smell, so they're deemed to be "it".
It's ok. If we really want to we can simplify it a lot but the standard was made to encompass a majority of people in the territory ex Yugoslavia. So in Serbo-Croatian we have a lot synonyms, and variations that are considered equally correct.
@@aleksandarilic93 No no no no no...That's what we have in Serbian. In Croatian some of those variants are considered exclusively Serbian (meaning "foreign"), and you would be expected not to use them. Or rather required not to use them.
@@MacakPodSIjemom do I hear som nationalism. 🤣🤣🤣 Croatian is a terrible example how language can be unnaturally created. My grandmother does not understand some things croatians use and she is Croatian and lives in Zadar. We have a common tongue and it's just dumb how it is forcefully changing. At least Serbian is open to systems and variations on grammar. 😂😂😂
@@aleksandarilic93 Aleks if your grandmother was born in Zadar - she would understand many "Croatian" words the young today would not understand. Language evolves and every region, centre, village has its own quirks. Language is fluid and changes - I've read Church scriptures written in the 1700's in the area i am from and yes it is Slavic - but it is still very different to the variant of the modernised and standardised language that we speak today. As for grammar :)
Isti jezik, samo je drugačiji dialekt. Mi smo u školi imali srpsko-hrvarski što to dokazuje kako nam je nametnuto. Samo se pitam zašto je Dubrovačka republika pisala na ćirilici... Pozdrav blue.
Hrvati katolici u Bosni i Hrvatskoj koristili su uz latinicu i glagoljicu također i ćirilicu. Ali treba znati da to nije bila srbijanska ćirilica (srbica), nego hrvatska inačica - arvatica iliti bosančica. Srbi danas koriste hrvatsku latinicu (gajicu) isto kao i Slovenci, Bošnjaci, Crnogorci i vjerojatno Sjeverni Makedonci.
It’s quite frustrating when you get people from the western Balkans trying to correct your sentence structure based on their perceived notions of grammatical correctness. For someone who comes from the mixed Chakavian Shtokavian variant groups, it’s like a slap on the face! Call it a “complete lost in translation moment…” In Dalmatian & Istrian we still use Venet words to compliment our mainstream Croatian…
You mean, a slap IN the face? I don't get it, what would a complete 'lost in translation moment' be for you, Dalmatians, that's considered common knowledge in other parts of Croatia and the western Balkans? I understand that people in Dalmatia use tons of Italian loanwords, but the grammar is still Croatian, not Italian.
Sorry to intrude . But basically 99.9 % of us don't give a monkeys about trivial matters related to how a certain word should be pronounced in order not to offend obsessed nationalists . ! Nobody gives a F@@k.......! Deal with it and move on....
Malo cudno da mlada Srpkinja tumaci Hrvatski jezik. Puno bolje zna ova gsp. Iz Kanade jer je naucila Hrvatski dok ova gsp. mjesa sa srpskim. To stalno srbi rade.
Royal Croatian Tours is one of my favorite channels. Thank you for giving it such a good grade!
Royal Croatian Tours je jedan od mojih omiljenih kanala. Hvala ti što mu daješ tako dobru ocjenu!
I've tried to translate word for a word. I don't know how good was I.
So nice to see a video giving a positive response, rather than just criticizing someone else. Your English is very impressive as well! 👍
Hvala sta si napravila video koji sam predložio.
Sudija se kaže u Srbiji,ali u Hrvatskoj se kaže Sudac
"Lj" is a big "problem" for a lot of people, when I was teaching Croatian to Czech students they had a lot of problems pronouncing it correctly. However, there was a Slovak girl who had no issues with it since they have the same sound in Slovak, written as Ľ.
The word "ljuljačka" i "bljutav" must be one of the jawbreakers for the poor Czech students of Croatian. I'll never forget an Italian guy who complained that "četvrtak" was the hardest word for him to pronounce because of the "tvrt" bit in the middle, that is, a group of four consecutive consonants. We all know how Italians love vowels, which is what makes Italian, a typical singsong language, so musical and easy to pronounce.
@@bogdanlevi7483 ljiljan 😁
Thanks,I am born in Croatia,for me is very easy to change c to other accents in different regions in Croatia, also in Serbia,I love my English language, Thanks very much for your beautiful comments,all the best!
Sarah,svaka cast, you are amazing!
It makes me happy not only to know someone from Serbia appreciates someone from North America making strong (and successful) efforts to learn Croatian. . .but to also acknowledge that Serbians, Croatians, Bosnians, Montenegrins, etc . .have much in common too. Beautiful!
Ili šupak 😁
Dvije krasne žene👍I have enjoyed your video 🙋♀️
Actually Croatian doesn't REALLY have 'hard and soft č'.
Teachers, and most other educated people, go crazy if they hear people say this, and they say "there IS NO HARD AND SOFT Č, there's just č and ć!"
But some people still insist on using the 'hard and soft' terminology.
Croatians who live on the coast really don't say them differently, I guess due to laziness, which is kind of a general trait amongst Dalmatians :)
You can hear people on TV say these letters quite properly.
Predivne ..... i jedna i druga
She is definitely exceptional. On a side note, could you please raise the video excerpt's volume to match yours next time?
Your English is at least as good as her Croatian. You have only a very slight accent that would not be possible to identify. You have a lot of very native speech patterns, and your vocabulary is very broad and natural, too.
U Hr uvijek se zna i cuje razlika izmedju č i ć....dobar video,pozdrav
moš mislit
Kod nekih se vidi,kod večine se ne vidi.. Slovenci niti nemaju ć,pa tako ni naši kajkavci.
@@mariomusic3058 Dok kod čakavaca u Istri dominira Ć.
@@HladniSjeverniVjetar Različito izgovaraju č i ć, ć je puno mekše.
@@mariomusic3058
Is there a Slavic language outside of the former Illyrian territories which distinguishes between č and ć ?
The difference is standard in Albanian,
where č = ç and ć = q.
And also dž = xh and đ = gj.
Similarly, lj = l while l = ll.
A distinction which exists in Albanian but not in Croatian is the one between "r" and "rr".
But it is fascinating the thing with Č and Ć in South Slavic languages. You can see a gradual weakening of the difference between Southeast (Serbia) and the Northwest (Slovenia). So you have Serbian where the distinction is still strong, Croatian where they are still different sounds in some dialects (+the Standard Croatian) but has a tendency to weaken and Slovene where there is not difference, they write only Č. Because of the neutralisation process of Č and Ć in Croatian, young Croats have to learn them in the standard orthography, but they do not differentiate them in spoken Croatian. I agree with some Croatian linguists that they should be abolished in orthography. The reason for that is because every phoneme exists. After all, it has a distinctive feature with other phonemes (example pas, pad, par, Pag...) but for Č and Ć the words pairs where the distinctive feature is relevant is probably less than five (and that is the reason why it the two started to neutralise in Croatian, their distinction is just unnecessary, language economy is stronger here). I am fascinated how the difference in Serbian is still strong.
You are generalizing way too much. It depends on the region.
In inland Dalmatia, Lika, and big parts of Slavonia + basically from all Croats from Bosnia and Herzegovina you can hear a clear difference. Actually even in some chakavian parts the difference is very clear (eastern Istria and the northern islands).
The people that have no idea about the difference are people from Zagreb, Rijeka and the Dalmatian coast (everything is ć for them)...they do make up a big part of the population but all of it :)
@@Antonio_Serdar I don't agree, I think that the process of neutralisation has progressed much more than people think. I myself am a Slavonian and don't differentiate č and ć, and I know that most people around me are the same. I think that it is more the case that people learn the difference in orthography from young age. But there won't be any definite answer to this question without extensive and comprehensive phonetic research.
But let's face it, even for some half of the population or less that do not differentiate č/ć, đ/dž, and also ije/je do not really have a major function. Differentiating them in writing is unnecessary, especially when we do not even differentiate long and short vowerls or write accents which can have even bigger distinctive role than č/ć, d/dž or ije/je. But that's just my opinion.
Vuk Drašković literally copied Croatian grammar into Serbian
this was followed by unification into Yugoslavia and lasted for 70 years
As a result, two similar languages were strongly mixed and "three languages" were "created".
Croatian, Serbian and Bosnian
So ultimately we have
Croatian with many Serbian words that have become domesticated and become dominant
Serbian that sounds a little different (because of the words), but uses Croatian grammar and has a common saying "Bre" at the end of the sentence
Bosnian - is an artificial language, a combination of Croatian and Serbian
Croatian grammar is used, Croatian and Serbian words are used equally
I’m glad I read this comment, because I always thought that č was supposed to be a “harder” c sound than ć, but I was never able to figure out how that could be done in actual speech. Now that I know that native speakers aren’t too concerned about it, I no longer have to worry about it either.
@@gregs.2679
the simplest
č is usually where the emphasis is on that letter č
Čekič = hammer
else
hoću =I will
the emphasis is on the first syllable
they are cute family.. nice that all 3 child learn a begining 2 languages
I can’t believe I watched the whole video. I can only congratulate you.
Same here. :)
The whole subject of accents is very interesting. The differences between a native speaker and even an advanced non-native speaker can be quite obvious to the native speaker. For example, if I heard you on the street speaking English and did not know you, I could tell that you were a Serbian speaking English even though your English is technically very, very good. What is interesting is that a native German or Spanish speaker who speaks excellent English will have a discernably different accent. And this extends beyond their having learned English as British English, American English, or even Australian English. I used to laugh when I'd think about my parents speaking English. My dad was Serbian from Bosnia while my mother was Slovenian. They both came to England after WW2 and learned British English. My mom spoke Slovenian, Serbian, and German while my dad spoke Serbian, Greek, and Italian. Yet when they both learned British English they each had a different accent. Of course, the family then moved to the US so the accents were further muddled. LOL.
Very interesting personal story! Thank you for sharing it with us!
Yes, accents can be very tricky!
Warm greetings from Croatia!
It is interesting that the Croatians has a specific English pronunciation
The school teaches British English, but the TV and movies come with original sound, meaning 99% are from the USA
Then you have a bunch of people using the British way with American words
Na Hrvatskom se kaže Komplicirano.Tako da Sarah nije ništa pogriješila.
Može se tako reći, bit će naravno razumljivo u okviru hrvatskog jezika i ostalih njemu srodnih jezika, ali izvorno hrvatski je: složeno, a može se reći i teško.
@@miroslavkusek5916 Ma daj, tko uopće koristi novopečene hrvatske riječi u praksi?
Nikad u životu nisam koristio riječ "složeno", već uvijek "komplicirano"
@@debelix Ja ju koristim i svi Hrvati ju razumiju, a vjerojatno i drugi hrvofoni narodi. Uče od nas i napreduju.
@@miroslavkusek5916 Jedna Lasta ne čini proljeće
@@debelix Nije lasta, nego jato.
Croatia ❤️🇭🇷❤️
I find the english "th" sounds complicated. Like in "the" and "think".
18:35 a.k.a. srbi svi i svuda; the actual point of this reaction video.
Serbian Girl Reacts to Canadian Girl, reacting to Croatia. lol
She ist now Croatian Girl,just Listen lol
@@M.C.1603 LOL 2X. :D
trebalo bi napravit Njemačku reakciju na sve to skupa😂
I wouldn't say that Croatian and Serbian are the same in terms of accent, Croatian is softer and Serbian is harder and emphasizes certain letters more, Croats have the same pronunciation as other Slavs with soft letters. Also, the Serbian and Croatian homes are not the same because the Croats are Catholics and the Serbians are Orthodox, also when I visited both countries, Serbia has Yugonostalgia, while in Croatia there is no such thing, they are somehow confident in themselves like the Croats.
How do you learn englih?
for a slavic person, articles in English: a/an and to a certain extent the ( not a true article) are very difficult and it takes time for your mind to accept it . Similar problems I had learning Spanish with el/los and la/las. Also for us ( some of us, like me_ pronunciation of words with palatal and dental component is vey difficult and you never truly assimilate.
Pozdrav pametna curo; I wish our generation was as smart as yours.
very nice video :) love from Indonesia
Honestly a lot of us Croats can't really between č and ć and pronounce something in the middle. It's only Bosnian Croats who pronounce it similar to the Croatian standard of BCMS which is based on Eastern Herzegovina dialect. I'm from the northern regions and speak kajkavian dialect and we only use č (which is again softer than č in Serbia). Kinda like in Slovenian, they don't have ć either. Great video, lijep pozdrav iz Hrvatske. :)
Among Istrian Croats, the difference between č snd ć in pronunciation can be clearly seen in the Chakavian dialect.
Različito se koristi u različitim hrvatskim narječjima, to malo pravi problem, ali nije strašno.
@@miroslavkusek5916 za nas sa sjevera koji ne čujemo razliku je problem. Ja osim ako naučim 500 pravila i 1000 iznimki, ne mogu pravilno pisati hrvatski.
@@LilliD3 Nije drama. Hrvatski je u svim svojim narječjima i inačicama hrvofonih naroda user friendly.
@@LilliD3 Trebaš doći u zapadnu Hercegovinu na par mjeseci i vrlo brzo bi izoštrila sluh i naučila pravilan izgovor, ali i razlikovati ta dva glasa ! Zaista šteta što vi sa sjevera ne poznajete vlastiti jezik.
dobro vece..my name is masengo sam iam here in serbia just i want to imform that MOJ BLUE help me to learn serbian language .keep on i am with you.ok Cao.
To be honest I don't understand people that don't or can't hear the difference between sounds. To me it is very natural and easy to hear something and to reproduce it. But I do understand that not everyone is like me. To me, since I'm kind of dyslexic, luring English spelling is terrible and impossible. I can speak English in different accents, even English in a Russian, French ecc. accent, but spelling is a enigma to me. When I speak German or English every one thinks I'm a native speaker at work 😑 until I mention my name. I guess everyone has different difficulties, when it comes to luring a language.
Serbo-Croatian is very difficult because of the variety and dialects. So HOW are your? = Gde si? Di si? Dje si? Gdje si? Kude si? Kako si? Kak si?
Neighbor = Sused, Susjed, Komšija, Komšika, Komša.
Dog = Pas, Ker, Kuče, Džukac, Džukela, Avlijaner, Lutalica...
The hardest thing I believe to be for English and German speakers are the Verbs! My cousins that live in Germany always make mistakes in the use of a verb.
Mi dodjemo. = they mean: Mi dolazimo.
Ti dodješ kod mene. = they mean: Du kommst zu mir. / Doći ćeš kod mene. / Dolaziš kod mene. (IT SOUNDS so unnatural).
Počni da pevaš = they mean to say: zapevaj
Also we never use Passiv because it doesn't exist in Serbian, and many want do use Passiv in Serbian, and it sounds so bad. 😂
Also very hard to every Serbian speaker are "Glasovne promene"!! Nadstoljnjak ili natstoljnjag, majci ili majki,
Milicin ili miličin 😂😂😂😂😂
I found it that if someone (or even me) can't pronounce something correctly in another language, it's probably because they a) can't hear the difference or b) can't produce the sound. So I understand why this might be a challenging topic to some people, but you're lucky to be able to distinguish and pronounce sounds so easily! :)
@@MojeBlu at uni I read an article where it was said that the ability to distinguish sounds starts to develop in the womb and through early childhood. The individual must be exposed to every sound of its language or other languages early enough to be able to distinguish and reproduce it later in life. So I plan to play Chinese and other languages to my babies, if I have some. 😂😂😂
@@MojeBlu Could you explain me how to translate the following sentence into Serbian "I gave seven apples to seven girls"?
@@Milan-N "Dao sam sedam jabuka sedam cura."
@@AnaB012 Не делује ми да је тако.
This presenter discusses grammatical gender versus biological gender.
In English language the term gender IS the grammatical representation of biological sex.
What she calls biological gender is in English sex.
Her confusion is understandable though, since "gender" has been so misused recently. For instance, Facebook recognizes over 50 genders, as do some other social media. This is of course all rubbish. YOU have no say in what pronomen other people will call you. OTHER people determine, often with just a glace, whether you're male or female and call you ether he or she. Very small children can sometimes be difficult to determine whether they're boys or girls, so they may be called "it".
As to the word sex, it can mean either your biological designation, male or female, or it can refer to the activity of having sex.
There's an interesting case of how dogs judge other dog's biological sex and the notion of three genders. Dogs go entirely on smell. If the other dog's dominant smell is of estrogen, it is deemed that the other dog is a she. If the other dog's dominant smell is of testosteron, it's a he. However, puppies, young dogs and castrated dogs give off no such smell, so they're deemed to be "it".
Engleski ti je savrsen! Odlicna analiza i odlican channel. Subsrcibe, pozz iz ZG
Strong or soft C ,even when I lived there I didn't care
I like you with your glasses, pozz iz Rijeke 🥰
Serbian/Croatian is a hot mess, but that's why we love it ❤️
It's ok. If we really want to we can simplify it a lot but the standard was made to encompass a majority of people in the territory ex Yugoslavia. So in Serbo-Croatian we have a lot synonyms, and variations that are considered equally correct.
@@aleksandarilic93 No no no no no...That's what we have in Serbian. In Croatian some of those variants are considered exclusively Serbian (meaning "foreign"), and you would be expected not to use them. Or rather required not to use them.
@@MacakPodSIjemom do I hear som nationalism. 🤣🤣🤣 Croatian is a terrible example how language can be unnaturally created. My grandmother does not understand some things croatians use and she is Croatian and lives in Zadar. We have a common tongue and it's just dumb how it is forcefully changing. At least Serbian is open to systems and variations on grammar. 😂😂😂
@@aleksandarilic93 Aleks if your grandmother was born in Zadar - she would understand many "Croatian" words the young today would not understand. Language evolves and every region, centre, village has its own quirks. Language is fluid and changes - I've read Church scriptures written in the 1700's in the area i am from and yes it is Slavic - but it is still very different to the variant of the modernised and standardised language that we speak today. As for grammar :)
Serbian not a language
Isti jezik, samo je drugačiji dialekt. Mi smo u školi imali srpsko-hrvarski što to dokazuje kako nam je nametnuto. Samo se pitam zašto je Dubrovačka republika pisala na ćirilici... Pozdrav blue.
Hrvati katolici u Bosni i Hrvatskoj koristili su uz latinicu i glagoljicu također i ćirilicu. Ali treba znati da to nije bila srbijanska ćirilica (srbica), nego hrvatska inačica - arvatica iliti bosančica. Srbi danas koriste hrvatsku latinicu (gajicu) isto kao i Slovenci, Bošnjaci, Crnogorci i vjerojatno Sjeverni Makedonci.
You can usually tell a Canadian by how they pronounce words such as 'house' and 'about' and similar words.
What's the point of this video
Have you boyfriend
What
Boyfriend have her and he is lucky, because she is Amazing :) )))
How Are you sister
It’s quite frustrating when you get people from the western Balkans trying to correct your sentence structure based on their perceived notions of grammatical correctness. For someone who comes from the mixed Chakavian Shtokavian variant groups, it’s like a slap on the face! Call it a “complete lost in translation moment…” In Dalmatian & Istrian we still use Venet words to compliment our mainstream Croatian…
Exactly.
You mean, a slap IN the face? I don't get it, what would a complete 'lost in translation moment' be for you, Dalmatians, that's considered common knowledge in other parts of Croatia and the western Balkans? I understand that people in Dalmatia use tons of Italian loanwords, but the grammar is still Croatian, not Italian.
Sorry to intrude . But basically 99.9 % of us don't give a monkeys about trivial matters related to how a certain word should be pronounced in order not to offend
obsessed nationalists . ! Nobody gives a F@@k.......! Deal with it and move on....
To je isti Jezik Srpskohrvatski…
Jep, razlikuju se samo u par riječi kao što su breskva, kruh, vlak .. i još jeno 100 tisuća :D
@@TheSpookyDuke Jeste razlika ako pravite razliku I želite razlike. Medutim jezik je isti. To vam ja Hrvat kažem.
@@BBabic-rg1th lol sanjaj
Sto da se ja sa tobom raspravljam?
@@BBabic-rg1th Pa nema ti smisla - u Hrvatskoj je službeni jezik hrvatski, a u Srbiji srpski. Sve jasno ;) basta....
😊⚘
Bravo curo
Wtf r u talkig about???🤦
I like you
Aj ti lipo dodji ratovat, umisto sta huskas ljude....
Malo cudno da mlada Srpkinja tumaci Hrvatski jezik. Puno bolje zna ova gsp. Iz Kanade jer je naucila Hrvatski dok ova gsp. mjesa sa srpskim. To stalno srbi rade.
Hvala b, Vi ne znate ni hrvatski, ni srpski👍 Toliko gramatičkih, pravopisnih pogrešaka na jednom mjestu👍