Black Sabbath - Solitude (Türkçe Çeviri ve Altyazı) - Metal Müzik
HTML-код
- Опубликовано: 11 фев 2025
- Solo Gitarist Tony Iommi'nin deyimiyle Black Sabbath grubunun ilk aşk şarkısı olan bu parça, Ozzy'nin sıra dışı vokali ve flüt ezgileriyle insanı farklı alemlere yolculuğa çıkarıyor.
Şarkıda sevdiğinden ayrılan ve hayata küsen birini anlatıyor. Flütte gitarist Tony Iommi var.
BURADAN ABONE OLABİLİRSİNİZ: / @tayfunraider
ŞARKI İSTEKLERİ
/ @tayfunraider
LİSTE DIŞI ŞARKILAR (39.saniyesi) = • Yeni Yılda Yeni Grupla...
TÜM ALTYAZILI VİDEOLAR = • Metallica Videoları
Bu videoyu facebook.com sayfanızda paylaşarak daha fazla kişiye ulaşmasını sağlayabilirsiniz.
İyi seyirler.
Black Sabbath, Solitude, Türkçe, Çeviri, Altyazı, Altyazılı, Metal, Rock, Müzik, Sabbath, Metallica, Megadeth, Iron Maiden, Klip, James Hetfield
Kazanan *Gallipoli* şarkısı oldu arkadaşlar. Şarkıyı yüklediğimde sıradaki grup olan *Manowar* grubundan istek alacağım. Görüşmek üzere.
hangi alanda olursa olsun, çeviriyi yapan insanın en az eser sahibi kadar elzem olduğunu düşünürüm zira aslında bir eserin çevirisini yaparken ufacık bir hata yapmak eserin çizgisini bambaşka yerlere çevirebilir. bu bağlamda çevirmene büyük ve önemli bir rol düşüyor. bu konuda da sizin bilinçli olduğunuzun farkındayım, çeviriyi sağdan soldan uyduruk bilgilerle yapmıyorsunuz. her şey parçanın doğasına uygun. önceki bir videoya yaptığım yorumda da belirttiğim üzere çevirilerinizi fazlasıyla takdir ediyorum. umarım daha iyi yerlere gelirsiniz, başarılar.
Objektif değerlendirmen için çok teşekkür ederim. "Çeviri yanlış" diye kestirip atan takipçilerden yorulmaya başlamıştım. Bu yola çıkarken farklı bir bakış açısı paylaşmak istemiştim. Türkçede günlük dilde kullanılan ifadeleri tercih ettim ve bazı deyimsel ifadeleri de uyarlamayı uygun gördüm. Çeviride izlediğim yol biraz riskli aslında. Bunun farkındayım. Özellikle uyarlama konusunda bazen aşırı yorumladığımı düşündüğüm de oluyor. Bir de şiirsellik kaygısı var tabi ama yine de elimden geldiğince anlamdan uzaklaşmamaya çalışıyorum. Şarkı ile ilgili ne kadar bilgi varsa topluyorum. Üzerine de şarkının bende uyandırdığı hisleri ekliyorum. Hala içime sinmeyen yerler kaldıysa wordreference tarzı forumlarda "native" kullanıcılara soruyorum. Son hali böylece ortaya çıkıyor. Ancak yaratıcılığı engelleyecegi için yapılan diğer çevirilere bakmıyorum. Sonuç olarak şarkının yazarı biz değiliz. Hiçbir zaman %100 doğru çevirdim diyemem. Mümkün olan en doğruyu yakalamaya çalışıyorum.
TayfunRaider çeviride izlediğiniz yolun riskli olduğunun farkındayım fakat işin içine şiirsellik girdiği zaman işin rengi değişiyor, yazıyı dilin dinamiklerine göre uyarlayıp servis etmek lazım geliyor ki siz de tam olarak bunu yapıyorsunuz. kaldı ki hiçbir eserin -özellikle de kitapların- hiçbir zaman tam olarak çevrilemeyeceğini düşünüyorum, işte o zaman o riski almak şart oluyor. sanıyorum emek verip hazırladığınız çevirilerin altına "kötü/yanlış çeviri" yazan arkadaşlar bu kavramlardan bihaberler. arkadaşların düşündükleri şekilde bir çeviriye "iyi" diyebilmenin tek kriteri cümleleri kuru bir şekilde olduğu gibi çevirmekse, şayet öyle bir çeviri arzu ediyorlarsa, google translate'i açıp cümleleri copy paste yapsınlar.
bu arada, altyazı fontu olarak italic bir font kullanırsan daha hoş görünebilir.
@@tolga9199
Altyazida benim için önemli olan fontun yeterince büyük olması ve herkes tarafından rahat okunabilmesi. Şimdilik değiştirmeyi düşünmüyorum. Ama önerin için çok teşekkürler.
@tolga9199 Çevirmenin önemi ve bu konunun hassasiyeti üzerine düşünceleriniz için teşekkür ederim öncelikle. Ben de bu alanda öğrenim görmüş, pek çok şarkı ve şiir çevirisi yapmış bir insanım ve bu hususta kendi fikrimi belirtmek isterim. Çeviri, özellikle bu tarz sanatsal bir kaynak metin üzerine yapıldığı zaman yaratıcılık ve özen göstermek olmazsa olmaz kavramlar haline gelir. Fakat bir çevirmenin rolü için "en az eser sahibi kadar elzem" demenin eser sahibine ve sanatkara biraz haksızlık olduğu kanaatindeyim. Bu alanda hem bir şeyler yazmış, hem de çevirilere imza atmış biri olarak, yokluktan bir tema ve konu ortaya koyarak bir yapıt meydana getirmenin, yani bu düzeyde bir yaratımın halihazırda var olan bir eseri farklı bir dilde -o dilin kurallarıyla- aktarmaktan daha sancılı bir çaba gerektirdiği görüşündeyim.
Uzun lafın kısası, bir eser üretmeyi onun çevirisini yapmaktan daha ciddi ve zorlu bir çaba olarak görüyorum. Bir şarkıyı/şiiri gereken her iki dile hakim yüzlerce kişi çevirebilir (evet bu versiyonlar farklı ve öznel olacak ve hepsi kendi içinde özgün bir değer taşıyacaktır ) fakat o kalibrede bir eseri üretmek için çok daha nadir ve olağan dışı bir karakter/hayal gücü gereklidir.
o fülüt ezgisiyle birleşen kaygan ambiyans ot içiyomuş gibi hissettiriyo farklı alemlere yollamasıda cabası :d
sarkilarda hayati bulmak...
Sözleri
My name it means nothing, my fortune is less
My future is shrouded in dark wilderness
Sunshine is far away, clouds linger on
Everything I posessed, now they are gone
They are gone
They are gone
Oh, where can I go to and what can I do?
Nothing can please me, only thoughts are of you
You just left when I begged you to stay
I've not stopped crying since you went away
You went away
You went away
The world is a lonely place, you're on your own
Guess I will go home, sit down and mourn
Crying and thinking is all that I do
Memories I have remind me of you
Of you
Of you
Şu şarkı muazzam
Çok güzel çevirmişsiniz, elinize sağlık. Can Yücelin çevirilerine benzettim.
İstekler için *Son 2 Gün.* Şu an istekleri Sabaton grubundan alıyorum.
Mesafeli olduğum gruplardan biri fakat emeğinize ve çeviri kalitesine saygıdan şu andan itibaren beğenilenler listesine eklenecek.Çok teşekkürler.
Metal müziği icat eden grup olarak biliniyor. Hareketli olarak *Children of the Grave* ve *Sabbath Bloody Sabbath* parçalarını öneririm.
Ablacım bu grup metalin ağır babalarından. Black Sabbath dinlemeni tavsiye ederim
Şu sıralar kendimi buralarda buluyorum. Emeğine sağlık abi.
İstekler için *Son 24 Saat.* Yarın saat 15.00'a kadar istekte bulunabilirsiniz. Şu an *Gallipoli* ve *To Hell and Back* şarkıları 2'şer kere yazılmış. Beraberlik bozulmazsa ilk sırada yazılan *Gallipoli* kazanmış olacak.
Ozzy baba
Arkadaki flüt sesi çok gsel lan😳
mask off a benziyo demi
bu işi iyi yapıyorsunuz
Teşekkür ederim. İyi seyirler.
Gerçekten öyle, respect🤘❤️
*SABATON* grubundan istekte bulunabilirsiniz. Şarkları çoğunlukla savaş ve milliyetçilik temalı. Her şarkıları dinlenebilen sağlam bir grup. Çok sevilen bazı şarkıları *Hell and Back, Primo Victoria, Carolus Rex* ... - 3 günün sonunda en çok tekrarlanan istek kazanmış olacak arkadaşlar.
Abi Manowardan istek oluyor mu ?
@@Gerok1279
Su an sıra SABATON grubunda. SABATON dan şarkı yükleyince Manowar dan istek alacağım. Bu şekilde her seferinde farklı bir gruptan istek alıyorum.
Eline ve emeğine sağlık dostum.
''Malım mülküm az benim, adım sanım bilinmez''
Kendimi bulduğum tek şarkı
Sevdiğim bir grup emeğine sağlık kardeşim
Eyvallah. Beğendiğine sevindim.
En sevdiğim parça olduğu için kimseye söylemiyorum
Hell and Back
vay be
Güzel
metalin babası
Megadeth - Tornado Of souls
Güzel Çeviri. Fakat açıklamaya Black Sabbath'ın ilk aşk şarkısı yazmışsın. İlk albümlerindeki Warning ve N.I.B şarkıları da aşk şarkısıdır.
Bunu söyleyen Tony
Metallica - For whom the bell tolls
Şu an SABATON grubundan istek alıyorum. 8 farklı gruptan sırayla istek alacağım.
Megadeth - Peace Sells
Şu an SABATON grubundan istek alıyorum. 8 farklı gruptan sırayla istek alacağım.
Whaddaya mean I don' believe in god?
talk to him everyday
:')
İstek light in the black
Sabaton: Geliboli
Gallipoli'imiş
Mettalica deosible heores( ismini büyük ihtimale yanlış yazdim)
Şu an SABATON grubundan istek alıyorum. 8 farklı gruptan sırayla istek alacağım.
Disposible heroes doğrusu
@@keremaltun2622 Sen de yanlış yazmışsın. Doğrusu Disposable Heroes.
Aha valla kaçmış dikktatimdin
İstek Hell and back
Hocam instagramınız varsa yazarsanız çevirilere yardım etmek isterim montaj fln değil ama çeviriler için😊
Kelime kelime çeviri yapmıyorum. Yabancı ifadelerin Türkçede kullanılan karşılıklarını düşünüp o şekilde çevirmeye gayret ediyorum. Bu nedenle içime sinen bir çeviri yapmak bazen çok vaktimi alabiliyor. Çevirilerde içime sinmeyen bölümler kaldığı zamanlarda fikrini sorabilirim. Teşekkürler. Instagramı sık kullanmıyorum ama yazayım yine de: TayfunRaider
@@TayfunRaider kelime çevirisine ben de karşıyım takip ediyorum şimdi profil fotoğrafım Peace Sells albüm kapağıistediğini sorabilirsin:)
SABATON grubundan Resist and Bite isteyen vardı sanırım. Buraya da yazarsan iyi olur.
İstek Steel of heart
Sabaton dan sonra Manowar gelecek. Şu an Sabaton dan istek alıyorum. İlk mesajıma bakabilirsin.
Gallipoli güzel Atatürk'ün sözünden alıntı da var
O zaman bunu da istek olarak sayıyorum.
Merak ettimm