Tak naprawdę, wszystko co przydarzyło się Geraltowi, to zasługa Jaskra. Gdyby bard nie poprosił go o „bronienie” na tych zaręczynach matki Ciri, to w ogóle by tam nie poszedł. I przy okazji Ciri nie byłaby by prawem niespodzianki. Gdyby Jaskier nie zaczął ze swoimi „życzeniami” do dżina, to nie zacząłby wymiotować tą krwią. Przy tym nie pojechaliby by wtedy do Yen żeby go wyleczyła. I Geralt by jej wtedy nie poznał.
@@-satan-3885 Ogólnie to był Geralt z Jaskrem na weselu bo Jaskier go poprosił ale to było inne wesele. Nie pamiętam tytułu ale to było opowiadanie chyba z drugiego tomu
Jaskier's lines sound just funny in english, but I can't stop laughing when hear Jaskier in polish))) It's amazing! Undeniable loveliness of slavic language...
Miało wyglądać jakby ktoś z zagranicy chwalił coś polskiego. Szkoda tylko, że w wersji Angielskiej Jaskier się inaczej nazywa xd. Czemu Polacy mają takie kompleksy?
@@denkigama5331 A ty weź sobie odpal Język Angielski na Netflix, panie mądralo. Wersja Angielska nie ma przetłumaczonego imienia. U nich dalej jest "Jaskier", i dalej wymawiają "Jaskier". Gry tłumaczyły, no bo to Gry. Netflix nie ma tłumaczenia, bo chcieli zachować pare Polskich Akcentów, więc zostawili pare nazw, m.in. imię Jaskra...
@@denkigama5331 I have read Witcher/ Wiedzmin in original (it's because I speak polish), so I prefer Jaskier over Dandelion. But I am not a Pole, so don't disgrace your nation by leaving such a stupid comments...
Tłumaczenie filmu do dubbingu to wrzód na tyłku każdego translatora. Nie wystarczy tylko przetłumaczyć tekst. Czasem trzeba go zmienić by dana kwestia nabrała odpowiedniego wyrazu. Do tego jeszcze dodajcie spasowanie się z ruchem ust bohaterów. Jeszcze gorzej jak to piosenka i jeszcze musi się zgadzać melodia, rytm i rymy. Tak mi się skojarzyła jedna z Wonder Over Yonder. Nie daj bożu żeby jeszcze to co dzieje się na ekranie było ściśle powiązane ze słowami bo wtedy pole manewru jeszcze bardziej się zawęża. O grach słownych i utartych powiedzeniach nie wspomnę. Także no. Jak dla mnie dubbing całkiem spoko, da się znieść i wątpię żeby dało się to lepiej zrobić. Jakby lepiej dostosowali do ruchu warg to musiałby być tekst inny. Inny tekst to już inny wyraz całej sceny. (sorry za rant ale czasem próbuję tłumaczyć różne rzeczy także musiałam się wyżalić :P)
W oryginale z tego co pamiętam po prostu łowili ryby i przypadkiem znaleźli dżina (chuj wie czemu w serialu to zmienili xD, może brakło czasu na rozbudowanie o łowienie ryb? Ale wątpię bo to chyba niezbyt duży koszt)
Siema! Ja takie nietypowe pytanie odnośnie dubbingu Na netflixie trzeba ten polski dubbing jakoś włączyć? Bo oglądnałem jeden odcinek jedynie z lektorem i myślałem że innej wersji nie ma. Z góry dzięki za odpowiedź :D
Kurwa prawdziwy Gerald nigdy by tak nie zajebał Jaskrowi. No kurwa.co to wogole za Jaskier ?! Żebrowski ! Warto było stracić szacunek w zamian za srebrniki od netflixa?
Dobra, a tak serio to gdzie Rzeź w Blaviken, Bitwa pod Sodden, oblężenie Cintry, przemiana Yen i jej wejście, całe przyjęcie u Lwicy z Cintry? Ja widzę tu jedynie wybrane "Śmieszniejsze" fragmenty, gdzie żaden nie wpływa na fabułę itp.
@@TheCursedCat1927 dowiedziałem się o tym jak obejrzałem pozostałe odcinki z tej serii ;) YT jako pierwszy zasugerował mi właśnie ten odcinek, więc nie miałem pojęcia, że to seria poprawiająca humor + tytuł odcinka również nie naprowadzał na to ;)
@@luk7405 Rozumiem. *Chodziło mi bardziej o to, że zasadnicza większość filmików "Top 5" albo "5 scen z" na RUclips to w zasadniczej większości Sceny Komedyjne.
W książkach w sumie też nie było mowy żeby nosił niewiadomo jaki pancerz, najczęściej miał na sobie skórzaną kurtkę(a przynajmniej o niej była czasami mowa).
Geralt w sumie był taki, w środku ludzki ale z zewnątrz wszystko trzymał w sobie. W książce tak samo, mało kiedy się otwierał, a jak to robił to jedynie przy Yenn bądź gdy się denerwował. Nawet przy Ciri często zachowywał się jak twardy tatuś.
Pplecam przeczytac ksiazki wiedzmin. Tak naprawde to oni lowili Ryby a jaskier wylowil jina potem upiscil a geralt mial pieczenc zeby no ogl byloninaczej
@@laruspener3409 no widzisz poprostu wyjebane w to mam bo pisze zwykly kom na yt i i tak każdy zrozumie A pozatym i tak jeden blad ortograficzny ale chyba specjalny bo pisze pieczec
To jest serial nie film, no i fakt nie jest świetny ale nie jest też zły. Pierwszy sezon dobrze dosyć zrobili, całkiem dobrze oddaje książki, dopiero w drugim odlecieli kompletnie ale wykonanie wciąż było na dobrym poziomie. Ogólna ocena według mnie to pierwszego sezonu 6.5/10. Gra Henrego Cavila naprawdę dużo nadrabia, gość zapoznał się z rola bardzo dobrze i bardzo dobrze ją gra (a przynajmniej stara się mimo tego co dali mu scenarzyści).
@@TheCursedCat1927 odwieczny problem ludzkości - porównywanie. Nikt nie potrafi ocenić czegoś samego w sobie, tylko ciągle porównywują. Tak, obiad za 500 zł prawdopodobnie będzie lepszy od ziemniaków ze schabowym ich starej, ale kurwa... kto nie lubi domowych obiadków? Najlepiej oceniać rzeczy z osobna, czy coś jest dobrze zrobione czy nie. Niech pierwszy rzuci kamieniem, kto nie był zły na porównywanie, bo syn koleżanki twojej matki jest prawnikiem a ty robisz fizycznie za najniższą krajową. Jebać porównania.
@@Qevox Zgadzam się całkowicie. Rozumiem, że ocenianie przez porównywanie jest łatwe. Ale faktem jest to, że nie powinno się porównywać czegoś, co nigdy nie miało być podobne do rzeczy 2giej... To tak jakby porównywać Serial Komedie do Serialu Thriller'a...
Badziewie od lewackiej showrunnerki. Na początku tego filmu powinno być zdjęcie czarnych elfów, a potem Yen walczącej Mieczem. I całe to gówno wyjaśnione. Serial stworzony by leczyć kompleksy u przegrywów. Pomogło, przegrywy?
@@aleksandrakonieczna9620 Showrunnerka specjalnie wsadziła czarnoskórych, aby oni mieli coś swojego w serialu, sama się do tego przyznała. Nie miało to nic wspólnego z dobrą grą aktorską, czy scenariuszem.
@@hansbieda6286 1) Wszystkie najważniejsze wątki są pomieszane jak groch z kapustą 2) Gerald, a właściwie aktor który gra jego rolę, ma w swoim aktorstwie może trzy aktorskie miny (Jak Clint Eastwood - tylko, że ten jest zajebisty) 3) Filmowy Jaskier to frajer pełną gębą, aż oczy bolą.
@@michachwastek5287 powiem ci, zupełnie bez złośliwości, że twoja odpowiedź a konkretnie fakt że nie wyłapałeś sarkazmu całkiem logicznie tłumaczy mi czemu nie masz problemu z tym "łiczerem" od netflixa :)
Ubóstwo wyobraźni grafomana Sapkowskiego jest powalające. To przykład tego, jak można zrobić dużą kasę na gównie. Są dwaj nudziarze fantastyki: światowy Tolkien i jego pobratymiec ze wschodu Europy - Sapkowski. Obaj z tego samego wora. No, dorzućmy dla równowagi panią Rowlings, z jej ch***wym H. Potterem.
(Yup, data) Nie zgodzę się z tym ze Sapkowski pisze w nieciekawy sposób, szczególnie Wiedźmina. Rzeczywiście, język którym się posługuje może być dla niektórych zbyt specyficzny, ale mysle ze to bardziej kwestia gustu. Natomiast style pisania Tolkiena i Sapkowskiego są kompletnie inne, wiec tutaj bym ich zdecydowanie nie porównywała.
Niezły filmik z gierki . W temacie prawdziwych nie wirtualnych walk polską białą bronią ..... szablotlukpolski.pl/pages/ebooki ruclips.net/video/S8SauT2DfuY/видео.html
tekst z pierogami rządzi w całym sezonie :D
Gdzie są kurwa moje ubrania?!
XD
xDDDd
A JA NIE MOGĘ KURWA ZASNĄĆ
Były troche upaprane flakami selkimory.
Tak naprawdę, wszystko co przydarzyło się Geraltowi, to zasługa Jaskra. Gdyby bard nie poprosił go o „bronienie” na tych zaręczynach matki Ciri, to w ogóle by tam nie poszedł. I przy okazji Ciri nie byłaby by prawem niespodzianki. Gdyby Jaskier nie zaczął ze swoimi „życzeniami” do dżina, to nie zacząłby wymiotować tą krwią. Przy tym nie pojechaliby by wtedy do Yen żeby go wyleczyła. I Geralt by jej wtedy nie poznał.
Ze ślubem w książce było inaczej.
Widać że nie czytałaś książki, na te zaślubiny Pavetty, Geralt został zaproszony przez królowa Calante.
ernik888q racja, czytałam tylko pierwszą część. Ale nie chodziło mi o rzeczywiste wydarzenia w książce, tylko Netflixsową wersje
@@-satan-3885 rozumiem 👍
@@-satan-3885 Ogólnie to był Geralt z Jaskrem na weselu bo Jaskier go poprosił ale to było inne wesele. Nie pamiętam tytułu ale to było opowiadanie chyba z drugiego tomu
Jaskier's lines sound just funny in english, but I can't stop laughing when hear Jaskier in polish))) It's amazing! Undeniable loveliness of slavic language...
Miało wyglądać jakby ktoś z zagranicy chwalił coś polskiego. Szkoda tylko, że w wersji Angielskiej Jaskier się inaczej nazywa xd. Czemu Polacy mają takie kompleksy?
@@denkigama5331
A ty weź sobie odpal Język Angielski na Netflix, panie mądralo.
Wersja Angielska nie ma przetłumaczonego imienia.
U nich dalej jest "Jaskier", i dalej wymawiają "Jaskier".
Gry tłumaczyły, no bo to Gry.
Netflix nie ma tłumaczenia, bo chcieli zachować pare Polskich Akcentów, więc zostawili pare nazw, m.in. imię Jaskra...
@@denkigama5331
I have read Witcher/ Wiedzmin in original (it's because I speak polish), so I prefer Jaskier over Dandelion. But I am not a Pole, so don't disgrace your nation by leaving such a stupid comments...
@@millakoda5860 Jaskier is a buttercup not dandelion idiot🤣 Doesnt look like you know polish..
7:05 Najgorsze jest to że dubbing jest z innymi liniami słownymi i usta totalnie sie nie zgrywają ale takie życie :P
lepsze niz oryginalny jezyk
Tłumaczenie filmu do dubbingu to wrzód na tyłku każdego translatora. Nie wystarczy tylko przetłumaczyć tekst. Czasem trzeba go zmienić by dana kwestia nabrała odpowiedniego wyrazu. Do tego jeszcze dodajcie spasowanie się z ruchem ust bohaterów.
Jeszcze gorzej jak to piosenka i jeszcze musi się zgadzać melodia, rytm i rymy. Tak mi się skojarzyła jedna z Wonder Over Yonder. Nie daj bożu żeby jeszcze to co dzieje się na ekranie było ściśle powiązane ze słowami bo wtedy pole manewru jeszcze bardziej się zawęża. O grach słownych i utartych powiedzeniach nie wspomnę.
Także no. Jak dla mnie dubbing całkiem spoko, da się znieść i wątpię żeby dało się to lepiej zrobić. Jakby lepiej dostosowali do ruchu warg to musiałby być tekst inny. Inny tekst to już inny wyraz całej sceny.
(sorry za rant ale czasem próbuję tłumaczyć różne rzeczy także musiałam się wyżalić :P)
@@Sztefa001
Ale jedno trzeba im przyznać - piosenke przetłumaczyli na 10/10...
jak był dzieckiem wół kopnął go w jądra zesrałem sie ze smiechu xddddddddd
Grosza daj wiedźminowi...😏 🎶🎼🎵 Hit roku
Co za żenada z tym szukaniem dżina xD Geralt specjalnie szuka w jeziorze dżina żeby zwalczyć bezsenność XD
W oryginale z tego co pamiętam po prostu łowili ryby i przypadkiem znaleźli dżina (chuj wie czemu w serialu to zmienili xD, może brakło czasu na rozbudowanie o łowienie ryb? Ale wątpię bo to chyba niezbyt duży koszt)
Dubbing jaskra w tym serialu to mistrzostwo
Pawlik ma lepszy
2:26
Ale mu przyłożył !
8:09
Tutaj też xD
Pierwsza "kurwa" Jaskra.
Siema!
Ja takie nietypowe pytanie odnośnie dubbingu
Na netflixie trzeba ten polski dubbing jakoś włączyć? Bo oglądnałem jeden odcinek jedynie z lektorem i myślałem że innej wersji nie ma.
Z góry dzięki za odpowiedź :D
Można zmienić
Kurwa prawdziwy Gerald nigdy by tak nie zajebał Jaskrowi. No kurwa.co to wogole za Jaskier ?! Żebrowski ! Warto było stracić szacunek w zamian za srebrniki od netflixa?
Dobra, a tak serio to gdzie Rzeź w Blaviken, Bitwa pod Sodden, oblężenie Cintry, przemiana Yen i jej wejście, całe przyjęcie u Lwicy z Cintry?
Ja widzę tu jedynie wybrane "Śmieszniejsze" fragmenty, gdzie żaden nie wpływa na fabułę itp.
Z tego co wymieniłeś to tylko Rzeź w Blaviken mogłoby się tutaj znaleźć. Bo reszta absolutnie nie.
Tylko wiesz, cały sens serii "5 scen z" polega na przedstawianiu właśnie scen komediowych...
@@TheCursedCat1927 dowiedziałem się o tym jak obejrzałem pozostałe odcinki z tej serii ;) YT jako pierwszy zasugerował mi właśnie ten odcinek, więc nie miałem pojęcia, że to seria poprawiająca humor + tytuł odcinka również nie naprowadzał na to ;)
@@luk7405
Rozumiem.
*Chodziło mi bardziej o to, że zasadnicza większość filmików "Top 5" albo "5 scen z" na RUclips to w zasadniczej większości Sceny Komedyjne.
Fajne
nie wiedziałem że Wiedźmin jest z dubbingiem.
Książka lepsza o wiele ale serial da sie oglądać.
Ciężko porównywać bo to nie adaptacja imo
@@tangomilano4503 aniby co XDdD
Aktualnie wszystko z wiedźmina jest zajebiste
@@tangomilano4503 1 sezon dość dobrze oddaje książki (prócz niektórych opowieści jak np spotkanie Ciri czy Cahir wysyłający Dopplera po Ciri).
Nie oglądałem i okazuje się, że nie mam czego żałować XD
Szkoda że Jacek nie dubinguje Geralta
Słabo by to brzmiało
Na szczęście nie on XD aktualnie gram w wiedzmina 3 i strasznie mnie irytuje jego głos
Najlepszym głosem Geralta jest Krzysztof Banaszyk w audiobookach fonopolis
"Sezon 1" fajnie jakby był jakiś inny
Przecież jest ;)
@@Barro1995 11 miesięcy temu wstawiłem ten kom
jedno mi sie nei zgadza , czemu geralt na takiego potwora idzie tylko w cienkiej koszuli ?
@TheMikereQ tak chociażby w tej czarnej co nosił w niektórych odcinkach
W książkach w sumie też nie było mowy żeby nosił niewiadomo jaki pancerz, najczęściej miał na sobie skórzaną kurtkę(a przynajmniej o niej była czasami mowa).
netflixowy wiedzmiń mógłby być bardziej ludzki zamiast cały czas zgrywać twardziela
Geralt w sumie był taki, w środku ludzki ale z zewnątrz wszystko trzymał w sobie. W książce tak samo, mało kiedy się otwierał, a jak to robił to jedynie przy Yenn bądź gdy się denerwował. Nawet przy Ciri często zachowywał się jak twardy tatuś.
Czemu na Netflix nie ma polskiego dubbingu?
Jest
Jest tylko trzeba ustawić bo domyślnie jest lektor
Pplecam przeczytac ksiazki wiedzmin. Tak naprawde to oni lowili
Ryby a jaskier wylowil jina potem upiscil a geralt mial pieczenc zeby no ogl byloninaczej
Nie upuscil tylko otworzył pieczęć
No a tutaj zrobili z tego scenkę Komediową.
I szczerze, może i dobrze...
Czytasz książki a piszesz jakbyś był melepeta
@@laruspener3409 no widzisz poprostu wyjebane w to mam bo pisze zwykly kom na yt i i tak każdy zrozumie A pozatym i tak jeden blad ortograficzny ale chyba specjalny bo pisze pieczec
Piłeś - nie pisz!
Uśmiałem sie jak norka...
Netflix zjebaj Wiedźmina. Gry i książki trzymają poziom a serial od Netflixa to coś strasznego.😢
Mój Boże, jak oni osrali jaskra, owszem nigdy nie grzeszył inteligencją ale aż takim debilem nie był.
0.:26 który to odc?
Ale Dubbing w wiesku jest tragiczny. Dobrze, że oglądałem z napisami, bo bym w połowie pierwszego odcinka odpuścił xd
Dobry jest bo zawiera nie używane już słowa pasujące do wieku w którym się dzieje
Gdzie obejrzec z dubbingiem?
Na netflixie
No ich nie da się shippować
grosza daj wiedźminowi xd
To nie Wiedzmin tylko skopany Wither kilka złotych malin dostać powinien, to jest przykład jak nie robić filmu.
To jest serial nie film, no i fakt nie jest świetny ale nie jest też zły.
Pierwszy sezon dobrze dosyć zrobili, całkiem dobrze oddaje książki, dopiero w drugim odlecieli kompletnie ale wykonanie wciąż było na dobrym poziomie. Ogólna ocena według mnie to pierwszego sezonu 6.5/10.
Gra Henrego Cavila naprawdę dużo nadrabia, gość zapoznał się z rola bardzo dobrze i bardzo dobrze ją gra (a przynajmniej stara się mimo tego co dali mu scenarzyści).
Zajebyste ten serial jest oryginalny
Oryginalny jest polski to netflixowy
@@-akamangozjeb7056 no dobry fabing jes
kurwa to intro
ale ten jaskier to cringe
Tak samo jak twój kanał
@@gucio7497 tak samo jak anime gdziekolwiek na avatarze🤡🤡
ja tez wole stary polski film, ten tutaj ratuje się tylko duzymi pieniędzmi wlozonymi w produkujcie i efektami specjalnymi xD
Ale, tak na prawdę, najlepsze były książki.
@@kacpermarzecki4726 gry***
@@mistermusztarda9658 Gra by nigdy nie powstała gdyby nie było książek
Moim zdaniem zajebisty serial
Serial spoko, 1 sezon całkiem niezły w 2 już odpłynęli nieźle.
nie wiem jak można to oglądać z tym polskim dubbingiem
Xd
netflix kazdy serial spierdoli
Geralt ma troche za niski głos imo
Henry Cavill ma niski głos, a w serialu jeszcze go znirza.
Chcieli wybrać taki głos do Polskiego Dubbingu, by było podobnie.
boże jakie to ciche
The original Polish old movie was much better
Jacek Siarkowski no chyba cie cos pierdolnelo
Nope
Może efekty kijowe, ale za to obsada bajka ;)
@@blackjack7584 jedyne, co w tym. filmie. zawiodlo do te kostiumy i walki z potworami, fabuła, scenariusz i gra autorska była bardzo przyjemna
ten serial to podróba gry xD zawiodlem sie
Co
Widzę, że kolejne Płatki Śniegu nie potrafią rozróżnić "Adaptacji" od "Ekranizacji"...
@@TheCursedCat1927 odwieczny problem ludzkości - porównywanie. Nikt nie potrafi ocenić czegoś samego w sobie, tylko ciągle porównywują. Tak, obiad za 500 zł prawdopodobnie będzie lepszy od ziemniaków ze schabowym ich starej, ale kurwa... kto nie lubi domowych obiadków? Najlepiej oceniać rzeczy z osobna, czy coś jest dobrze zrobione czy nie. Niech pierwszy rzuci kamieniem, kto nie był zły na porównywanie, bo syn koleżanki twojej matki jest prawnikiem a ty robisz fizycznie za najniższą krajową. Jebać porównania.
@@Qevox
Zgadzam się całkowicie.
Rozumiem, że ocenianie przez porównywanie jest łatwe.
Ale faktem jest to, że nie powinno się porównywać czegoś, co nigdy nie miało być podobne do rzeczy 2giej...
To tak jakby porównywać Serial Komedie do Serialu Thriller'a...
+100000
O matko, to nawet nie jest śmieszne :(
Wiedźmin Netflix ? - no chyba że na kaca odpalić , leżąc w łóżku ... , jak dla mnie dobry do snu . Nudny i no kac ....
Kurwa ile dekad musi minąć aby dubbing pl był na średnim chociaż poziomie?
Od Kilzona 2 się pozmieniało, a w Wiedźmine jakoś daje rade
Akurat w tym przypadku jest całkiem znośnie..
Tu jest prawie idealnie, a wcześniej był wspaniały dubbing w grach, w Gothicu i w Bad Company
Ten dubbing jest naprawdę niezły
@@KedziorVonEverec lepszy niż oryginał
Badziewie od lewackiej showrunnerki. Na początku tego filmu powinno być zdjęcie czarnych elfów, a potem Yen walczącej Mieczem.
I całe to gówno wyjaśnione. Serial stworzony by leczyć kompleksy u przegrywów.
Pomogło, przegrywy?
Przecież całkowicie pomieszane i wiele rzeczy pododawanych na siłę, na przykład jakiś czarny elf podróżujący z Ciri czy też Yen walcząca mieczami XD
Serial jest adaptacja, a nie ekranizacją, więc zmiany to rzecz normalna.
Niesamowite jak biedne, skrzywdzone Polaczki nie mogą poradzić sobie z faktem, że do ekranizacji wykorzystano osoby czarnoskóre. Płatki śniegu..
@@aleksandrakonieczna9620 Showrunnerka specjalnie wsadziła czarnoskórych, aby oni mieli coś swojego w serialu, sama się do tego przyznała. Nie miało to nic wspólnego z dobrą grą aktorską, czy scenariuszem.
@@emiliak6668 Bo showrunnerka przyznała się sama, że wsadziła ich do obsady ze względu na kolor skóry. Wystarczy poczytać jej wiadomości.
Co za dziadostwo! Nie do wiary, jak im sie udalo to tak spier... POWINNI SAPKOWSKIEGO PRZEPROSIC _ POLECAM KSIAZKE
Chciałbym usłyszeć chociaż 3 argumenty od ciebie dlaczego ten wiedźmin to dziadostwo
@@hansbieda6286 1) Wszystkie najważniejsze wątki są pomieszane jak groch z kapustą 2) Gerald, a właściwie aktor który gra jego rolę, ma w swoim aktorstwie może trzy aktorskie miny (Jak Clint Eastwood - tylko, że ten jest zajebisty)
3) Filmowy Jaskier to frajer pełną gębą, aż oczy bolą.
@@marcin278 LoL czytałaś książke i piszesz "Gerald" xD
@@jankowalski734 haha+1
@@jankowalski734 ten błąd nie zmienia faktu, ze ma rację xD
Ten nowy wiedźmin jest do dupy
ten serial jest tak chujowy jak tylko to jest możliwe, dubbing tylko fajnie tę chujowość podkreśla XD
Ja nie widzę żadnych problemów oprócz tego że jest inaczej niż w książce co jest gówno a nie zarzut
@@michachwastek5287 to fajnie że ci się podoba... zapomniałeś dodać że także jesteś wielkim fanem "mody na sukces" i power rangers". pozdro :3
@@kgibas666 co? Widziałem power Rangers i chujowe a to drugie to pierwsze słyszę
@@michachwastek5287 powiem ci, zupełnie bez złośliwości, że twoja odpowiedź a konkretnie fakt że nie wyłapałeś sarkazmu całkiem logicznie tłumaczy mi czemu nie masz problemu z tym "łiczerem" od netflixa :)
@@kgibas666 a co ma piernik to wiatraka
ten dubbing to tragedia imo
Jaskier nie podobny
Gówno jakich dużo! Nie polecam!
Wypierdalaj Judaszu
Ubóstwo wyobraźni grafomana Sapkowskiego jest powalające. To przykład tego, jak można zrobić dużą kasę na gównie. Są dwaj nudziarze fantastyki: światowy Tolkien i jego pobratymiec ze wschodu Europy - Sapkowski. Obaj z tego samego wora. No, dorzućmy dla równowagi panią Rowlings, z jej ch***wym H. Potterem.
Oraz najwiekszy idiota w polsce... Jerzy PArtyka
Kto co lubi
(Yup, data) Nie zgodzę się z tym ze Sapkowski pisze w nieciekawy sposób, szczególnie Wiedźmina. Rzeczywiście, język którym się posługuje może być dla niektórych zbyt specyficzny, ale mysle ze to bardziej kwestia gustu. Natomiast style pisania Tolkiena i Sapkowskiego są kompletnie inne, wiec tutaj bym ich zdecydowanie nie porównywała.
Boże jak to można oglądać z dubbingiem , żenada 😜
Niezły filmik z gierki . W temacie prawdziwych nie wirtualnych walk polską białą bronią .....
szablotlukpolski.pl/pages/ebooki
ruclips.net/video/S8SauT2DfuY/видео.html
jakie to gowno totalne po polsku lol
TOP 1 SCENA A Z KSIĄZKI 0/5 SCIEN