Darkest Dungeon II - Вступление (Русский дубляж, GamesVoice)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 авг 2023
  • Видео не свидетельствует о старте работ над озвучкой игры.
    Все новости по проектам:
    gamesvoice
    t.me/gamesvoiceru
    По вопросам сотрудничества:
    gamesvoiceru@gmail.com
  • ИгрыИгры

Комментарии • 15

  • @user-zv8fv8ro4e
    @user-zv8fv8ro4e 8 месяцев назад +6

    Восхитительная работа! Мне искренне нравится, что вновь был приглашен Игорь Старосельцев! Он отлично исполнил роль Предка в первой части и уверен, что есди и начнется работа над локализацией второй, то он также искусно сыграет и Академика. Наверное только нужно учесть разницу между этими двумя персонажами - Академик более "тепло" и "обнадеживающие" описывает события

  • @boran2796
    @boran2796 Месяц назад

    Я нерусский, изучаю язык, очень вам благодорен, я абсолютно восхищаю оригинальную озвучку, но ваша работа очень мне помогает

  • @ArgusSzevola
    @ArgusSzevola 9 месяцев назад +6

    Нет, как раз таки на "вы". Рассказчик же друг и уважаемый коллега главного героя. Учитывая стиллистику образа и сеттинга понятно, что он не может допускать панибратства.

    • @maxg9357
      @maxg9357 5 месяцев назад +1

      да согласен. мне тоже больше на вы нравится. даже отписался от всех блогеров кто с вы перешел на ты... мы незнакомы а он тыкает...

  • @JOKER-et9ks
    @JOKER-et9ks 9 месяцев назад +16

    Мне кажется лучше обращаться к игроку на ты. При прослушивании оригинала я больше испытывал, что со мной разговаривает старый приятель с успокаивающим голосом как у родного дедушки.

    • @user-cu1jc6hd9e
      @user-cu1jc6hd9e 9 месяцев назад +4

      В этом есть смысл, да. Если проект возьмём в работу, то скорее всего сделаем обращение на "ты", как делали и в первой части. В этом ролике сложность со строкой "You were bold once", где дословный перевод "ты был отважен когда-то" невозможен, т.к. конкретизирует пол главного героя.

  • @boar_the_kaban
    @boar_the_kaban 8 месяцев назад +1

    Ну как преподаватель может обращатся к своему ученику? Чаще всего на "Вы"

    • @maxg9357
      @maxg9357 5 месяцев назад

      согласен. на вы лучше

  • @maxg9357
    @maxg9357 5 месяцев назад

    Величайшая игра. Наиграл в нее 200 часов и прошел множество раз за всех героев. Надеюсь когда нибудь найдется состоятельный человек и оплатит 160к рублей за дубляж этого шедевра студии. Ибо сбора не будет, ждут спонсора, который в состоянии оплатить сразу всю сумму

  • @strangegame7627
    @strangegame7627 10 дней назад

    так она есть озвучка ?

  • @DENOhritko
    @DENOhritko 9 месяцев назад

    Блин, а можно вместе с озвучкой ещё и весь перевод игры переделать? А то его какой-то шизоид делал

    • @maxg9357
      @maxg9357 5 месяцев назад

      а что там не так? я просто не в курсе

    • @DENOhritko
      @DENOhritko 5 месяцев назад

      @@maxg9357 ну чисто пример - legendary trinket переведён как "не переходящая вещица"

  • @lankashir1385
    @lankashir1385 8 месяцев назад

    Жесть как и в 1 части.......👎

  • @TheSpitefulSword
    @TheSpitefulSword 9 месяцев назад

    Мне кажется лучше обращаться к игроку на ты. При прослушивании оригинала я больше испытывал, что со мной разговаривает старый приятель с успокаивающим голосом как у родного дедушки.