George Brassens - Les Copains D'abord. Los Amigos Primero. Subtitulado
HTML-код
- Опубликовано: 7 сен 2024
- Subtitulado de "Les Copains D'abord" de George Brassens, con algunas referencias del contenido. Si hay algún error, dejarlo en los comentarios para poder mejorarlo.
Está canción le gusta mucho a mi amigo Siuto, la sacaré para el 😊
Que bonito, te deseo suerte a ti y a tu amigo Siuto que se ve que lo aprecias mucho
Me gustó tu traducción y la información agregada al final. Checaré la página que citas. ¡Gracias por subir este video!
incontournable, Inévitable! un génie ! Une légende.. bien qu'au Mexique hélas , on le conaisse pas.
Muchas gracias! Geniales las notas!!!
GRANDE ENTRE LOS GRANDES.
Boze, odkrylam wspanialego artyste, przez przypadek. dziekuje.
Isa Bel: Gracias por anunciar el sitio. Sirve mucho para entender las letras y la historia detrás
Excelente ¡ Gracias !
Los amigos van primero... efectivamente
Peux pas l'écouter sans pleurer.
Alto nivel de francés y de cultura frenchy te manejas para 1 conocer la canción y dos la traducción
Ils'nous manque
Genial
Buen viaje Señor Presidente
No seran la tribude jhon from los compañeros de abordo?
Joha se trouvait parmi le public...
C'est beau le français...
L'espagnol aussi
Magnifique
En espèrant qu'un jour qu'il m'aime
Do you know Paco Ibanez? He sing ma mala reputacion in Spanish and it’s a great version. Anyway thanks for that 😁❤️
Paco is another genius!
Corrección? del subtitulado? Au moindre Coup de Trafalgar c'est l'amitié qui "prenait garde" (Se pone en guardia, protege, custodia. Se oye bien una "g" y no una "q", para mí. Esta expresión es también usada por Georgette Plana en su "La femme au bijoux" ... prendre garde a la gueuse...
The french subtitles are full of typos
Llegue aqui desoues de escuchar a pomplamoose😃
Ils
Dommage.. pour.''n
Olle que canción tan L'aventurier :D
Es el mejor, senorita arguelles (sin dieresis ; no se como se pone.) Asturiana? Yo si jjjj.