Дубляж дуже класний. Він розкриває ідею жартів. Толку з того, що хтось скаже про рандомне місто в США, більшість якого навіть приблизно на карті не знайдуть. Чи жарт про Жука, якого в нас ніколи не було. В той же час це легко адаптувати що б було смішно та не втратити суть.
А мені подобається це "перенасичення". По перше таку адаптацію дивитися простіше і зрозуміліше. Це як книжка Кларксона з численними прізвищами і пам'ятками-постійно сидиш в гуглі перечитуючи хто ці люди і намагаючись зрозуміти цінність саме цього персонажу. По друге на цитати розберуть. По третє це розважальний контент і авн розважає.
Як перекладачка, щиро тішуся, що ви робите контент про український дубляж, він однозначно вартий уваги! Дякую вам за це! Хочу сказати, що переклад завжди був можливістю принести в цільову культуру нові жанри чи способи вираження. Адаптація і одомашнення лише допомагали їм пустити коріння на новому ґрунті. А оскільки українського продукту для дітлахів бракувало, я думаю, що переклад «Тачок» був хорошим способом познайомити дітлахів із нашими культурними контекстом. Гадаю, для малих це було важливіше, ніж зберегти оригінальні назви локацій чи речей. Це було б надміру, якби Сирник їздив по Японії і казав, що він десь в Коломиї, а так це жодним чином не протирічило суті мультфільму
@@yuriytyrkot8041 ви, мабуть, не надто уважно читали мій коментар, але пусте, я можу уточнити)) згадала Коломию (звісно, могла і будь-що інше навести до прикладу), бо це щось мені близьке і колоритне, і тільки з найліпших міркувань. Маю на увазі, що відсилки були застосовані на рівні мовлення і цікавих зворотів, а реальні локації, де відбувалися події, ніхто не перейменовував. Тому, кажу ж, все зробили добре)))
Перейшов на ваш канал і зрозумів, що на момент виходу "Тачок" ви теж були дитиною.) До речі, у вас непогані відео. На жаль ваш контент пов'язаний тільки з мультфільмами і фільмами дитячого жанру. Я затятий кіноман. Якщо б я побачив ваші відео про проблематику різних фільмів, то 100% підписався. Тож я хотів запитати: чи будете ви різноманітнювати контент? upd: мультфільми взагалі не дивлюсь)
Якщо не кидати усі приколи в 9-ти хвилинне відео, а просто подивитися цілий мультфільм, то, як на мене - нормально. Конкретно я саме за цей дубляж вирішив передивитися цей мульт (хоча в дитинстві дивився його раз 12, тільки російською)
Я вважаю, що цей дубляж прикольний. Але! Окрім нього має бути інший, де Сирник американець, а не українець. Щоб був дубляж звичайний і цей вже пародійний
Дякую за відео! Мені подобається така кількість локалізації, мультфільм одразу стає ближчим) Приємно чути щось знайоме та розумітти жарти Респект команді дубляжу))
2:54 lemon - це такий термін в США про вгачені з заводу тачки, чи щось таке. Це треба Lemon law погуглити, щоб контекст мати. Тому переклад цієї фрази взагалі крутий, бо й сенс передає повністю, і зрозумілий без знання контексту.
Я дивилась цей мульт в кінотеатрі і це було неперевершено. Цей мульт остаточно довів мені що наш переклад найкращий, а навіть інколи кращий за оригінал ❤
Нарешті знайшов канал, який розбирає український дубляж) Я дуже люблю наш дубляж, і вдячний вам за вашу роботу! А тепер йду передивлятися всі раніші відео
Колись читала про Тачки, що всі ''укранізації'' в дубляжі узгоджувались з виробником. Зрозуміло, що діти краще сприймають те, що їм ближче і ці зміни виправдані з позиції маркетингу. Сподіваюсь, з Тачками 2 була така сама історія. Цим, звісно, не варто зловживати. Але, мені здається, наші перекладачі не надто захопилися ''українськими фішками'', бо в інших мультиках і фільмах це зустрічається нечасто. Добре, що ви додаєте переклад оригінального тексту- колись читала статтю з претензією щодо того, як в Гаррі Поттері обізвали дракона ''українським залізопузом''- нібито, перекладачі надто захопилися українізацією. Автор навіть не потрудився перевірити, що він так і називається в оригіналі і саме так він називається в книзі ''Фантастичні звірі та де їх шукати''
Мені здається, що дублікатори просто зберігають фішку сирника з цією його українскістю так сказати, але в 1 та 3 частині, у сирника було не так багато екранного часу, отже і українських приколів було менше, ніж у 2 частині, де він один із головних героїв. Тому я вважаю, що багато українських приколів тут як раз підходить
Мені ще сподобалось про "Зілчуків" та "Волганів")) А ще у промові Сирника до лиходіїв додали типово українську за контекстом фразу: "Красти треба менше!" В оригіналі її просто не було. А взагалі, переклад крутий, хоч і помітно відрізняється від перекладу 1-ї та 3-ї частин (частково тому, що перекладачі були різні))
я повністю закохався в український дубляж після Шпигунка (Spy, 2015) зі Стетемом. Жарт про Вітальку і Володю змусив весь зал плакати) дякую за контент, у вас дуже заспокоюючий голос
Не дивився тачки 2 в українській озвучці, тому вперше почув її у цьому відео і.... о Боже.... мене прямо порвало з цього моменту 7:53. Настільки влучно вона характеризує сирника, не передати словами. Як то кажуть "немає слів, одні букви".
я обожнюю український дубляж тачок, до повномасштабного вторгнення я дивилася їх російською, але потім мені відкрилися очі тачки два і згадки про Україну 😍 улюблене
Дякую за поширення україномовного контенту! Хотілося б, щоб ви розібрали український дубляж фільму Uncharted, бо там ціла купа ігор слів, а в одному моменті було навіть процитовано гімн України!
Оце прикол, уже тут зібралося 10 тисяч підписників, крутяк, вітаю. Ще 90 і буде сотня. Чекаю на огляд дубляжу мультсеріалу Ніндзяґо, Ідефікс і неприборкані, Качині історії 80 та 17, і Темний плащ. Цікаво що у першій серії Темний плащ, коли Темний доставив злодіїв у поліцію і назвався Темним плащем, він уточнив що він Темний, а не чорний, що натякає на російський дубляж 90-х, де мультсеріал російською називається Чорний плащ, немов натякає українському глядачеві, що він темний і ніякий не чорний.
Тичина тут згаданий зовсім не як видатний український поет. Коли він почав оспівувати партію, то його вірші перетворились на жах. Згадати хоча б: Трактор в полі дир-дир-дир. Ми за мир, ми за мир! От і у Сирника вірш приблизно такий самий вийшов (Буксирник - сирник, рима майже як 100 гривень - 200 гривень), тому він і іронізує на цю тему!)
Як здається, особисто мені, то друга частина локалізована правильно враховуючи курс який взяли перекладачі, зобразивши Сирника таким українцем. А так як друга частина про нього в основному, все підходить
Якби я зараз пішов в кіно (20 років) на цей фільм, то я б однозначно посміявся. А якби малим то також, бо як інакше не було б нашої локалізації ну врятлі б я поняв багато, а тут все-таки рідні богдани, жарти про штірліца і комсомольців зрозумілі. Мені подобається. Доречі пропоную в ютубі робити опитування щодо дубляжів
4:38 Насправді в деяких версіях (напевне там, де потенційна каса з кінотеатрів/дисків більша) ОДНУ з тачок (того шо з правого краю) в сцені на вечірці в Токіо ПОВНІСТЮ замінили на місцеву (не ім’я, а ПОВНІСТЮ ЗАМІНИЛИ ПЕРСОНАЖА В ЦІЙ СЦЕНІ): Десь це вже існуючий персонаж, який і так був у мультику (але не в цій сцені!!): • в американському ориґіналі це “Jeff Gorvette” озвучений американським перегонником Джефом Ґордоном (чиє ім’я перероблене під Chevrolet Corvette) • в німців це Макс Шнель - в німецькій версії озвучений перегонником Sebastian’ом Vettel’ем • у бразильців це Carla Veloso (укр. Карла Колесо), у бр. португальській версії озвучена співачкою Claudia Leitte • у французів це Raoul ÇaRoule (укр. Рауль Заруль), французькою озвучений журналістом Laurent’ом Larcher А в деяких це взагалі цілковито новий персонаж, зроблений окремо спеціяльно для цієї сцени: • у китайців це Long Ge (龙哥), невідомо ким озвучений • у еспанців це Fernando Alonso, озвучений еспанським перегонником (носить його ж справжнє ім’я) • у мексиканців (латиноамериканців) це мексиканський перегонник Memo Rojas молодший (справнє ім’я) • у шведів це Flash Nilsson (озвучений шведським перегонником Jan’ом Nilsson’ом) • у росіян Виталий Петров (спражнє) - рос. “Молния” каже на нього “Веталь” • окремого австралійського озвучення не існує, проте це не завадило австралійцям отримати власного Frosty Winterbumper’а (озвученого австралійським перегонником Mark’ом Winterbottom’ом) (пошукайте на RUclips “Cars 2 Tokyo Party all versions” чи шось типу того, є готова вирізана підбірка) Не знаю, шо сталося з Лювісом Гельтоном (справжнє ім’я, в оригіналі озвучений британським гонщиком - він навіть повторює на вид його щілину між зубами) в інших перекладах… Але українці вирішили теж змінити собі персонажа, щоправда тільки озвучення та ім’я (на вигляд це все ті ж Джеф Ґорвет та Лювіс Гемільтон) - зате одразу обоє озвучені відомими людьми, імена яких носять (прямо як в англійськомовному ориґіналі)
До речі, сам переклад другої частини робив вже не Олекса Негребецький, а Сергій Ковальчук, який вже просто явно мусив робити шось схоже на культовий переклад першої частини… Ну й імовірно, десь міг трохи й перестаратися з локальними жартами(?)
Думаю, що не забагато. Це така, можна сказати, фірмова фішка наших «Тачок», вона дуже пасує до атмосфери та, начебто, нічого не псує. Не пригадую, щоби там виникали якісь смислові дірки через це...
Друзі, просимо вибачення, що залишили деякі моменти з російського відеоряду. Якось ми проґавили це. Перевіряли декілька разів, але навіть в голову не приходило, що це не оригінальний відеоряд. Будемо намагатися не робити таких помилок в майбутньому.
Так в Україні теж показували такий відеоряд. Тому до вас притензій 0. Мене більше зачипає, що для українського прокату використали саме цю версію мультфільму(
На 4:50 не згадав, що в тій сцені нема оригіналу і для кожної країни чи регіону вони робили іншу тачку з різними пропорами, яка була відсилкою на реальних місцевих гонщиків
4:01 - все б нічого, але Сирник з Маквіном то теж "оголяли" колеса тоді на рейкааааах...?? (Це навіть писати хтиво) То виходить, ми бачили машини... голими, ойййй 😳
сцену на 4:51 до речі для різних країн анімували по різному. Бо якщо в англійській версії друга автівка - це справді американський гонщик Джефф Гордон, то в російській версії прокату (яку якогось милого використали і для українського дубляжу) роль другої машини виконує віталій петров. Крінж трохи, блін! Краще б вже оригінальну версію використали -_-
@@illyanesterenko8930 скоріш за все в Україні просто не так багато відомих гонщиків, тому почути прізвище Шевченка було б набагато логічніше. Але навіть якщо так, то для цього можна було б використати якусь іншу версію прокату, а не російську, де вся машина бляха в російському прапорі)
Побачити власноруч може хіба сліпий шрифт Брайля, а краще все таки казати - НА ВЛАСНІ ОЧІ :) Мені здається українського в Україні не може бути забагато - чим глибша локалізація (особливо така якісна), тим легше сприймається місцевим глядачем.
А ще прикол в тому, що адаптованих персонажів Шевчена і Мочанова озвучили ШЕВЧЕНКО І МОЧАНОВ! :) І це просто надзвичайно круто!
на Шеві на жаль автор прогледів кацапську ганчірку. Краще б взяли відеоряд оригіналу, там хоч Корвет з американським прапором
в оригинале тоже Хэмильтон и Гордон были
ага, а тачка в кольорах російського прапору. так знаю, що це персонаж якого переробляють для інших ринків, на наш шкода не зробили.
@@every6461 тому що "есенде", "адіннарот" і це ще до Криму було
Дубляж дуже класний. Він розкриває ідею жартів. Толку з того, що хтось скаже про рандомне місто в США, більшість якого навіть приблизно на карті не знайдуть. Чи жарт про Жука, якого в нас ніколи не було. В той же час це легко адаптувати що б було смішно та не втратити суть.
Мій улюблений жарт це А картопля вродила? І ще про Дніпро і нафту
@@Myrm1k2 Другу частину тачок я не дивився, з картоплі в голос
@@Myrm1k2 про нафту пздц ор
А мені подобається це "перенасичення".
По перше таку адаптацію дивитися простіше і зрозуміліше. Це як книжка Кларксона з численними прізвищами і пам'ятками-постійно сидиш в гуглі перечитуючи хто ці люди і намагаючись зрозуміти цінність саме цього персонажу.
По друге на цитати розберуть.
По третє це розважальний контент і авн розважає.
Український дубляж тачок мені найбільше з усіх подобається, і завжди піднімає настрій. Наскільки все феєрично зробили🎉
Як перекладачка, щиро тішуся, що ви робите контент про український дубляж, він однозначно вартий уваги! Дякую вам за це!
Хочу сказати, що переклад завжди був можливістю принести в цільову культуру нові жанри чи способи вираження. Адаптація і одомашнення лише допомагали їм пустити коріння на новому ґрунті. А оскільки українського продукту для дітлахів бракувало, я думаю, що переклад «Тачок» був хорошим способом познайомити дітлахів із нашими культурними контекстом. Гадаю, для малих це було важливіше, ніж зберегти оригінальні назви локацій чи речей. Це було б надміру, якби Сирник їздив по Японії і казав, що він десь в Коломиї, а так це жодним чином не протирічило суті мультфільму
Дякуємо за коментар! Абсолютно з вами погоджуємось, бо саме подібний культурний контекст і формує свідомість людини
@@sensunemae успіхів вам і вашому каналу)
о, ну то як Київ та Дніпро згадують то норм, а коли Коломию чи Калуш то фе, знову на прикарпатців бочку котите )))))
@@yuriytyrkot8041 ви, мабуть, не надто уважно читали мій коментар, але пусте, я можу уточнити))
згадала Коломию (звісно, могла і будь-що інше навести до прикладу), бо це щось мені близьке і колоритне, і тільки з найліпших міркувань. Маю на увазі, що відсилки були застосовані на рівні мовлення і цікавих зворотів, а реальні локації, де відбувалися події, ніхто не перейменовував. Тому, кажу ж, все зробили добре)))
Перейшов на ваш канал і зрозумів, що на момент виходу "Тачок" ви теж були дитиною.) До речі, у вас непогані відео. На жаль ваш контент пов'язаний тільки з мультфільмами і фільмами дитячого жанру. Я затятий кіноман. Якщо б я побачив ваші відео про проблематику різних фільмів, то 100% підписався. Тож я хотів запитати: чи будете ви різноманітнювати контент?
upd: мультфільми взагалі не дивлюсь)
Я ПРОСТО НЕ МОЖУ З ФРАЗИ «ВДОМА АЛІГАТОР»АХАХАХАХАХАХАХАХАХАХ
А ще мені надзвичайно подобається, що ще з 90х наші локалізатори роблять негідників з московським акцентом, як в серіалі про Нечупару. Це ж геніально!
Якщо не кидати усі приколи в 9-ти хвилинне відео, а просто подивитися цілий мультфільм, то, як на мене - нормально. Конкретно я саме за цей дубляж вирішив передивитися цей мульт (хоча в дитинстві дивився його раз 12, тільки російською)
Я вважаю, що цей дубляж прикольний. Але! Окрім нього має бути інший, де Сирник американець, а не українець. Щоб був дубляж звичайний і цей вже пародійний
Український дубляж так лупцює російський я один раз заради цікавості глянув і так вуха ріже але тебе я не засуджую в самого таке було
Наш дубляж неймовірний :)
7:50 з картоплі випав😂😂
Дякую за відео!
Мені подобається така кількість локалізації, мультфільм одразу стає ближчим) Приємно чути щось знайоме та розумітти жарти
Респект команді дубляжу))
2:54 lemon - це такий термін в США про вгачені з заводу тачки, чи щось таке. Це треба Lemon law погуглити, щоб контекст мати.
Тому переклад цієї фрази взагалі крутий, бо й сенс передає повністю, і зрозумілий без знання контексту.
Я дивилась цей мульт в кінотеатрі і це було неперевершено. Цей мульт остаточно довів мені що наш переклад найкращий, а навіть інколи кращий за оригінал ❤
Коли на цьому каналі виходять нові відео я завжди кажу " Я щасливий як Юрій Гагарін" 😅😅
😂😂😂
А ще краще "щасливий як Леонід Каденюк", а не той совковий пиятик ГаГарін.
@@zolkenblack7103 Теж хороший варіант 🙂🙂
@@zolkenblack7103 Так Гагарін щасливий бо його Корольов у космос запустив
Ой як смішно
Не можу
Чекаємо на розбір третьої частини!!!
Нарешті знайшов канал, який розбирає український дубляж) Я дуже люблю наш дубляж, і вдячний вам за вашу роботу! А тепер йду передивлятися всі раніші відео
Дякуємо та бажаємо приємного перегляду!
Колись читала про Тачки, що всі ''укранізації'' в дубляжі узгоджувались з виробником. Зрозуміло, що діти краще сприймають те, що їм ближче і ці зміни виправдані з позиції маркетингу. Сподіваюсь, з Тачками 2 була така сама історія. Цим, звісно, не варто зловживати. Але, мені здається, наші перекладачі не надто захопилися ''українськими фішками'', бо в інших мультиках і фільмах це зустрічається нечасто. Добре, що ви додаєте переклад оригінального тексту- колись читала статтю з претензією щодо того, як в Гаррі Поттері обізвали дракона ''українським залізопузом''- нібито, перекладачі надто захопилися українізацією. Автор навіть не потрудився перевірити, що він так і називається в оригіналі і саме так він називається в книзі ''Фантастичні звірі та де їх шукати''
Прикольно, я цього не знала. Можливо тому що не читала 😅
Мені здається, що дублікатори просто зберігають фішку сирника з цією його українскістю так сказати, але в 1 та 3 частині, у сирника було не так багато екранного часу, отже і українських приколів було менше, ніж у 2 частині, де він один із головних героїв. Тому я вважаю, що багато українських приколів тут як раз підходить
Мені от дуже сподобався цей переклад. Я більш за все люблю саме ті фільми, у яких багато згадок про Україну.
Вау, о це канал знайшла...
Я прям піратом себе почуваю яка знайшла скарб. Продовжуй знімати, друже!
найкрутішим у цій франшизі мені здається те, як вдало локалізували назву - Тачки, та ліТАЧКИ 😁
Обожнюю переклади перших двох Тачок. А на моменті з "картопля не вродила" ми з мамою майже що не плакали від сміху
А мені дуже сподобався такий переклад) дякую за відео)
Мені здається, що українська озвучка це оригінал, а англійська то переклад 😂😂😂
Те ж саме враження складається😂 Дивовижна робота😊
Мені ще сподобалось про "Зілчуків" та "Волганів")) А ще у промові Сирника до лиходіїв додали типово українську за контекстом фразу: "Красти треба менше!" В оригіналі її просто не було. А взагалі, переклад крутий, хоч і помітно відрізняється від перекладу 1-ї та 3-ї частин (частково тому, що перекладачі були різні))
я повністю закохався в український дубляж після Шпигунка (Spy, 2015) зі Стетемом.
Жарт про Вітальку і Володю змусив весь зал плакати)
дякую за контент, у вас дуже заспокоюючий голос
Нє Вася васабін з нами не приїхав, чомусь цей прикол пам'ятаю і досі )
Гарно дякую за відосик 💖😎👍
Багато класних українських адаптацій було в Емоджі муві.
Дякую за ще одне цікаве відео, Сирничок - топ❤️
Дякую тобі за відео! Побачив тебе випадково в рекомендаціях і дуже радий, що ти робиш такий контент. Я щасливий як Юрій Гагарін xDDD
Дякуємо за коментар!
@@sensunemae пʼята ранку😂 чого не спиш?
Прикол в тому, що коли кажуть, ДВА колеса пара, то як пояснити що в них ЧОТИРИ в комплекті
Чудовий контент! Хотілося б ще побачити відео про дубляж у Кіт у Чоботях 1 та 2 ну і обов'язково про Тачки 3
Дякуємо за фідбек, як раз маємо ці твори у планах!
Не дивився тачки 2 в українській озвучці, тому вперше почув її у цьому відео і.... о Боже.... мене прямо порвало з цього моменту 7:53. Настільки влучно вона характеризує сирника, не передати словами. Як то кажуть "немає слів, одні букви".
Я сам випав з цього моменту.
Нарешті дочекався цей випуск.
Дякую вам за огляд озвучки другої серії франшизи Тачки.
Ця версія дійсно просто бомбезна та дуже кумедна.
Дивилась в дитинстві цей мультфільм, і не помічала ці відсилки, не дарма всі вважають що український дубляж найкращий
сам мультик вийшов "такоє", тож я думаю, що український дубляж навпаки додав йому хоч якоїсь харизми)
Дякую за вашу роботу❤
Файні відео. Багато чого вирішив передивитися. Зробіть будь ласка огляд на "Сезон полювання". На мій погляд там український дубляж дуже смішний.
Так! Це варто зробити, а ще другу і четверту частину. Третю не дублювали, була тільки озвучка від Омікрона.
Час подивитись цей мультфільм ще раз)
Дякую за відео!Приємно бачити україномовний контент в рекомендаціях
Дякую за топові роз'яснення!😎🌃👍
я обожнюю український дубляж тачок, до повномасштабного вторгнення я дивилася їх російською, але потім мені відкрилися очі
тачки два і згадки про Україну 😍
улюблене
Про маршрутки Богдан найкраще що я чув
Дякую за поширення україномовного контенту! Хотілося б, щоб ви розібрали український дубляж фільму Uncharted, бо там ціла купа ігор слів, а в одному моменті було навіть процитовано гімн України!
Люблю твої відео, цікаві і відволікають від усього що відбувається навколо, дякую 🔥❤️
Оце прикол, уже тут зібралося 10 тисяч підписників, крутяк, вітаю. Ще 90 і буде сотня. Чекаю на огляд дубляжу мультсеріалу Ніндзяґо, Ідефікс і неприборкані, Качині історії 80 та 17, і Темний плащ. Цікаво що у першій серії Темний плащ, коли Темний доставив злодіїв у поліцію і назвався Темним плащем, він уточнив що він Темний, а не чорний, що натякає на російський дубляж 90-х, де мультсеріал російською називається Чорний плащ, немов натякає українському глядачеві, що він темний і ніякий не чорний.
Як же мені пощастило побачити цей мульт у кінотеатрі у далекому 2011, мені тоді майже 6 було
Ахахахах я не знаю но я так ржал и с ролика и с самой озвучки. Ласкает мова мои русские уши)
Ось і закінчились всі відео на каналі😭. Чекаю Нове. Дякую за вашу працю.
Дякую за відео. Дуже клан й контент. Дуже радий, що ютуб рекомендує мені нові українські канали, де кожен із них справжня знахідка
Даже не думал, что наши локализаторы и актеры озвучки могут так забавно работать)))
Тичина тут згаданий зовсім не як видатний український поет.
Коли він почав оспівувати партію, то його вірші перетворились на жах. Згадати хоча б:
Трактор в полі дир-дир-дир.
Ми за мир, ми за мир!
От і у Сирника вірш приблизно такий самий вийшов (Буксирник - сирник, рима майже як 100 гривень - 200 гривень), тому він і іронізує на цю тему!)
Як на мене, то таким дубляж і має бути
Мене порвало на "Ну шо, картопля вродила?"
Як здається, особисто мені, то друга частина локалізована правильно враховуючи курс який взяли перекладачі, зобразивши Сирника таким українцем. А так як друга частина про нього в основному, все підходить
Шаолінські Козаки було сильно :D
Якби я зараз пішов в кіно (20 років) на цей фільм, то я б однозначно посміявся. А якби малим то також, бо як інакше не було б нашої локалізації ну врятлі б я поняв багато, а тут все-таки рідні богдани, жарти про штірліца і комсомольців зрозумілі. Мені подобається. Доречі пропоную в ютубі робити опитування щодо дубляжів
Памʼятаю про незабутній комбайн Валєра і Галю Лескус з першої частини :))
Чудове відео розбору,чекаємо тепер третю щоб закінчити франшизу огляду ⭐
01:45 там должны были сказать "Вас приветствует служба поддержки сбербанка" для большей каноничности))
"С вами свяжется первый освободившийся оператор"
"А шо, картопля вродила?" 😂
А гною засипав?!
Ну якби у білорусів був би власний дубляж, то вони оцінили б.
4:38
Насправді в деяких версіях (напевне там, де потенційна каса з кінотеатрів/дисків більша) ОДНУ з тачок (того шо з правого краю) в сцені на вечірці в Токіо ПОВНІСТЮ замінили на місцеву (не ім’я, а ПОВНІСТЮ ЗАМІНИЛИ ПЕРСОНАЖА В ЦІЙ СЦЕНІ):
Десь це вже існуючий персонаж, який і так був у мультику (але не в цій сцені!!):
• в американському ориґіналі це “Jeff Gorvette” озвучений американським перегонником Джефом Ґордоном (чиє ім’я перероблене під Chevrolet Corvette)
• в німців це Макс Шнель - в німецькій версії озвучений перегонником Sebastian’ом Vettel’ем
• у бразильців це Carla Veloso (укр. Карла Колесо), у бр. португальській версії озвучена співачкою Claudia Leitte
• у французів це Raoul ÇaRoule (укр. Рауль Заруль), французькою озвучений журналістом Laurent’ом Larcher
А в деяких це взагалі цілковито новий персонаж, зроблений окремо спеціяльно для цієї сцени:
• у китайців це Long Ge (龙哥), невідомо ким озвучений
• у еспанців це Fernando Alonso, озвучений еспанським перегонником (носить його ж справжнє ім’я)
• у мексиканців (латиноамериканців) це мексиканський перегонник Memo Rojas молодший (справнє ім’я)
• у шведів це Flash Nilsson (озвучений шведським перегонником Jan’ом Nilsson’ом)
• у росіян Виталий Петров (спражнє) - рос. “Молния” каже на нього “Веталь”
• окремого австралійського озвучення не існує, проте це не завадило австралійцям отримати власного Frosty Winterbumper’а (озвученого австралійським перегонником Mark’ом Winterbottom’ом)
(пошукайте на RUclips “Cars 2 Tokyo Party all versions” чи шось типу того, є готова вирізана підбірка)
Не знаю, шо сталося з Лювісом Гельтоном (справжнє ім’я, в оригіналі озвучений британським гонщиком - він навіть повторює на вид його щілину між зубами) в інших перекладах…
Але українці вирішили теж змінити собі персонажа, щоправда тільки озвучення та ім’я (на вигляд це все ті ж Джеф Ґорвет та Лювіс Гемільтон) - зате одразу обоє озвучені відомими людьми, імена яких носять (прямо як в англійськомовному ориґіналі)
4:55
Між іншим, мене вельми здивувало, шо у вас _картинка_ з російської версії (з “Вєталєм”), поки звук з американського ориґіналу
До речі, сам переклад другої частини робив вже не Олекса Негребецький, а Сергій Ковальчук, який вже просто явно мусив робити шось схоже на культовий переклад першої частини…
Ну й імовірно, десь міг трохи й перестаратися з локальними жартами(?)
Бажаю 100тисяч підписників!
Бро ти єбошиш крутий контент швидше, ніж кролі їбуться ❤
Думаю, що не забагато. Це така, можна сказати, фірмова фішка наших «Тачок», вона дуже пасує до атмосфери та, начебто, нічого не псує. Не пригадую, щоби там виникали якісь смислові дірки через це...
Нафта у Дніпрі - ван лав))))))
Обожнюю нашу локалізацію тачок, така рідна)))
Зараз їду в Дніпро
Прикол про картоплю найкращий)))))
Вдома алігатор!
😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Капець ви продуктивні😮
Я ще не бачив цю працю але знаю що она буде добра
Коментар для підтримки українського контенту. Дякую. Шість.
шість балів?)
@@bonefort1437 шість слів.
Дякую за відео!
цей канал є тим самим характером, що й канал HIMA, але тут про українські дубляжі замість Російських дубляжів.
Друзі, просимо вибачення, що залишили деякі моменти з російського відеоряду. Якось ми проґавили це. Перевіряли декілька разів, але навіть в голову не приходило, що це не оригінальний відеоряд. Будемо намагатися не робити таких помилок в майбутньому.
Так в Україні теж показували такий відеоряд. Тому до вас притензій 0. Мене більше зачипає, що для українського прокату використали саме цю версію мультфільму(
@@bilozvir9454 Щось я не вловив. Що за російська версія відеоряду?
@@TishSerg Наприклад, на 4:59 - тачка зліва з руснявим гербом
На 4:50 не згадав, що в тій сцені нема оригіналу і для кожної країни чи регіону вони робили іншу тачку з різними пропорами, яка була відсилкою на реальних місцевих гонщиків
Я почув "вибачайте, вдома навігатор" а не "алігатор".
В сенсі що навігатора немає, вибачте кому на ногу наступив.
Звучить логічно
Чекав, дуже круто!
Чекаю тепер відео про дубляж 3 частини, а серіалів
7:16 Domo arigato
Тепер я знаю, що Сирник сказав японською в Токiо, в нашiй росiйськiй версiï ця фраза не була перекладена з японськоï на росiйську.
Миммм відео вийшло хвилину тому
4:01 - все б нічого, але Сирник з Маквіном то теж "оголяли" колеса тоді на рейкааааах...?? (Це навіть писати хтиво) То виходить, ми бачили машини... голими, ойййй
😳
Озвучка - прекрасна
Дякую що нагадали
Так, це занадто. Але саме цей дубляж витягує 2 частину, і дивлюсь її зазвичай заради нього
Прикольно звучит)
сцену на 4:51 до речі для різних країн анімували по різному. Бо якщо в англійській версії друга автівка - це справді американський гонщик Джефф Гордон, то в російській версії прокату (яку якогось милого використали і для українського дубляжу) роль другої машини виконує віталій петров. Крінж трохи, блін! Краще б вже оригінальну версію використали -_-
Та і до того ж його буквально назвали Шева (ім'я гонщика в оригиналі), справді дивно чомусь.
@@illyanesterenko8930 скоріш за все в Україні просто не так багато відомих гонщиків, тому почути прізвище Шевченка було б набагато логічніше. Але навіть якщо так, то для цього можна було б використати якусь іншу версію прокату, а не російську, де вся машина бляха в російському прапорі)
4:59 я один помітив що тачка що з червоним передом то як триколор рф, ще й їх півень на дверях
На мою думку вони навіть більше повинні були жартувати про Україну 😊
Ідеальний дубляж у нас був у фільмі Диктатор.
І ось чому тачки 2 мій найулюбленіший мультик дитинства
Я вважаю, що це було присвячено їхнім життям і спадщині Пола Ньюмана та Джорджа Карліна
7:47 Штірліц ще ніколи не був так близько до провалу
Другий =)
(тридцять шоста вподобайка)
Дякую вам велике за те що просуваєте український контент 💗
Могли б ви будь ласка також зробити огляд укр дубляжу на мультфільм «Легенди нічної варти»?
А Я В ДНІПРІ
Побачити власноруч може хіба сліпий шрифт Брайля, а краще все таки казати - НА ВЛАСНІ ОЧІ :)
Мені здається українського в Україні не може бути забагато - чим глибша локалізація (особливо така якісна), тим легше сприймається місцевим глядачем.
да круто же! че вы) на мове не смотрел, а оказалось, стоило :)
А можна замовити розбір дубляжу піратів Карибського моря
Згоден! Перша частина на мій погляд з одним із найякішнішим дубляжом з точки зору передачі характерів і атмосфери...
Вітаю З десятьма тисячами підписників!!