Український дубляж Тачок 2 просто божевільний (МІНУСИ та ПЛЮСИ українського дубляжу)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 ноя 2024

Комментарии • 259

  • @Chellisto
    @Chellisto Год назад +434

    А ще прикол в тому, що адаптованих персонажів Шевчена і Мочанова озвучили ШЕВЧЕНКО І МОЧАНОВ! :) І це просто надзвичайно круто!

    • @TailsDollOS
      @TailsDollOS Год назад

      на Шеві на жаль автор прогледів кацапську ганчірку. Краще б взяли відеоряд оригіналу, там хоч Корвет з американським прапором

    • @vladvulcan
      @vladvulcan Год назад +8

      в оригинале тоже Хэмильтон и Гордон были

    • @every6461
      @every6461 Год назад +5

      ага, а тачка в кольорах російського прапору. так знаю, що це персонаж якого переробляють для інших ринків, на наш шкода не зробили.

    • @TailsDollOS
      @TailsDollOS Год назад +5

      @@every6461 тому що "есенде", "адіннарот" і це ще до Криму було

  • @ivanbuderkevych7349
    @ivanbuderkevych7349 Год назад +147

    Дубляж дуже класний. Він розкриває ідею жартів. Толку з того, що хтось скаже про рандомне місто в США, більшість якого навіть приблизно на карті не знайдуть. Чи жарт про Жука, якого в нас ніколи не було. В той же час це легко адаптувати що б було смішно та не втратити суть.

    • @Myrm1k2
      @Myrm1k2 Год назад +20

      Мій улюблений жарт це А картопля вродила? І ще про Дніпро і нафту

    • @Dmytro-Tsymbaliuk
      @Dmytro-Tsymbaliuk Год назад +3

      @@Myrm1k2 Другу частину тачок я не дивився, з картоплі в голос

    • @everisestudio9163
      @everisestudio9163 6 месяцев назад +1

      @@Myrm1k2 про нафту пздц ор

  • @maxi_moose
    @maxi_moose Год назад +50

    А мені подобається це "перенасичення".
    По перше таку адаптацію дивитися простіше і зрозуміліше. Це як книжка Кларксона з численними прізвищами і пам'ятками-постійно сидиш в гуглі перечитуючи хто ці люди і намагаючись зрозуміти цінність саме цього персонажу.
    По друге на цитати розберуть.
    По третє це розважальний контент і авн розважає.

  • @danilskyi8451
    @danilskyi8451 Год назад +74

    Український дубляж тачок мені найбільше з усіх подобається, і завжди піднімає настрій. Наскільки все феєрично зробили🎉

  • @khody.pyty.cha1
    @khody.pyty.cha1 Год назад +127

    Як перекладачка, щиро тішуся, що ви робите контент про український дубляж, він однозначно вартий уваги! Дякую вам за це!
    Хочу сказати, що переклад завжди був можливістю принести в цільову культуру нові жанри чи способи вираження. Адаптація і одомашнення лише допомагали їм пустити коріння на новому ґрунті. А оскільки українського продукту для дітлахів бракувало, я думаю, що переклад «Тачок» був хорошим способом познайомити дітлахів із нашими культурними контекстом. Гадаю, для малих це було важливіше, ніж зберегти оригінальні назви локацій чи речей. Це було б надміру, якби Сирник їздив по Японії і казав, що він десь в Коломиї, а так це жодним чином не протирічило суті мультфільму

    • @sensunemae
      @sensunemae  Год назад +16

      Дякуємо за коментар! Абсолютно з вами погоджуємось, бо саме подібний культурний контекст і формує свідомість людини

    • @khody.pyty.cha1
      @khody.pyty.cha1 Год назад +4

      @@sensunemae успіхів вам і вашому каналу)

    • @yuriytyrkot8041
      @yuriytyrkot8041 Год назад +3

      о, ну то як Київ та Дніпро згадують то норм, а коли Коломию чи Калуш то фе, знову на прикарпатців бочку котите )))))

    • @khody.pyty.cha1
      @khody.pyty.cha1 Год назад +8

      @@yuriytyrkot8041 ви, мабуть, не надто уважно читали мій коментар, але пусте, я можу уточнити))
      згадала Коломию (звісно, могла і будь-що інше навести до прикладу), бо це щось мені близьке і колоритне, і тільки з найліпших міркувань. Маю на увазі, що відсилки були застосовані на рівні мовлення і цікавих зворотів, а реальні локації, де відбувалися події, ніхто не перейменовував. Тому, кажу ж, все зробили добре)))

    • @raydersony
      @raydersony Год назад +2

      Перейшов на ваш канал і зрозумів, що на момент виходу "Тачок" ви теж були дитиною.) До речі, у вас непогані відео. На жаль ваш контент пов'язаний тільки з мультфільмами і фільмами дитячого жанру. Я затятий кіноман. Якщо б я побачив ваші відео про проблематику різних фільмів, то 100% підписався. Тож я хотів запитати: чи будете ви різноманітнювати контент?
      upd: мультфільми взагалі не дивлюсь)

  • @_Yarcraft_
    @_Yarcraft_ 10 месяцев назад +3

    Я ПРОСТО НЕ МОЖУ З ФРАЗИ «ВДОМА АЛІГАТОР»АХАХАХАХАХАХАХАХАХАХ

  • @smugasta
    @smugasta Год назад +57

    А ще мені надзвичайно подобається, що ще з 90х наші локалізатори роблять негідників з московським акцентом, як в серіалі про Нечупару. Це ж геніально!

  • @Nahruk
    @Nahruk Год назад +63

    Якщо не кидати усі приколи в 9-ти хвилинне відео, а просто подивитися цілий мультфільм, то, як на мене - нормально. Конкретно я саме за цей дубляж вирішив передивитися цей мульт (хоча в дитинстві дивився його раз 12, тільки російською)

    • @user-id1uv9xn9u
      @user-id1uv9xn9u Год назад +4

      Я вважаю, що цей дубляж прикольний. Але! Окрім нього має бути інший, де Сирник американець, а не українець. Щоб був дубляж звичайний і цей вже пародійний

    • @Myrm1k2
      @Myrm1k2 Год назад +6

      Український дубляж так лупцює російський я один раз заради цікавості глянув і так вуха ріже але тебе я не засуджую в самого таке було

  • @luosh2497
    @luosh2497 Год назад +30

    Наш дубляж неймовірний :)

  • @leongritsak9105
    @leongritsak9105 Год назад +3

    7:50 з картоплі випав😂😂

  • @tetianaobukhova4097
    @tetianaobukhova4097 Год назад +8

    Дякую за відео!
    Мені подобається така кількість локалізації, мультфільм одразу стає ближчим) Приємно чути щось знайоме та розумітти жарти
    Респект команді дубляжу))

  • @Frunze91
    @Frunze91 Год назад +17

    2:54 lemon - це такий термін в США про вгачені з заводу тачки, чи щось таке. Це треба Lemon law погуглити, щоб контекст мати.
    Тому переклад цієї фрази взагалі крутий, бо й сенс передає повністю, і зрозумілий без знання контексту.

  • @smugasta
    @smugasta Год назад +6

    Я дивилась цей мульт в кінотеатрі і це було неперевершено. Цей мульт остаточно довів мені що наш переклад найкращий, а навіть інколи кращий за оригінал ❤

  • @ИванКостюченко-я4ы

    Коли на цьому каналі виходять нові відео я завжди кажу " Я щасливий як Юрій Гагарін" 😅😅

    • @martyniukbohdan
      @martyniukbohdan Год назад +2

      😂😂😂

    • @zolkenblack7103
      @zolkenblack7103 Год назад +4

      А ще краще "щасливий як Леонід Каденюк", а не той совковий пиятик ГаГарін.

    • @ИванКостюченко-я4ы
      @ИванКостюченко-я4ы Год назад +2

      @@zolkenblack7103 Теж хороший варіант 🙂🙂

    • @akuladon1488
      @akuladon1488 Год назад +9

      @@zolkenblack7103 Так Гагарін щасливий бо його Корольов у космос запустив

    • @ChromaCrash323
      @ChromaCrash323 Год назад

      Ой як смішно
      Не можу

  • @rkuper95
    @rkuper95 Год назад +18

    Чекаємо на розбір третьої частини!!!

  • @NeoLime
    @NeoLime Год назад +28

    Нарешті знайшов канал, який розбирає український дубляж) Я дуже люблю наш дубляж, і вдячний вам за вашу роботу! А тепер йду передивлятися всі раніші відео

    • @sensunemae
      @sensunemae  Год назад +4

      Дякуємо та бажаємо приємного перегляду!

  • @ВітаІвахненко-г9в
    @ВітаІвахненко-г9в Год назад +4

    Колись читала про Тачки, що всі ''укранізації'' в дубляжі узгоджувались з виробником. Зрозуміло, що діти краще сприймають те, що їм ближче і ці зміни виправдані з позиції маркетингу. Сподіваюсь, з Тачками 2 була така сама історія. Цим, звісно, не варто зловживати. Але, мені здається, наші перекладачі не надто захопилися ''українськими фішками'', бо в інших мультиках і фільмах це зустрічається нечасто. Добре, що ви додаєте переклад оригінального тексту- колись читала статтю з претензією щодо того, як в Гаррі Поттері обізвали дракона ''українським залізопузом''- нібито, перекладачі надто захопилися українізацією. Автор навіть не потрудився перевірити, що він так і називається в оригіналі і саме так він називається в книзі ''Фантастичні звірі та де їх шукати''

    • @smugasta
      @smugasta Год назад +1

      Прикольно, я цього не знала. Можливо тому що не читала 😅

  • @НикитаГончарук-э4я

    Мені здається, що дублікатори просто зберігають фішку сирника з цією його українскістю так сказати, але в 1 та 3 частині, у сирника було не так багато екранного часу, отже і українських приколів було менше, ніж у 2 частині, де він один із головних героїв. Тому я вважаю, що багато українських приколів тут як раз підходить

  • @kostyavoron1676
    @kostyavoron1676 4 месяца назад +2

    Мені от дуже сподобався цей переклад. Я більш за все люблю саме ті фільми, у яких багато згадок про Україну.

  • @chaoticalhemist
    @chaoticalhemist Год назад +9

    Вау, о це канал знайшла...
    Я прям піратом себе почуваю яка знайшла скарб. Продовжуй знімати, друже!

  • @AnastasiiaNovik
    @AnastasiiaNovik Год назад +8

    найкрутішим у цій франшизі мені здається те, як вдало локалізували назву - Тачки, та ліТАЧКИ 😁

  • @realanonymous3110
    @realanonymous3110 Год назад +6

    Обожнюю переклади перших двох Тачок. А на моменті з "картопля не вродила" ми з мамою майже що не плакали від сміху

  • @non_binary_deus
    @non_binary_deus Год назад +1

    А мені дуже сподобався такий переклад) дякую за відео)

  • @Ivan-gf7ji
    @Ivan-gf7ji Год назад +39

    Мені здається, що українська озвучка це оригінал, а англійська то переклад 😂😂😂

    • @Богдан-л4г7ы
      @Богдан-л4г7ы Год назад +4

      Те ж саме враження складається😂 Дивовижна робота😊

  • @dariapetrushenko1293
    @dariapetrushenko1293 Год назад +3

    Мені ще сподобалось про "Зілчуків" та "Волганів")) А ще у промові Сирника до лиходіїв додали типово українську за контекстом фразу: "Красти треба менше!" В оригіналі її просто не було. А взагалі, переклад крутий, хоч і помітно відрізняється від перекладу 1-ї та 3-ї частин (частково тому, що перекладачі були різні))

  • @NickMaovich
    @NickMaovich 9 месяцев назад

    я повністю закохався в український дубляж після Шпигунка (Spy, 2015) зі Стетемом.
    Жарт про Вітальку і Володю змусив весь зал плакати)
    дякую за контент, у вас дуже заспокоюючий голос

  • @szxszx4929
    @szxszx4929 Год назад +1

    Нє Вася васабін з нами не приїхав, чомусь цей прикол пам'ятаю і досі )

  • @diaVar
    @diaVar Год назад +3

    Гарно дякую за відосик 💖😎👍
    Багато класних українських адаптацій було в Емоджі муві.

  • @_csjones_
    @_csjones_ Год назад +2

    Дякую за ще одне цікаве відео, Сирничок - топ❤️

  • @opuimcain
    @opuimcain Год назад +1

    Дякую тобі за відео! Побачив тебе випадково в рекомендаціях і дуже радий, що ти робиш такий контент. Я щасливий як Юрій Гагарін xDDD

    • @sensunemae
      @sensunemae  Год назад +1

      Дякуємо за коментар!

    • @opuimcain
      @opuimcain Год назад

      @@sensunemae пʼята ранку😂 чого не спиш?

  • @Razor777_games
    @Razor777_games Год назад +1

    Прикол в тому, що коли кажуть, ДВА колеса пара, то як пояснити що в них ЧОТИРИ в комплекті

  • @sadbeyba8420
    @sadbeyba8420 Год назад +2

    Чудовий контент! Хотілося б ще побачити відео про дубляж у Кіт у Чоботях 1 та 2 ну і обов'язково про Тачки 3

    • @sensunemae
      @sensunemae  Год назад

      Дякуємо за фідбек, як раз маємо ці твори у планах!

  • @АК-22КирилоЖиленко

    Не дивився тачки 2 в українській озвучці, тому вперше почув її у цьому відео і.... о Боже.... мене прямо порвало з цього моменту 7:53. Настільки влучно вона характеризує сирника, не передати словами. Як то кажуть "немає слів, одні букви".

  • @tymchukbogdan
    @tymchukbogdan Год назад

    Нарешті дочекався цей випуск.
    Дякую вам за огляд озвучки другої серії франшизи Тачки.
    Ця версія дійсно просто бомбезна та дуже кумедна.

  • @омгітнайс
    @омгітнайс Год назад +1

    Дивилась в дитинстві цей мультфільм, і не помічала ці відсилки, не дарма всі вважають що український дубляж найкращий

  • @eugene4202
    @eugene4202 Год назад +1

    сам мультик вийшов "такоє", тож я думаю, що український дубляж навпаки додав йому хоч якоїсь харизми)

  • @good____soul
    @good____soul Год назад +6

    Дякую за вашу роботу❤

  • @XSmile2008
    @XSmile2008 Год назад +3

    Файні відео. Багато чого вирішив передивитися. Зробіть будь ласка огляд на "Сезон полювання". На мій погляд там український дубляж дуже смішний.

    • @АндрійВозний-ь4я
      @АндрійВозний-ь4я Год назад +1

      Так! Це варто зробити, а ще другу і четверту частину. Третю не дублювали, була тільки озвучка від Омікрона.

  • @Scarf_jojo
    @Scarf_jojo Год назад

    Час подивитись цей мультфільм ще раз)

  • @O0G110
    @O0G110 Год назад

    Дякую за відео!Приємно бачити україномовний контент в рекомендаціях

  • @Tuned_McQueen95
    @Tuned_McQueen95 Год назад

    Дякую за топові роз'яснення!😎🌃👍

  • @kim_mik
    @kim_mik Год назад +1

    я обожнюю український дубляж тачок, до повномасштабного вторгнення я дивилася їх російською, але потім мені відкрилися очі
    тачки два і згадки про Україну 😍
    улюблене

  • @Федько-и9ш
    @Федько-и9ш Год назад +1

    Про маршрутки Богдан найкраще що я чув

  • @vitecchannel5860
    @vitecchannel5860 Год назад +10

    Дякую за поширення україномовного контенту! Хотілося б, щоб ви розібрали український дубляж фільму Uncharted, бо там ціла купа ігор слів, а в одному моменті було навіть процитовано гімн України!

  • @olegggpryshlak162
    @olegggpryshlak162 Год назад +2

    Люблю твої відео, цікаві і відволікають від усього що відбувається навколо, дякую 🔥❤️

  • @днисможарівський
    @днисможарівський Год назад +1

    Оце прикол, уже тут зібралося 10 тисяч підписників, крутяк, вітаю. Ще 90 і буде сотня. Чекаю на огляд дубляжу мультсеріалу Ніндзяґо, Ідефікс і неприборкані, Качині історії 80 та 17, і Темний плащ. Цікаво що у першій серії Темний плащ, коли Темний доставив злодіїв у поліцію і назвався Темним плащем, він уточнив що він Темний, а не чорний, що натякає на російський дубляж 90-х, де мультсеріал російською називається Чорний плащ, немов натякає українському глядачеві, що він темний і ніякий не чорний.

  • @DoubleGdenchello
    @DoubleGdenchello Год назад

    Як же мені пощастило побачити цей мульт у кінотеатрі у далекому 2011, мені тоді майже 6 було

  • @matveygal
    @matveygal 2 месяца назад

    Ахахахах я не знаю но я так ржал и с ролика и с самой озвучки. Ласкает мова мои русские уши)

  • @tvij_hospodar
    @tvij_hospodar Год назад

    Ось і закінчились всі відео на каналі😭. Чекаю Нове. Дякую за вашу працю.

  • @Swamp_man
    @Swamp_man Год назад

    Дякую за відео. Дуже клан й контент. Дуже радий, що ютуб рекомендує мені нові українські канали, де кожен із них справжня знахідка

  • @miracle__worker
    @miracle__worker Год назад +2

    Даже не думал, что наши локализаторы и актеры озвучки могут так забавно работать)))

  • @ukrlan5966
    @ukrlan5966 Год назад +1

    Тичина тут згаданий зовсім не як видатний український поет.
    Коли він почав оспівувати партію, то його вірші перетворились на жах. Згадати хоча б:
    Трактор в полі дир-дир-дир.
    Ми за мир, ми за мир!
    От і у Сирника вірш приблизно такий самий вийшов (Буксирник - сирник, рима майже як 100 гривень - 200 гривень), тому він і іронізує на цю тему!)

  • @idr1488
    @idr1488 Год назад +3

    Як на мене, то таким дубляж і має бути

  • @shadyshow9166
    @shadyshow9166 Год назад +1

    Мене порвало на "Ну шо, картопля вродила?"

  • @xinaharigames
    @xinaharigames Год назад +1

    Як здається, особисто мені, то друга частина локалізована правильно враховуючи курс який взяли перекладачі, зобразивши Сирника таким українцем. А так як друга частина про нього в основному, все підходить

  • @harti4876
    @harti4876 Год назад +1

    Шаолінські Козаки було сильно :D

  • @oregu2196
    @oregu2196 Год назад

    Якби я зараз пішов в кіно (20 років) на цей фільм, то я б однозначно посміявся. А якби малим то також, бо як інакше не було б нашої локалізації ну врятлі б я поняв багато, а тут все-таки рідні богдани, жарти про штірліца і комсомольців зрозумілі. Мені подобається. Доречі пропоную в ютубі робити опитування щодо дубляжів

  • @MrsSpock-vj2nm
    @MrsSpock-vj2nm Год назад

    Памʼятаю про незабутній комбайн Валєра і Галю Лескус з першої частини :))

  • @linama5051
    @linama5051 Год назад

    Чудове відео розбору,чекаємо тепер третю щоб закінчити франшизу огляду ⭐

  • @redgear9858
    @redgear9858 Год назад +1

    01:45 там должны были сказать "Вас приветствует служба поддержки сбербанка" для большей каноничности))

    • @Dmytro-Tsymbaliuk
      @Dmytro-Tsymbaliuk Год назад

      "С вами свяжется первый освободившийся оператор"

  • @eggman2237
    @eggman2237 Год назад +3

    "А шо, картопля вродила?" 😂

  • @dj3us
    @dj3us Год назад +2

    4:38
    Насправді в деяких версіях (напевне там, де потенційна каса з кінотеатрів/дисків більша) ОДНУ з тачок (того шо з правого краю) в сцені на вечірці в Токіо ПОВНІСТЮ замінили на місцеву (не ім’я, а ПОВНІСТЮ ЗАМІНИЛИ ПЕРСОНАЖА В ЦІЙ СЦЕНІ):
    Десь це вже існуючий персонаж, який і так був у мультику (але не в цій сцені!!):
    • в американському ориґіналі це “Jeff Gorvette” озвучений американським перегонником Джефом Ґордоном (чиє ім’я перероблене під Chevrolet Corvette)
    • в німців це Макс Шнель - в німецькій версії озвучений перегонником Sebastian’ом Vettel’ем
    • у бразильців це Carla Veloso (укр. Карла Колесо), у бр. португальській версії озвучена співачкою Claudia Leitte
    • у французів це Raoul ÇaRoule (укр. Рауль Заруль), французькою озвучений журналістом Laurent’ом Larcher
    А в деяких це взагалі цілковито новий персонаж, зроблений окремо спеціяльно для цієї сцени:
    • у китайців це Long Ge (龙哥), невідомо ким озвучений
    • у еспанців це Fernando Alonso, озвучений еспанським перегонником (носить його ж справжнє ім’я)
    • у мексиканців (латиноамериканців) це мексиканський перегонник Memo Rojas молодший (справнє ім’я)
    • у шведів це Flash Nilsson (озвучений шведським перегонником Jan’ом Nilsson’ом)
    • у росіян Виталий Петров (спражнє) - рос. “Молния” каже на нього “Веталь”
    • окремого австралійського озвучення не існує, проте це не завадило австралійцям отримати власного Frosty Winterbumper’а (озвученого австралійським перегонником Mark’ом Winterbottom’ом)
    (пошукайте на RUclips “Cars 2 Tokyo Party all versions” чи шось типу того, є готова вирізана підбірка)
    Не знаю, шо сталося з Лювісом Гельтоном (справжнє ім’я, в оригіналі озвучений британським гонщиком - він навіть повторює на вид його щілину між зубами) в інших перекладах…
    Але українці вирішили теж змінити собі персонажа, щоправда тільки озвучення та ім’я (на вигляд це все ті ж Джеф Ґорвет та Лювіс Гемільтон) - зате одразу обоє озвучені відомими людьми, імена яких носять (прямо як в англійськомовному ориґіналі)

    • @dj3us
      @dj3us Год назад +1

      4:55
      Між іншим, мене вельми здивувало, шо у вас _картинка_ з російської версії (з “Вєталєм”), поки звук з американського ориґіналу

    • @dj3us
      @dj3us Год назад +1

      До речі, сам переклад другої частини робив вже не Олекса Негребецький, а Сергій Ковальчук, який вже просто явно мусив робити шось схоже на культовий переклад першої частини…
      Ну й імовірно, десь міг трохи й перестаратися з локальними жартами(?)

  • @evonica930
    @evonica930 Год назад +1

    Бажаю 100тисяч підписників!

  • @aiden1156
    @aiden1156 Год назад

    Бро ти єбошиш крутий контент швидше, ніж кролі їбуться ❤

  • @ukurainajin
    @ukurainajin Год назад +1

    Думаю, що не забагато. Це така, можна сказати, фірмова фішка наших «Тачок», вона дуже пасує до атмосфери та, начебто, нічого не псує. Не пригадую, щоби там виникали якісь смислові дірки через це...

  • @MASSTERZINGER
    @MASSTERZINGER Год назад +7

    Нафта у Дніпрі - ван лав))))))

  • @MASSTERZINGER
    @MASSTERZINGER Год назад +1

    Обожнюю нашу локалізацію тачок, така рідна)))

  • @Val_de_Mar22
    @Val_de_Mar22 Год назад +1

    Зараз їду в Дніпро

  • @exxalis4163
    @exxalis4163 Год назад

    Прикол про картоплю найкращий)))))

  • @АндрійВозний-ь4я
    @АндрійВозний-ь4я День назад

    Вдома алігатор!
    😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂

  • @bedaodna8508
    @bedaodna8508 Год назад

    Капець ви продуктивні😮

  • @Antonim_Anti
    @Antonim_Anti Год назад +1

    Я ще не бачив цю працю але знаю що она буде добра

  • @kovbaska
    @kovbaska Год назад

    Коментар для підтримки українського контенту. Дякую. Шість.

    • @bonefort1437
      @bonefort1437 Год назад

      шість балів?)

    • @kovbaska
      @kovbaska Год назад

      @@bonefort1437 шість слів.

  • @Ua1Tube
    @Ua1Tube Год назад

    Дякую за відео!

  • @egorsokolov6959
    @egorsokolov6959 Год назад +1

    цей канал є тим самим характером, що й канал HIMA, але тут про українські дубляжі замість Російських дубляжів.

  • @sensunemae
    @sensunemae  Год назад +3

    Друзі, просимо вибачення, що залишили деякі моменти з російського відеоряду. Якось ми проґавили це. Перевіряли декілька разів, але навіть в голову не приходило, що це не оригінальний відеоряд. Будемо намагатися не робити таких помилок в майбутньому.

    • @bilozvir9454
      @bilozvir9454 Год назад

      Так в Україні теж показували такий відеоряд. Тому до вас притензій 0. Мене більше зачипає, що для українського прокату використали саме цю версію мультфільму(

    • @TishSerg
      @TishSerg Год назад

      @@bilozvir9454 Щось я не вловив. Що за російська версія відеоряду?

    • @Windstrike
      @Windstrike Год назад

      @@TishSerg Наприклад, на 4:59 - тачка зліва з руснявим гербом

  • @ОлегСаперенко
    @ОлегСаперенко Год назад +2

    На 4:50 не згадав, що в тій сцені нема оригіналу і для кожної країни чи регіону вони робили іншу тачку з різними пропорами, яка була відсилкою на реальних місцевих гонщиків

  • @alexber8177
    @alexber8177 Год назад +2

    Я почув "вибачайте, вдома навігатор" а не "алігатор".
    В сенсі що навігатора немає, вибачте кому на ногу наступив.
    Звучить логічно

  • @Football_edit.antony
    @Football_edit.antony Год назад +1

    Чекав, дуже круто!

  • @SCP--096
    @SCP--096 Год назад

    Чекаю тепер відео про дубляж 3 частини, а серіалів

  • @ВиталийАндреев-о3щ
    @ВиталийАндреев-о3щ 6 месяцев назад +1

    7:16 Domo arigato
    Тепер я знаю, що Сирник сказав японською в Токiо, в нашiй росiйськiй версiï ця фраза не була перекладена з японськоï на росiйську.

  • @whisper3466
    @whisper3466 Год назад +4

    Миммм відео вийшло хвилину тому

  • @emitrei
    @emitrei Год назад +1

    4:01 - все б нічого, але Сирник з Маквіном то теж "оголяли" колеса тоді на рейкааааах...?? (Це навіть писати хтиво) То виходить, ми бачили машини... голими, ойййй
    😳

  • @300KITT
    @300KITT Год назад

    Озвучка - прекрасна
    Дякую що нагадали

  • @muriance
    @muriance Год назад +2

    Так, це занадто. Але саме цей дубляж витягує 2 частину, і дивлюсь її зазвичай заради нього

  • @Bot_Killer_2023
    @Bot_Killer_2023 Год назад

    Прикольно звучит)

  • @pestato
    @pestato Год назад +1

    сцену на 4:51 до речі для різних країн анімували по різному. Бо якщо в англійській версії друга автівка - це справді американський гонщик Джефф Гордон, то в російській версії прокату (яку якогось милого використали і для українського дубляжу) роль другої машини виконує віталій петров. Крінж трохи, блін! Краще б вже оригінальну версію використали -_-

    • @illyanesterenko8930
      @illyanesterenko8930 Год назад +1

      Та і до того ж його буквально назвали Шева (ім'я гонщика в оригиналі), справді дивно чомусь.

    • @pestato
      @pestato Год назад +2

      @@illyanesterenko8930 скоріш за все в Україні просто не так багато відомих гонщиків, тому почути прізвище Шевченка було б набагато логічніше. Але навіть якщо так, то для цього можна було б використати якусь іншу версію прокату, а не російську, де вся машина бляха в російському прапорі)

  • @MrVeznan
    @MrVeznan Год назад +1

    4:59 я один помітив що тачка що з червоним передом то як триколор рф, ще й їх півень на дверях

  • @koeche_kun2531
    @koeche_kun2531 10 месяцев назад +1

    На мою думку вони навіть більше повинні були жартувати про Україну 😊

  • @mykolaj1110
    @mykolaj1110 Год назад +1

    Ідеальний дубляж у нас був у фільмі Диктатор.

  • @PalmontCity4life
    @PalmontCity4life Год назад +1

    І ось чому тачки 2 мій найулюбленіший мультик дитинства

  • @denysgamer5330
    @denysgamer5330 Год назад

    Я вважаю, що це було присвячено їхнім життям і спадщині Пола Ньюмана та Джорджа Карліна

  • @kepens4764
    @kepens4764 Год назад

    7:47 Штірліц ще ніколи не був так близько до провалу

  • @CapnBlud
    @CapnBlud Год назад +1

    Другий =)
    (тридцять шоста вподобайка)

  • @julia_ly
    @julia_ly Год назад

    Дякую вам велике за те що просуваєте український контент 💗
    Могли б ви будь ласка також зробити огляд укр дубляжу на мультфільм «Легенди нічної варти»?

  • @VADIKyoutube2017
    @VADIKyoutube2017 Год назад +2

    А Я В ДНІПРІ

  • @PalitraLviv
    @PalitraLviv Год назад +1

    Побачити власноруч може хіба сліпий шрифт Брайля, а краще все таки казати - НА ВЛАСНІ ОЧІ :)
    Мені здається українського в Україні не може бути забагато - чим глибша локалізація (особливо така якісна), тим легше сприймається місцевим глядачем.

  • @vladvulcan
    @vladvulcan Год назад

    да круто же! че вы) на мове не смотрел, а оказалось, стоило :)

  • @zenzero3606
    @zenzero3606 Год назад +2

    А можна замовити розбір дубляжу піратів Карибського моря

    • @bonefort1437
      @bonefort1437 Год назад

      Згоден! Перша частина на мій погляд з одним із найякішнішим дубляжом з точки зору передачі характерів і атмосфери...

  • @Ilarus_389
    @Ilarus_389 Год назад

    Вітаю З десятьма тисячами підписників!!