I wanted to find out how to pronounce München, so I was relieved when you mentioned it. The Italian name for the city is quite fancy! "I'm going on a weekend break to Monaco of Bavaria!"
If the Italians feel the need to distinguish it from the other Monaco, it also implies that Monaco used to be a monastery of sorts that made it to a separate state. Which I find pretty interesting.
The Italians have fancy names for other German cities too. Stuttgart is Stoccarda for them, Mainz is Magonza, Frankfurt is Francoforte, Leipzig is Lipsia, and Aachen is Aquisgrana. There are several more like these.
@@imrehundertwasser7094 "Magonza" => reminiscent of the original Latin name, "Lipsia" => reminiscent of the original Slavic name, "Aquisgrana" => reminiscent of the original Latin name once again
@@imrehundertwasser7094 The Italians derive it from the old latin, of course - Mogontiacum and Aquae Granni were just the names of the roman cities, Franconofurd the romanized name from around 800 AD. Stoccarda is basically the same as an Italian would write the modern German pronounciation. The classic is Köln / Cologne / Colonia which, too, has as a roman colony ancient roots as Colonia Claudia Ara Agrippinensium.
@@gustavmeyrink_2.0 _CCAA._ Or if you don't like good old Roman abbreviations (they liked them almost as much as Americans), _Colonia Claudia Ara Agrippinensium._
Fun fact: An slightly obsolete name for a public trash bin in Vienna is "Koloniakübel", because this system of waste management was first introduced in Cologne annd then adopted in Vienna.
I guess that is not an official name. The official name of the club is Bayern München to my knowledge, so perhaps that is kind of a half-translation that established itself as Bayern is kind of prononcable for English speakers, but München is not.
@@amirkhalid5449 yep founded to represent England abroad. It's full name is Genoa CFC (Cricket and Football Club). Don't think they are playing a lot of cricket these days.
In Dutch it is also written as "München", but pronounced slightly different than in German. We say ”Munsjen". Just like Germans say "Arnheim" while we say ”Arnhem”, while it was just the house of Arne.
Actually it is pronounced Munikkhh (the way that those few reporters were trying to pronounce it) in Urdu (the official language of Pakistan and some states of India). Check it up on Google Translate.
How people in an other language call it, is just to be made up among those people. They have to know what and how they name it. The conflict with English arises only, cause there are so many people with English as a second language, so this got some more official character. If they say it wrong, other people might notice it. While wrong Urdu- nobody will notice ;-)
Oh well, the Dutch have their own knots in the tongue and throat (the deep ch similar to the swiss, and much more) so that basically is a good efford. Greetings from "near the dutch border" where we say it with (german) "sch", too: Münschen ;-) The name derives, btw, from the monks (Mönch, plural: Mönche) who have founded there their monastery before it has been declared a city by the duke of Bavaria.
Also interesting, the name apparently derives from Old/Middle High German "Munichen," meaning "by the monks". So the English and Germans each subtracted different syllables, creating "Munich" and "Munchen." V. cool.
I don't understand why people here say "But in MY language, MuniKH is actually correct". This is about the way to pronounce Munich in ENGLISH. If "Munich" in your native language comes from the English name and your language has "KH", then you'd very well pronounce "Munich" as "MuniKH".
Why not ? In any language you can name a city as you like it. We do that in German too, we say Prag and Rom and Kopenhagen, although this is not the local nor English writing. It's correct in German. The Germans confirmed among each other.
Can you please make a video talking about the pronunciation of this word in German? I hear so many Americans pronounce the ch in München or Brötchen the way that they would pronounce the ch in chicken or chapter. Is that correct anywhere in Germany? Is that a thing? I always pronounce it like ch in ich or mich.
The [ç] - sound is replaced by many german speakers with the [ ʃ ] - sound (e.g. Hessen, Ruhr region, southern part of east Germany). This is not really accepted as "correct", but quite normal in these regions.
"Chicken" would be written "Tschicken" if it was a German word. So not quite the right one for München or Brötchen (btw, the latter is Bröt-chen, there's a syllable break between t and ch. "tch" is not used in German).
Ha ha, I would say it like that, but I'm a Scot, and that makes it offiical. But my old friend and colleague from Frankfurt was talking about Scotland and Losh Ness!!! When we had a business trip to Munich he called it something like Moonshine. Czechs call it Mnichov, which has a nice ring to it I think. Just one question. If you say the pronunciation in Myoonick, why don't you say Vincent van Gock?
I have a similar pet peeve with how some English speakers say "Copenhagen", with a long "a" as in "father" (in most kinds of English), while the correct is with a diphthong like in "fake". The name "Copenhagen" is English, while the Danes themselves know their capital simply as "København".
Proper names changing in each language is strange to me. I didn’t even realize until I was older. I just assumed what I learned in English was their actual names, then I found out India was Bharat, Germany was Deutschland, Spain was Espana, etc. Talk about confusing.
At a place I used to work, I had a coworker who had thought he had learned some German in high school. Not that I'm fluent myself, but when I heard him try and tell me how to say some phrases,I couldn't begin to understand any of the words he mangled. To be fair, neither Munich nor München were among them, but wow... It's like he studied it on his own and came up with his own phonetic rules. BTW, Andrew, why are there two completely different words for that Bavarian city? Why don't we *all* call it München? Or, conversely, why don't Germans call it Munich? Is there a story behind this?
I often watch your videos and have already seen some. You are always well prepared and research your topics very thoroughly. But this time I have to correct you unfortunately. Just as it is not pronounced in any language, according to your statement, Munich is pronounced in Arabic. Pronounced and also written. In news programs, airport announcements, simply always and everywhere. ميونخ
The word came to be because of the phrase "place where the monks live". Monks, Latin: monachi -> Munichen -> Munich / München. Our languages are all intertwined.
It’s a grammatical marker for dative case in German place names. The Skandinavian (nordic) article suffix seems to be a relatively modern (i.e. not common Germanic) innovation. Cf. www.diva-portal.org/smash/get/diva2:883258/FULLTEXT01.pdf
Actually, there are a few places in Switzerland, Austria and Germany that are called something like München or contain München in their name, so propably that is because of Monks as well.
Actually, the early mentions of the city's name aren't Latin, but actually German. It was first mentioned 1158 as "forum apud Munichen", in which "Munichen" is the Dative Plural of the Old German word "munih" (meaning: monk). The Middle Latin name "Monacum" is a translation of this German word and appears in written form much later than the German original.
Names are never translated. You have to ask the owner, how he wants to be called. I guess Bayern Munich is a compromise to make others able to speak it.
How so? Munich in Niedersachsich isn't "Munich", it's also "München". Unless "MuniKH" is the way your mother pronounces Munich when she speaks English?
actually in Iran we say Munich [x] 🤣🤣🤣 but as a Persian i have some trouble to pronounce for example ich or nicht -ch because we don't have it . we have [x] [X] or sch ,R r ------- when i said ich its more like isch 🙂😓😩
It kind of ennobles a city if it gets a proper name in foreign languages. Are there English names for foreign cities that are politically incorrect? In German all say Prag bot no one says Pressburg. No idea why!
I think the Austrians are a bit more relaxed about using German names for cities in their next door countries. They say Pressburg, Laibach, Brünn etc ruclips.net/video/Glu9wA4HjE0/видео.html
German speakers refer to Bratislava today as "Bratislava", which they favored over "Pressburg", which was given back when Bratislava was part of Austria-Hungary. They refer to Prague today as "Prag", but they didn't call that city anything else.
@@louismart The name has been "Prag" in German for a long time. I think you can find it spelled "Praga" in old Czech sources as well? Czech "h" seems to go back to Slavic "g" anyway, so "Prag" is probably just based on the older pronunciation.
I'm considering moving to munich/München when I graduate and want to make sure I can pronounce the name correctly! ebenfalls, Ich lerne Deutsch aber Ich hasse die langen Worte
Mutter Beimer once said: Munichen it's sampled in a song, but I forgot which one. Ok, I found it: ruclips.net/video/1-wk4nhUAZ4/видео.html Thank you for the Störung.
Right, most often it's just changed if its really unable to pronounce for other languages, and swedish is one of the closest to german anyway. Or like from Prague und Warsaw, the german pronounciation was converted to english, not the national one. Probably because the germans live closer to England and talked in London about them.
Or in my language where for some reason the city is spelled in its local language (which is extremely rare here) and we have no idea how to pronounce "München". It's either gonna end up as "Mun-shen" or "Mún-sken" and both sound ridiculous in every day speech 😂
@پاسدار فرد Александр depressingly Icelandic doesn't have the letter C, tho sk is pretty common but sh not as much, so certain words when they don't have an Icelandic variant have a hard time being prononced (given that the person isn't familiar with the origin of said word) But then again I'm not an expert, tho I do have a bit of a saying when regarding day to day speech
Pronounciation "Minga" is caused by "Entrundung" means lips don't form no longer an "o" at "i", "ü", "ö". Ohter examples "Milli" (instead "Milch" and "Kini" instead "König". "Entrundung" increases from North to South Bavaria. - Heinz
Well, in Hebrew it is pronounced as "Minkhen" with a hard "kh" (maybe there's a connection to the original German name, as there are many Israelis of German descent), if anyone wondered
"And how of these people (was oncelanguage of the name the Munich), much opportunity you are go to the Oktoberfest"? I'm not sure what happened there :p
@@robertjarman3703 Lots, probably! Hell, I've heard Germans pronounce the English word "Munich" the "wrong" way -- they know "München" is pronounced with [ç] and "Munich" has the "ch" too, so that's how they say it. So some English speakers probably even got the "wrong" version from German friends and acquaintances. Still don't know how you arrived at the weird pseudo-German sentence in your original comment, though! Am I missing the joke, or did something go terribly wrong there?
@@HeadsFullOfEyeballs I suspect spelling errors and probably little things like perhaps using gesagte instead of sprache or me getting the word order wrong. I'm better at reading German.
@@rogerwilco2 yeah that's what I really really dislike about English, that you have to learn the pronounciation almost word by word. I mean you can get the spelling of new words right with your instinct, but I just often had the situation where I was like "what, it's pronounced like that and not the other way? bullshit." When I started learning Italian I was surprised and relieved when I found out that you just had to learn only very few rules to learn the correct spelling for like 98% of the words lol
As a incarnated hater of Munich and Bavaria in general (some part of Bavaria are quit lovely but that's besides the point). I have nothing against calling Munich for Munichhrrr.
I wonder what a German would say if there was a language related to German, but pronounced "München" not like [ˈmʏnçn̩], but like [ˈmøːnkn̩], [¹møːnkn̩], [¹møːnxn̩] or [¹møːnkʰn̩], and it was spelled as "Mönken", simply because it lost the German /ç/ sound, but kept the sounds like /k/, and the /ʏ/ shifted to /øː/ Perhaps they'd be mad if it was pronounced like [ˈmøːŋn̩] in some dialects of this language, because of the word for monk being "Möng", pronounced as [møːnk] because of final obstrunent devoicing
Whatever happens in this fictional language, but in standard German the -ng is a phoneme as such and does not devoice the obstruent at the end, so it is never pronounced -nk. Interestingly, in Bavaria, the ending /ç/ may become very weak, hence "i" instead of "ich", or "mi" instead of "mich". However, this in turn leads to a fortification of -ig endings, so "König" sounds like "Könik" or "fertig" like "fertik", while in standard German it is like "Könich" or "fertich" (which many Germans deem dialectal, but this is not true).
Michael Zapf I never even thought of that in Bavarian dialects, but I wonder if “ng” could be devoiced in Low German and Dutch, or if it would be some standout feature that Dutch and German speakers are like “what?” to, especially when I (a native English speaker) sometimes catch myself pronouncing the -ing Suffix as “-ink” or “-in”, especially when I’m speaking quickly, and I also pronounce “had” as “hat”, but the “k” and “t” are rather quick, or sometimes, they sound more like a glottal stop It’s actually pretty interesting just how much the sounds change in German, and not just from German as spoken in Hamburg, to how it’s spoken in Berlin, in Saxony, in Bavaria, and in parts of Switzerland, but perhaps how it overlaps with Dutch and other languages related to it
Naja, das englische "Munich" leitet sich vom mittelalterlichem "Munichen" ab, wie die bayerische Landeshauptstadt zu dieser Zeit hieß. Erst im Laufe der Zeit wurde daraus im Deutschen "München".
Wie schon oben erwähnt, ist das viel eher ein Dativ, wie bei vielen anderen Ortsnamen auch. Der nordische Artikel ist eine (verhältnismäßig) neuere skandinavische Erfindung.
Interesting. I never knew we had a Monaco there.
Every place has it's Monaco, here in Iceland it's a small gambling bar downtown
Famous TV-show about Munich was called Monaco Franze.
Look at the rent prices and you will understand
@@roadrunner6224 Touchè
And like the other Monaco, this one is a (vehicle-) tax haven :P
I wanted to find out how to pronounce München, so I was relieved when you mentioned it.
The Italian name for the city is quite fancy! "I'm going on a weekend break to Monaco of Bavaria!"
If the Italians feel the need to distinguish it from the other Monaco, it also implies that Monaco used to be a monastery of sorts that made it to a separate state. Which I find pretty interesting.
The Italians have fancy names for other German cities too. Stuttgart is Stoccarda for them, Mainz is Magonza, Frankfurt is Francoforte, Leipzig is Lipsia, and Aachen is Aquisgrana. There are several more like these.
@@WereDictionary The principality of Monaco was not a monastery, but originally a place near a temple for Hercules called monoikos, "single house".
@@imrehundertwasser7094 "Magonza" => reminiscent of the original Latin name, "Lipsia" => reminiscent of the original Slavic name, "Aquisgrana" => reminiscent of the original Latin name once again
@@imrehundertwasser7094 The Italians derive it from the old latin, of course - Mogontiacum and Aquae Granni were just the names of the roman cities, Franconofurd the romanized name from around 800 AD. Stoccarda is basically the same as an Italian would write the modern German pronounciation. The classic is Köln / Cologne / Colonia which, too, has as a roman colony ancient roots as Colonia Claudia Ara Agrippinensium.
Next episode: Cologne, Köln
I know nothing except that the inhabitants of Cologne are called 'colons'. :)
@@gustavmeyrink_2.0 _CCAA._ Or if you don't like good old Roman abbreviations (they liked them almost as much as Americans), _Colonia Claudia Ara Agrippinensium._
It's the only German city where you literally can drink it's dialect. ;)
Fun fact: An slightly obsolete name for a public trash bin in Vienna is "Koloniakübel", because this system of waste management was first introduced in Cologne annd then adopted in Vienna.
@@KaiHenningsen bad joke
--------------------------------------------
your head
Ich hab den italienischen Namen von München immer gemocht.
"Monaco di Baviera" Geil...
Ich wusste das noch nicht.
Wie putzig! 🤗
I demand we change the spelling to Myoonik - to avoid this problem in future
Or Muenick.
@@AndrewVasirov
Or "Muenchen", so it matches the German spelling with the umlaut broken up.
Now that you mention it, I've always wondered why that city's famous football club is called Bayern Munich in English, and not Bavaria Munich.
But... it's not. Bayern is German, Munich is English. It's a weird mix between the two.
Ever wondered why the football club of Genova is named using the english name (Genoa) of that city?
@@gustavmeyrink_2.0 Founded by an Englishman? That's the reason there's a club called Newell's Old Boys in Argentina.
I guess that is not an official name. The official name of the club is Bayern München to my knowledge, so perhaps that is kind of a half-translation that established itself as Bayern is kind of prononcable for English speakers, but München is not.
@@amirkhalid5449 yep founded to represent England abroad. It's full name is Genoa CFC (Cricket and Football Club).
Don't think they are playing a lot of cricket these days.
interestingly enough in Arabic we do pronounce it the same way as what you referred to as the swiss accent and it is written as such ميونخ => Munikh.
In Polish it's called Monachium. /mɔ̃'naçjũm/ if anyone wonders.
Monachium or Monacum is the Latin name for this city.
@@Girvid That explains where the Italian Monaco comes from.
In Dutch it is also written as "München", but pronounced slightly different than in German. We say ”Munsjen".
Just like Germans say "Arnheim" while we say ”Arnhem”, while it was just the house of Arne.
Actually it is pronounced Munikkhh (the way that those few reporters were trying to pronounce it) in Urdu (the official language of Pakistan and some states of India). Check it up on Google Translate.
How people in an other language call it, is just to be made up among those people. They have to know what and how they name it. The conflict with English arises only, cause there are so many people with English as a second language, so this got some more official character. If they say it wrong, other people might notice it. While wrong Urdu- nobody will notice ;-)
How many times I've heard Dutch say it Münshen instead of München. Even if they can perfectly pronounce the proper ch-sound used.
Oh well, the Dutch have their own knots in the tongue and throat (the deep ch similar to the swiss, and much more) so that basically is a good efford. Greetings from "near the dutch border" where we say it with (german) "sch", too: Münschen ;-) The name derives, btw, from the monks (Mönch, plural: Mönche) who have founded there their monastery before it has been declared a city by the duke of Bavaria.
@J. D. For me that looks like the pronounciation of Münshen, maybe Munghen or Munhen would be closer.
That's just the correct way of pronouncing it in Dutch.
@@Clear_Ski3s maybe Hollandic Dutch, certainly not Brabantian or Flemish. Those areas (Br Fl) use the German pronounciation.
@@AtParmentier Makes sense, I am from Holland so atleast I can confirm that.
Informative and funny, as always!
1:04 for correct pronuntiation.
Always love your videos.
Minga oida!
So alt ist der doch gar nicht!
Monaco de Baviera 😂
MeerschweinLisa di not de
@@louismart Ah ok 😀
Also interesting, the name apparently derives from Old/Middle High German "Munichen," meaning "by the monks". So the English and Germans each subtracted different syllables, creating "Munich" and "Munchen." V. cool.
In Swedish it is spelled München and pronounced in the German way.
really? I thought swedish doesn't have an ü
@@huawafabe it doesn't but the city's name is directly derived from german. Same with Düsseldorf in English
Mynsjen.
@rewboss I have to admit, i quite like your very clear british pronunciation. Can't stop watching you. Well played sir.
I don't understand why people here say "But in MY language, MuniKH is actually correct".
This is about the way to pronounce Munich in ENGLISH. If "Munich" in your native language comes from the English name and your language has "KH", then you'd very well pronounce "Munich" as "MuniKH".
Its because he said that it is not pronounced "Munikh" in any language
Why not ? In any language you can name a city as you like it. We do that in German too, we say Prag and Rom and Kopenhagen, although this is not the local nor English writing. It's correct in German. The Germans confirmed among each other.
Not even in Dutch do we use that horrible cough to say München, in fact we seem to say it most often this way: Münsjen...
That is the correct way to pronounce it in some languages actually, like in Arabic.
@J. D. I know but he did say "not in any language"
What an interesting video about the pronunciation of a beloved German city!
@rewboss 😂 Thank you for that !! Monaco di Baviera !! 💖
The English name and pronounciation is closer to the old historic name Munichen than the new name.
Can you please make a video talking about the pronunciation of this word in German? I hear so many Americans pronounce the ch in München or Brötchen the way that they would pronounce the ch in chicken or chapter. Is that correct anywhere in Germany? Is that a thing? I always pronounce it like ch in ich or mich.
ch in German is like sh in English but softer.
The [ç] - sound is replaced by many german speakers with the [ ʃ ] - sound (e.g. Hessen, Ruhr region, southern part of east Germany). This is not really accepted as "correct", but quite normal in these regions.
English ch comes rather close to the "correct" pronunciation if you leave out the t- sound that the English "chicken" has at the start.
"Chicken" would be written "Tschicken" if it was a German word. So not quite the right one for München or Brötchen (btw, the latter is Bröt-chen, there's a syllable break between t and ch. "tch" is not used in German).
"the ch in chicken or chapter. Is that correct anywhere in Germany" No
You 're a good guy
Ha ha, I would say it like that, but I'm a Scot, and that makes it offiical. But my old friend and colleague from Frankfurt was talking about Scotland and Losh Ness!!! When we had a business trip to Munich he called it something like Moonshine. Czechs call it Mnichov, which has a nice ring to it I think. Just one question. If you say the pronunciation in Myoonick, why don't you say Vincent van Gock?
I have a similar pet peeve with how some English speakers say "Copenhagen", with a long "a" as in "father" (in most kinds of English), while the correct is with a diphthong like in "fake". The name "Copenhagen" is English, while the Danes themselves know their capital simply as "København".
There is no separate Dutch word for München, but the way the Dutch approximate it is Münshen.
Proper names changing in each language is strange to me. I didn’t even realize until I was older. I just assumed what I learned in English was their actual names, then I found out India was Bharat, Germany was Deutschland, Spain was Espana, etc.
Talk about confusing.
It’s Muni(kh) in Arabic.
At a place I used to work, I had a coworker who had thought he had learned some German in high school. Not that I'm fluent myself, but when I heard him try and tell me how to say some phrases,I couldn't begin to understand any of the words he mangled.
To be fair, neither Munich nor München were among them, but wow... It's like he studied it on his own and came up with his own phonetic rules.
BTW, Andrew, why are there two completely different words for that Bavarian city? Why don't we *all* call it München? Or, conversely, why don't Germans call it Munich?
Is there a story behind this?
I often watch your videos and have already seen some. You are always well prepared and research your topics very thoroughly. But this time I have to correct you unfortunately. Just as it is not pronounced in any language, according to your statement, Munich is pronounced in Arabic. Pronounced and also written. In news programs, airport announcements, simply always and everywhere.
ميونخ
Actually it is pronounced in this funny way you don't like in Arabic 😅
Yes!😄👍
I just say Minga to save me the trouble.
How about Mönchengladbach?
Good example for the two different 'ch' in one word.
The word came to be because of the phrase "place where the monks live". Monks, Latin: monachi -> Munichen -> Munich / München.
Our languages are all intertwined.
It’s a grammatical marker for dative case in German place names. The Skandinavian (nordic) article suffix seems to be a relatively modern (i.e. not common Germanic) innovation. Cf. www.diva-portal.org/smash/get/diva2:883258/FULLTEXT01.pdf
Actually, there are a few places in Switzerland, Austria and Germany that are called something like München or contain München in their name, so propably that is because of Monks as well.
Actually, the early mentions of the city's name aren't Latin, but actually German. It was first mentioned 1158 as "forum apud Munichen", in which "Munichen" is the Dative Plural of the Old German word "munih" (meaning: monk). The Middle Latin name "Monacum" is a translation of this German word and appears in written form much later than the German original.
Wow i never through i'd come here because of the thumbnail.
0:25
Actually, the Bavarian accent has the ach-sound after i as well.
0:18 he didn't pronounce 'often' correctly
Also, shouldn't Bayern Munich be Bavaria Munich? To give its full translation
Names are never translated. You have to ask the owner, how he wants to be called. I guess Bayern Munich is a compromise to make others able to speak it.
My mother grew up in Niedersachsen and she pronounced it exactly as you said not to pronounce it.
@J. D. My mother's father was from Niedersachsen and her mother was from Hesse. What do you think?
How so? Munich in Niedersachsich isn't "Munich", it's also "München".
Unless "MuniKH" is the way your mother pronounces Munich when she speaks English?
In Serbian we say "Minhen", pronounced as it is spelled
Munichhhhhh is in arabic ميونخ
“Never in any language is it pronounced ‘myoo-nichhhh’”.
Except Arabic.
Minga?
I heard some germans say "Münschn"...
actually in Iran we say Munich [x] 🤣🤣🤣 but as a Persian i have some trouble to pronounce for example ich or nicht -ch because we don't have it . we have [x] [X] or sch ,R r ------- when i said ich its more like isch 🙂😓😩
This guy pulls
Atleast 2 times you could say it correctly. Danke
This guy sounds like James May
les français disent Munich (münick)
In any language ? You are wrong because that’s how It’s pronounced in Arabic 😅
Was ich mal von einem Schotten gehört habe, war "Müntschen".
Well id like to know how you would pronounce it in arabic !!
So one can be a minger from minga 😊
It kind of ennobles a city if it gets a proper name in foreign languages. Are there English names for foreign cities that are politically incorrect? In German all say Prag bot no one says Pressburg. No idea why!
I think the Austrians are a bit more relaxed about using German names for cities in their next door countries. They say Pressburg, Laibach, Brünn etc
ruclips.net/video/Glu9wA4HjE0/видео.html
German speakers refer to Bratislava today as "Bratislava", which they favored over "Pressburg", which was given back when Bratislava was part of Austria-Hungary. They refer to Prague today as "Prag", but they didn't call that city anything else.
VieViaPaVria interestingly you also give Praha its English name, not its „native“ one. Why?
@@louismart The name has been "Prag" in German for a long time. I think you can find it spelled "Praga" in old Czech sources as well? Czech "h" seems to go back to Slavic "g" anyway, so "Prag" is probably just based on the older pronunciation.
It's actually pronounced "Myonikh" in arabic
It is myúniX in Arabic afaik
Do Germans call the country of Monaco "Munich on the Mediterranean?"
Unfortunately not.
I'm considering moving to munich/München when I graduate and want to make sure I can pronounce the name correctly! ebenfalls, Ich lerne Deutsch aber Ich hasse die langen Worte
Mutter Beimer once said: Munichen
it's sampled in a song, but I forgot which one.
Ok, I found it: ruclips.net/video/1-wk4nhUAZ4/видео.html
Thank you for the Störung.
In swedish it is München.... or well... we just use the German name for it. Because why not?
Right, most often it's just changed if its really unable to pronounce for other languages, and swedish is one of the closest to german anyway. Or like from Prague und Warsaw, the german pronounciation was converted to english, not the national one. Probably because the germans live closer to England and talked in London about them.
It is munikh in arabic
😄😄😄
How to pronounce the best city in the world.
Or in my language where for some reason the city is spelled in its local language (which is extremely rare here) and we have no idea how to pronounce "München". It's either gonna end up as "Mun-shen" or "Mún-sken" and both sound ridiculous in every day speech 😂
and what is your language?
@@_aullik Going by his profile, Icelandic
@پاسدار فرد Александр depressingly Icelandic doesn't have the letter C, tho sk is pretty common but sh not as much, so certain words when they don't have an Icelandic variant have a hard time being prononced (given that the person isn't familiar with the origin of said word)
But then again I'm not an expert, tho I do have a bit of a saying when regarding day to day speech
But thats how we pronounce it in Arabic 😂
Actually it is pronounced "munikh" in persian just like you say it
Miunikh - that sounds arabic :)
I don’t understand the borderline rac!am, it’s not funny to say that letter (or combination of) “kh” and we pronounce it as a kh in Arabic.
In Arabic it's pronounced exactly like that. So the last minute of the video is wrong 😂
@J. D. It was a joke
And @1:30 you can hear him say "in any language"
MUNICH, rhymes with EUNUCH
Careful, people might think you mean the _German_ word Eunuch and mangle "Munich" even more :p
I think I'm beginning to become obsessed with democratic Germany.
Auf Nordbadisch "Minche"
Pronounciation "Minga" is caused by "Entrundung" means lips don't form no longer an "o" at "i", "ü", "ö". Ohter examples "Milli" (instead "Milch" and "Kini" instead "König". "Entrundung" increases from North to South Bavaria. - Heinz
Well, in Hebrew it is pronounced as "Minkhen" with a hard "kh" (maybe there's a connection to the original German name, as there are many Israelis of German descent), if anyone wondered
Perhaps via Yiddish. ü becomes i in many Upper German dialects (including Bavarian and Yiddish).
Is Russian it's Myunkhen (how so you like that?)
that actually at least looks 'more german' than the english name munich.
Und wie dieser Leute (war malsprache des Namen das Munich), viel moechlichkeit Sie sind zum Oktoberfest gehen.
"And how of these people (was oncelanguage of the name the Munich), much opportunity you are go to the Oktoberfest"? I'm not sure what happened there :p
@@HeadsFullOfEyeballs I said: And how many of these people (who misspoke the name of Munich), how many possibly have gone to Oktoberfest?
@@robertjarman3703 Lots, probably! Hell, I've heard Germans pronounce the English word "Munich" the "wrong" way -- they know "München" is pronounced with [ç] and "Munich" has the "ch" too, so that's how they say it. So some English speakers probably even got the "wrong" version from German friends and acquaintances.
Still don't know how you arrived at the weird pseudo-German sentence in your original comment, though! Am I missing the joke, or did something go terribly wrong there?
@@HeadsFullOfEyeballs I suspect spelling errors and probably little things like perhaps using gesagte instead of sprache or me getting the word order wrong. I'm better at reading German.
Then you my friend havent heard a dutchman butcher your language yet xD
I apologise on behalf of my countrymen.
But English does have spelling that is just a tad inconsistent.
@@rogerwilco2 yeah that's what I really really dislike about English, that you have to learn the pronounciation almost word by word. I mean you can get the spelling of new words right with your instinct, but I just often had the situation where I was like "what, it's pronounced like that and not the other way? bullshit."
When I started learning Italian I was surprised and relieved when I found out that you just had to learn only very few rules to learn the correct spelling for like 98% of the words lol
Gesundheit =)
lmao
As a incarnated hater of Munich and Bavaria in general (some part of Bavaria are quit lovely but that's besides the point). I have nothing against calling Munich for Munichhrrr.
Haters are not welcome.
I wonder what a German would say if there was a language related to German, but pronounced "München" not like [ˈmʏnçn̩], but like [ˈmøːnkn̩], [¹møːnkn̩], [¹møːnxn̩] or [¹møːnkʰn̩], and it was spelled as "Mönken", simply because it lost the German /ç/ sound, but kept the sounds like /k/, and the /ʏ/ shifted to /øː/
Perhaps they'd be mad if it was pronounced like [ˈmøːŋn̩] in some dialects of this language, because of the word for monk being "Möng", pronounced as [møːnk] because of final obstrunent devoicing
Whatever happens in this fictional language, but in standard German the -ng is a phoneme as such and does not devoice the obstruent at the end, so it is never pronounced -nk.
Interestingly, in Bavaria, the ending /ç/ may become very weak, hence "i" instead of "ich", or "mi" instead of "mich". However, this in turn leads to a fortification of -ig endings, so "König" sounds like "Könik" or "fertig" like "fertik", while in standard German it is like "Könich" or "fertich" (which many Germans deem dialectal, but this is not true).
Michael Zapf I never even thought of that in Bavarian dialects, but I wonder if “ng” could be devoiced in Low German and Dutch, or if it would be some standout feature that Dutch and German speakers are like “what?” to, especially when I (a native English speaker) sometimes catch myself pronouncing the -ing Suffix as “-ink” or “-in”, especially when I’m speaking quickly, and I also pronounce “had” as “hat”, but the “k” and “t” are rather quick, or sometimes, they sound more like a glottal stop
It’s actually pretty interesting just how much the sounds change in German, and not just from German as spoken in Hamburg, to how it’s spoken in Berlin, in Saxony, in Bavaria, and in parts of Switzerland, but perhaps how it overlaps with Dutch and other languages related to it
Maybe you should quit smoking... that coughing did not sound too well...
;-)
Naja, das englische "Munich" leitet sich vom mittelalterlichem "Munichen" ab, wie die bayerische Landeshauptstadt zu dieser Zeit hieß. Erst im Laufe der Zeit wurde daraus im Deutschen "München".
Wie schon oben erwähnt, ist das viel eher ein Dativ, wie bei vielen anderen Ortsnamen auch. Der nordische Artikel ist eine (verhältnismäßig) neuere skandinavische Erfindung.