【語文陶話廊】無「我」中文
HTML-код
- Опубликовано: 15 мар 2022
- 文言文的美妙,在於簡煉精闢的用字,即使作品字數少,內容層次仍然豐富。今集「語文陶話廊」,陶傑分享唐代詩人賈島的「尋隱者不遇」。這首短短 20 字的唐詩,沒有使用代名詞,卻言簡意賅,值得一再欣賞和學習。
延伸閱讀:
【語文陶話廊:安迪詩話:波蘭人物詩之哥白尼】
bit.ly/3ukYHjB
【語文陶話廊:安迪詩話:波蘭人物詩之蕭邦】
bit.ly/3KTpOZH
【語文陶話廊:安迪詩話:陳寅恪挪威紀遊】
bit.ly/3MQOdRg
【語文陶話廊:黃宏發英譯唐詩:為譯詩添上節奏】
bit.ly/3CMyVsa
【語文陶話廊:黃宏發英譯唐詩:如何翻譯李白的瀟灑】
bit.ly/3wgT60h
【語文陶話廊:黃宏發英譯唐詩:翻譯是創作】
bit.ly/34OV6Bu
==========================
在 www.cup.com.hk 留下你的電郵地址,即可免費訂閱星期一至五 CUP 媒體 的日誌。
🎦 RUclips 👉 goo.gl/4ZetJ5
🎙️ CUPodcast 👉 bit.ly/35HZaBp
📸 Instagram 👉 cupmedia
💬 Telegram 👉 t.me/cupmedia
📣 WhatsApp 👉bit.ly/2W1kPye
陶生中英都精通,我們要多多學習,多謝!😄😄😄🤗🤗🤗
支持
Thank you very much for sharing! Much appreciated!
中国古文言的美真是越读体会越深
正!!
謝謝陶生講解,獲益良多
日文至今都很少在日常對話講你我
所以夏目漱石甚至認為I love you翻成日文會是「月色真美」
但這並沒有把「我」模糊化,反而更加主觀、私密化。也衍生出所謂的私小說
好有道理
無我境界
去咗大灣區😂
诗是有严格的格律对仗要求,并不是有意省略主语。欧洲语言看似累赘,但其实是严谨表现。有很多哲学和法律细节,用中文是无法准确表达的。
朕即是我,我即是朕
賈島的詩,可改寫成“才子風流詩”:
糟糠問陶子
言公採花去
定在城寨中
巷深不知處
借問酒家何處有
所以普通话係中文杀手,长篇累牘,字不达意,进行了強奸,实㫉了抓捕 . . .
林鄭特首發表嘅文章都好多個 [我] 字,母親節同市民講話個仔買個手袋比佢嗰篇文先好笑!
陶生独步欧洲,只身潭底影,时势弄清影
慘在垃圾多人追捧
劣幣驅逐良幣
嗚呼哀哉!
有普通話版的嗎?
學學廣東話
问童子,师采药,此山中,不知处。
''而且以我陶杰来说???''
不是去我吗?
十九才子
攞詩嚟講都多餘
詩化語言不嬲係咁架啦 吹到有幾精煉
試下寫文咁寫囉on99
你想表達啲咩
@@MrYauW 你寫詩就話可以唔用「我」啫
唔通寫第一身小說/散文又唔用?
佢個例子係首詩 仲要係舊詩 冇說服力
@@oscar6536 佢冇講話唔比用「我」
佢只係講左個現象出黎,依家中文歐化問題嚴重左
@@oscar6536 好的小説散文本身就好少用人稱代名詞