【CUP 媒體】語文陶話廊:煉就美感的詩與翻譯
HTML-код
- Опубликовано: 4 окт 2017
- 這次,陶傑跟大家窺探詩的殿堂,講葉慈、李商隱、余光中如何借用夜間的意象寄語情人。
愛爾蘭詩人葉慈是 20 世紀文學大家。當年愛爾蘭由英國統治,本土傳統受英國文化所支配壓制。在民族意識推動下,葉慈等文學人推動愛爾蘭文藝復興運動,培植愛爾蘭文學,推廣愛爾蘭語為日常用語,為愛爾蘭人自我定位。
文化獨立運動間接促成日後的復活節獨立起義。詩人晚年在法國養病及辭世,九年後,遺體才運回故鄉愛爾蘭下葬。
他的墓銘誌留下了一句詩句:「Cast a cold Eye. On Life, on Death. Horseman, pass by!「意思是:當時的貴族(或是英國統治高層)沒有替愛爾蘭爭取該有的權益,因此葉慈在看透生死之後,連躺在墳墓裡都不屑看到那些人。」
【語文陶話廊】
goo.gl/P4Qqh1
【他是第一位收錢的詩人,卻遺臭萬年……】
goo.gl/Qslftj
好嘢啊,陶生!
好感动
👍🏽人种有别,情感一致。谢谢陶先生讲解。
都是精品。
真正爱中国的人。
葉慈的Down by the Salley Garden 亦都值得推介 簡單而意味深長
愿还未老迈的男士都读到陶先生的教导分享!珍惜枕边人。
陶先生,通古博今。
👏👍🙏
AMAZING
聽了葉慈的詩用英文朗讀之後,覺得施穎洲先生的翻譯非常強差人意,充其量祗是把原作的意思譯出來,距離"信達雅"相差甚遠。還有誰翻譯過葉慈這首詩?拿來比較一下應該非常有意思。
😃😃😃