【CUP 媒體】語文陶話廊:煉就美感的詩與翻譯

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 4 окт 2017
  • 這次,陶傑跟大家窺探詩的殿堂,講葉慈、李商隱、余光中如何借用夜間的意象寄語情人。
    愛爾蘭詩人葉慈是 20 世紀文學大家。當年愛爾蘭由英國統治,本土傳統受英國文化所支配壓制。在民族意識推動下,葉慈等文學人推動愛爾蘭文藝復興運動,培植愛爾蘭文學,推廣愛爾蘭語為日常用語,為愛爾蘭人自我定位。
    文化獨立運動間接促成日後的復活節獨立起義。詩人晚年在法國養病及辭世,九年後,遺體才運回故鄉愛爾蘭下葬。
    他的墓銘誌留下了一句詩句:「Cast a cold Eye. On Life, on Death. Horseman, pass by!「意思是:當時的貴族(或是英國統治高層)沒有替愛爾蘭爭取該有的權益,因此葉慈在看透生死之後,連躺在墳墓裡都不屑看到那些人。」
    【語文陶話廊】
    goo.gl/P4Qqh1
    【他是第一位收錢的詩人,卻遺臭萬年……】
    goo.gl/Qslftj

Комментарии • 12

  • @yewtree2552
    @yewtree2552 5 лет назад +3

    好嘢啊,陶生!

  • @dannylaw8125
    @dannylaw8125 6 лет назад +5

    好感动

  • @fookcheangchin3374
    @fookcheangchin3374 2 года назад

    👍🏽人种有别,情感一致。谢谢陶先生讲解。

  • @xiaohe4775
    @xiaohe4775 4 года назад +1

    都是精品。

  • @6631073
    @6631073 5 лет назад +12

    真正爱中国的人。

  • @lailok1004
    @lailok1004 4 года назад +1

    葉慈的Down by the Salley Garden 亦都值得推介 簡單而意味深長

  • @toursingaporeable
    @toursingaporeable 2 года назад +1

    愿还未老迈的男士都读到陶先生的教导分享!珍惜枕边人。

  • @xiaohe4775
    @xiaohe4775 4 года назад

    陶先生,通古博今。

  • @paullam9912
    @paullam9912 4 года назад

    👏👍🙏

  • @winstonl4573
    @winstonl4573 6 лет назад +4

    AMAZING

  • @oldmanandthesea7039
    @oldmanandthesea7039 11 месяцев назад

    聽了葉慈的詩用英文朗讀之後,覺得施穎洲先生的翻譯非常強差人意,充其量祗是把原作的意思譯出來,距離"信達雅"相差甚遠。還有誰翻譯過葉慈這首詩?拿來比較一下應該非常有意思。

  • @qianqianz.5362
    @qianqianz.5362 2 года назад

    😃😃😃