5:50 Aunque te sorprenda, ambas son correctas, e incluso la de españa es ligeramente mejor, porque en español (cualquier español) la definición de "Hora" no solo significa "60 minutos", sino que también significa "tiempo oportuno para algo" (si eso búscalo en la RAE o en el WordReference inglés). Por ejemplo, que tu madre te diga "es hora de comer" no significa que los próximos 60 minutos vas a estar comiendo, sino que es sinónimo de "tiempo" o "momento". Además, si te dijera "es tiempo de comer" sonaría raro por una notable ambigüedad semántica. Además, esto también pasa con "Hora de Aventuras" (Adventure Time), no es que cada capítulo dure una hora, sino que es ese mismo sinónimo. Igual que con el ejemplo anterior, "Tiempo de Aventuras" tendría ambigüedad semántica, aunque menor. También, en inglés se traduce "What time is it?" como "¿Qué hora es?" por eso mismo. Y así con otros mil ejemplos más. En general, en inglés, "time" se puede traducir al español tanto como "tiempo" como "hora" dependiendo de si nos referimos a time como concepto o como momento, y esto es lo que ocurre en la Hora Celestial.
Una cosa. Majin es como se les denomina a los Dioses demonios o los demonios mágicos Djinn de la mitología Arabe(Se específica que son mágicos)en Japón(Los Genios de lámparas mágicas en Español), no es significativo de Demonio sino que es un tipo de criatura mitológica en específico para referirse a los dioses de los mismos demonios o también para demonios mágicos. Así que como ambas traducciones hacen referencia a un aspecto de la criatura ambas son igual de buenas. La traducción correcta sería una de tres. En Español Mano de Djinn si dejamos la criatura mitológica sin adaptar o mano de Genio mágico si lo adaptamos. Con la última siendo mano de Dios demonio si la usamos con el otro significado En el caso de los Djinn este es el mismo caso de Sun Wukong y Son Goku. Son Goku es sólo la forma en la cuál los japoneses llaman al personaje de la novela China viaje al Oeste. Con lo cuál lo de Mano magica simplemente viene del significado de los Demonios mágicos Djinn Y si, tengo la teoría de que es una referencia a Berserk la línea evolutiva de esas 2 técnicas pero parece que se dejaron de lado
Buen vídeo amigo! Solo un apunte. Aunque slide puede traducirse como tobogán, puede significar directamente deslizar/deslizarse también, así que la técnica no es tan enrevesada. No afecta al veredicto final pero no está de más saberlo 👍
En Orión se explicó q no es cierto lo de la dilatación temporal si no q es un truco d hipnotismo y por eso la gente d fuera del partido no entendía porque se quedaban quietos durante esos 3 segundos
Joder, amo tus análisis son muy acertados y claros (yo creía que ganaría el castellano pero no, la cosa anda peleada). No creo ser el unico que cuando menciona el nombre de la tecnica, en su mente lo dice el personaje con su voz (dependiendo). Muy buen videos, saludos desde Chile.
brooo la ruptura relampago es literal, nada de acuerdo el español es claramente superior y en ingles o japones el nombre SIEMPRE VA DELANTE DEL VERBO O ADJETIVO en las acciones al contrario que al castellano. En muchos nombres te pegas unas patinadas bestiales
El dia que aprendas a diferenciar entre traduccion literal y doblaje los fliparas, la localizacion es importante y centrarse en una traduccion literal hace que suene mal o lleve a errores ya que no hay traduccion perfecta entre idiomas
Voy a dar mis opiniones sobre las técnicas. De primera, me gustaría decir una cosa sobre las técnicas en castellano (y ojo, que esto no es una justificación, si no es correcto pues no es correcto, y no pasa nada), y es que se ve que intentaron adaptarlas con palabras sencillas que no se alejaran del original para que sean fáciles de entender para los niños. Por ejemplo, sustituir "Veleta" por "Pájaro" (teniendo en cuenta que las Veletas normalmente tienen, precisamente, forma de pájaro). Ahora, sobre "Hora Celestial", no estoy de acuerdo. El término "Hora" no solo se emplea para la franja horaria de 60 minutos, sino que tiene muchos significados más. Decimos "Hora" también para referirnos al tiempo en general. Lo de "Mano Mágica", pues está mal xD, pero sí que es verdad que una de las traducciones posibles de la palabra "Majin" es "Mago o Magia". Creo yo, y esto es teoría mía, que las primeras veces que se nombra la técnica no se tiene referencia visual de ella (y puede que a lo mejor aún no tenían dichos episodios donde aparecía físicamente todavía disponibles) y no podían saber cuál era su significado. Pero de todas formas, el "avatar" que aparece deja claro cuál es la traducción correcta.
Es muy agradable ver comentarios de este tipo, lo del término "hora" no sabía que en España se referían a hora también se esa forma como tiempo en general, sin embargo es bueno saberlo, digamos que acá en LATAM no es tanto así 😁, pero se comprende ya que el doblaje español está hecho principalmente para España así que es entendible, lo de que adaptaron nombre para que a los niños se les hiciera más fácil entender también está muy bien, son ayudas para la interpretación del público y está muy bien, muchas gracias por tu aporte amigo 😁
@@bueeenas Eso no tiene nada que ver. Cuando se estaban doblando esos episodios la Mano Diabólica ni existía xD. Es simplemente un fallo de adaptación, no hay que buscarle mucho el sentido.
@@rapydubamigo, no tiene sentido ponerle a 2 supertecnicas "Mano Diabolica" o "Demoniaca" Majin The Hand y Maou The Hand significan LO MISMO una de las 2 hay que cambiar
@@DDDuodeno Repito, como le dije al usuario de arriba. Cuando se le puso "Mano Mágica" a la técnica la Mano Diabólica ni existía... Por existir no existía ni el Inazuma Eleven 3 xD. Mano Mágica fue un error de adaptación.
Entrada en fútbol es la acción físico-técnica defensiva que tiene por objeto ir al encuentro del jugador oponente que está en posesión del balón, con el fin de interceptar e impedir de este modo que progrese en el terreno o bien sea dueño del juego robandole el balón al rival
Si llegamos a la meta, sacaré la tercera parte de comparaciones 😁, será de las técnicas de la saga alius/extraterrestres, y tranquilo hay muchas idas para el mundial 😁
Majin hace referencia a un demonio o a magia. En Europa imagino que se fueron por el parecido en la pronunciación y la llamaron Magic Hand y España tradujo de ahí. Es evidente que esa técnica despierta a un demonio y queda perfecto para enfrentarse a dioses, por lo que al llamarla "Mano mágica" pierde esencia. Sin embargo, se me hace más fácil de pronunciar.
@@AresTime11 Es que Majin (dependiendo de su escritura en japones) se puede traducir como "demonio" o "genio". Aunque en el anime se ve claramente a un demonio.
@@AresTime11 Para ser más específico puede referirse a "Genio mágico". El personaje Majin Boo de Dragon Ball Z puede darte una idea de a qué me refiero.
Que heaven`s time está mal traducido como hora celestial? Que yo sepa, "What time is it?" se traduce literalmente como "¿Qué hora es?" time también significa hora pero bueno
hola nose si sepan o bueno solo queria decir que ya se donde estan las voces de los de go , vi que estan los capitulos en español españa y quizas de ahi puedan sacarles las voces e implementarlas al juego :'3
Inazuma Break es literalmente ruptura relampago. Break en este caso es sustantivo, no verbo. Relámpago roto sería Inazuma breaked (más bien al revés) y relámpago que rompe sería Inazuma Breaker
•1:43: -Lo más gracioso es que en Go hay una Supertécnica con ese nombre, le pertenece a Gamma del Protocolo Omega 3.0. Enseñaría un clip, pero nunca salió en el anime y el único clip doblado está en una escena de los videojuegos. •2:40: -Un poco rebuscado ese argumento para el latino, para mí gana España por el pequeño parecido. •3:50: -Pese a que por lógica debería ganar el Español yo le daría puntos a ambos. •4:58: -Yo diría que son 6, siendo 3 en cada extremo. Pero también podemos decir que es el plumaje. •6:00: -Me temo que no estoy de acuerdo, es el mismo tema que con la supertécnica anterior. Hora o Tiempo es básicamente lo mismo, para mí o los dos ganan punto o ninguno.
Me da gusto ver este tipo de comentarios, trate de explicar lo mejor posible lo que intérprete de la técnica, sin embargo comprendo lo que me dices, solo decidí irme por lo que creí más acordé 😁 Un saludo amigo
Amigo, este combate lo gano España 4-5, con Majin the Hand ninguno debio recibir punto ya que Mano Magica tiene sentido Los demonios estilo "Majin" eran HECHICEROS o MAGOS que utilizaban MAGIA para hacer el mal
@@DDDuodenosin querer una batalla es más rápido conseguir que era un demonio y después investigando un poco más encuentras que eran magos o no pero lo primero conseguido es que eran demonios
Mano demoníaca y tiempo celestial si son mejores, pero barrido defensivo, disparo con rebotes pájaro de fuego aunque no son la traducción fiel son mejores por ser más fieles a lo que representa la técnica
Hablan de traducción no de si se parece a la técnica aparece en tu comentario pero te lo digo para que sepas que no importa si se ve bien con la técnica de forma visual sin querer cerrarte la boca
Naaa, te fumaste una grande con Heaven's time Literalmente significa hora del cielo y del cielo se simplifica como celestial. Hora celestial. Y te fuiste en una enorme... Hora no solo significan 60 minutos, también significa "Tiempo oportuno y determinado para algo." O "Espacio de tiempo o momento indeterminado." Literal, siempre se ha traducido Time como hora. Un ejemplo simple: "It's time to dinner!!" ("Hora de cenar") o una traducción mejor ("La cena está lista") Time to die (Te llegó la hora)
En el original dice time y eso es traducido como tiempo. hora esta relacionado con tiempo pero solo esta relacionado y tiempo es traducción que aparece de una
en el primero no estoy para nada de acuerdo con tu argumento, es barrido defensivo porque defiende para quitar le el balon al rival por lo tanto hay ganaria el español
No está juzgando que nombre se adecua más a la técnica, está indicando que doblaje es el más fiel en cuanto a traducción del nombre original en Japonés, porque si, Barrido Defensivo originalmente es Killer Slide en japonés xD
Heaven's Time literalmente significa hora celestial, wtf!?!💀💀💀 Nunca te enseñaron en inglés: "What TIME is it?" Que HORA es? Me rindo dando explicaciones en cada video, me retiro ya
Nunca te enseñaron que el ingles es mas contextual que traducción literal?… Time se puede tomar como hora, cuando preguntas que hora es? pero también se refiere a un tiempo para una acción, un ejemplo sería “is time for lunch”, es tiempo u hora de almorzar! o comer.
6) Dios mío, qué bestialidad (en el buen sentido) el nombre de Ruptura Relámpago. Poderoso y carismático. Relámpago Destructor no suena ni a supertécnica, sino más bien a cualquier rayo culero de cualquier otro anime donde se tiren poderes. En cuanto a fidelidad, ambas están bien. Yo Inazuma Break lo interpretaría más como Ruptura del Relámpago, no tanto Destrucción. La Destrucción va asociada al concepto de volatilizar algo, volverlo polvo (no según la RAE, pero si alguien te dice que va a destruir algo no piensas en un cristal haciéndose pedazos, o un jarrón rompiéndose, es un término mucho más extremo). Muy cercano a desintegrar. En cambio Ruptura va asociada a Romper. No es lo mismo. Romper algo es volverlo añicos, fragmentarlo. 7) Ya hay muchos comentarios explicando por qué el razonamiento que se ha utilizado para la comparación es erróneo y debería haber terminado en empate, así que me limitaré a explicar por qué a mí "Tiempo" no me convence. Y es por culpa de las consonantes. Si quiero representar algo tan divino y sagrado, prefiero evitar consonantes torpes como T y P, ya que me dan más la sensación de escupitajos. Algo nada asociado a la gracilidad de lo divino. Hora usa sonoridades suaves como la ere (no erre) y predominan las vocales, además de ser más corta y clara que la palabra "Tiempo". 8) Una adaptación que suena brutal. Sabiduría Divina es simplemente perfecto. 10) Los dos horribles. 0/10. 11) Ninguno es fiel, pero el Latino se acerca más. Sin duda. Ahora, "Mano Demoníaca" suena fatal. El adjetivo es demasiado largo, complejo y de sonoridad irregular, mezclando demasiadas vocales y más encima una tilde. Las consonantes sobrecargan todavía más la palabra, lo que la vuelve poco memorable. Personalmente incluso me resulta más difícil captar las interpretaciones actorales cuando se pronuncia.
@@fanglawliet4698 Lo tuyo no es la lógica. Que de X cantidad haya preferido un número superior en castellano sobre el latino, no tiene nada que ver con lo que te he comentado. Si todo mi criterio se basara en "no estoy acostumbrada, así que me suena mal", entonces no existirían técnicas a las que puntúe 0 para todos o a las que puntúe mejor en japonés, o incluso en latino (es raro, pero ha sucedido). Según tu lógica, debería siempre elegir el nombre que he escuchado desde pequeña. Y como ves, no es así.
@@jolly5886 tu misma lo dijiste es raro, por que? Por qué estás claramente acostumbrada a un doblaje y tiendes a apoyarlo. Vas a Apóyarlo en todo? Claramente no, pero es no quita que lo único que dices es “X suma mejor por que suba mejor” y el echo de que de cada 10 9 sean español solo comprueba que tus desiciones están influenciadas por qué son las que más as ecuchado. Así que si si estás segada por tu mayor consumo del doblaje Español y eso tampoco es malo
5:50 Aunque te sorprenda, ambas son correctas, e incluso la de españa es ligeramente mejor, porque en español (cualquier español) la definición de "Hora" no solo significa "60 minutos", sino que también significa "tiempo oportuno para algo" (si eso búscalo en la RAE o en el WordReference inglés).
Por ejemplo, que tu madre te diga "es hora de comer" no significa que los próximos 60 minutos vas a estar comiendo, sino que es sinónimo de "tiempo" o "momento".
Además, si te dijera "es tiempo de comer" sonaría raro por una notable ambigüedad semántica.
Además, esto también pasa con "Hora de Aventuras" (Adventure Time), no es que cada capítulo dure una hora, sino que es ese mismo sinónimo. Igual que con el ejemplo anterior, "Tiempo de Aventuras" tendría ambigüedad semántica, aunque menor.
También, en inglés se traduce "What time is it?" como "¿Qué hora es?" por eso mismo. Y así con otros mil ejemplos más.
En general, en inglés, "time" se puede traducir al español tanto como "tiempo" como "hora" dependiendo de si nos referimos a time como concepto o como momento, y esto es lo que ocurre en la Hora Celestial.
Es cómo que cuando dicen "es la hora de comer" vas a pasarte una hora comiendo JAJAJAJAJ
Entonces el resultado quedaría en 4-5 ¿No?
Me honra fuertemente este comentario. Me alegro por fin de que se tome en cuenta el uso de las cremalleras. Gracias.
Buen video, muy interesante ❤️
Gracias amigo 😁
Que en hora celestial le haya ganado el latino me parece demasiado específico cuando en otras técnicas han quedado en empate por menos
Una cosa. Majin es como se les denomina a los Dioses demonios o los demonios mágicos Djinn de la mitología Arabe(Se específica que son mágicos)en Japón(Los Genios de lámparas mágicas en Español), no es significativo de Demonio sino que es un tipo de criatura mitológica en específico para referirse a los dioses de los mismos demonios o también para demonios mágicos. Así que como ambas traducciones hacen referencia a un aspecto de la criatura ambas son igual de buenas.
La traducción correcta sería una de tres. En Español Mano de Djinn si dejamos la criatura mitológica sin adaptar o mano de Genio mágico si lo adaptamos. Con la última siendo mano de Dios demonio si la usamos con el otro significado
En el caso de los Djinn este es el mismo caso de Sun Wukong y Son Goku. Son Goku es sólo la forma en la cuál los japoneses llaman al personaje de la novela China viaje al Oeste.
Con lo cuál lo de Mano magica simplemente viene del significado de los Demonios mágicos Djinn
Y si, tengo la teoría de que es una referencia a Berserk la línea evolutiva de esas 2 técnicas pero parece que se dejaron de lado
A mi me gusta pensar que confundieron la palabra "Majin" con "Magic" xd
@@Insertar-Nombre No realmente, el origen de Majin es más antiguo que Magic
@@Insertar-Nombrex2
Buen vídeo amigo! Solo un apunte. Aunque slide puede traducirse como tobogán, puede significar directamente deslizar/deslizarse también, así que la técnica no es tan enrevesada. No afecta al veredicto final pero no está de más saberlo 👍
Tienes razón, agradezco el dato amigo 😁
@@AresTime11 soy de España pero a mi me gusta algunas series en latino y otras en español
Ósea como no das punto en la ruptura relámpago y si lo das en la hora celestial cuando ruptura relámpago es más fiel?
En Orión se explicó q no es cierto lo de la dilatación temporal si no q es un truco d hipnotismo y por eso la gente d fuera del partido no entendía porque se quedaban quietos durante esos 3 segundos
Eso explica porque en el partido contra Chaos uno de los jugadores salía de la técnica sin problemas
Joder, amo tus análisis son muy acertados y claros (yo creía que ganaría el castellano pero no, la cosa anda peleada). No creo ser el unico que cuando menciona el nombre de la tecnica, en su mente lo dice el personaje con su voz (dependiendo).
Muy buen videos, saludos desde Chile.
Gracias amigo, si creo que a todos no pasa 😅
brooo la ruptura relampago es literal, nada de acuerdo el español es claramente superior y en ingles o japones el nombre SIEMPRE VA DELANTE DEL VERBO O ADJETIVO en las acciones al contrario que al castellano. En muchos nombres te pegas unas patinadas bestiales
Pero para pregunatar el tiempo en España se pregunta que hora es, por eso la traducción.
El dia que aprendas a diferenciar entre traduccion literal y doblaje los fliparas, la localizacion es importante y centrarse en una traduccion literal hace que suene mal o lleve a errores ya que no hay traduccion perfecta entre idiomas
Mano mágica? Literal tiene un demonio atrás
Voy a dar mis opiniones sobre las técnicas.
De primera, me gustaría decir una cosa sobre las técnicas en castellano (y ojo, que esto no es una justificación, si no es correcto pues no es correcto, y no pasa nada), y es que se ve que intentaron adaptarlas con palabras sencillas que no se alejaran del original para que sean fáciles de entender para los niños.
Por ejemplo, sustituir "Veleta" por "Pájaro" (teniendo en cuenta que las Veletas normalmente tienen, precisamente, forma de pájaro).
Ahora, sobre "Hora Celestial", no estoy de acuerdo.
El término "Hora" no solo se emplea para la franja horaria de 60 minutos, sino que tiene muchos significados más.
Decimos "Hora" también para referirnos al tiempo en general.
Lo de "Mano Mágica", pues está mal xD, pero sí que es verdad que una de las traducciones posibles de la palabra "Majin" es "Mago o Magia".
Creo yo, y esto es teoría mía, que las primeras veces que se nombra la técnica no se tiene referencia visual de ella (y puede que a lo mejor aún no tenían dichos episodios donde aparecía físicamente todavía disponibles) y no podían saber cuál era su significado.
Pero de todas formas, el "avatar" que aparece deja claro cuál es la traducción correcta.
Es muy agradable ver comentarios de este tipo, lo del término "hora" no sabía que en España se referían a hora también se esa forma como tiempo en general, sin embargo es bueno saberlo, digamos que acá en LATAM no es tanto así 😁, pero se comprende ya que el doblaje español está hecho principalmente para España así que es entendible, lo de que adaptaron nombre para que a los niños se les hiciera más fácil entender también está muy bien, son ayudas para la interpretación del público y está muy bien, muchas gracias por tu aporte amigo 😁
Lo que pasa con la mano mágica esque ya hay otra supertecnica que se llama mano diabólica
@@bueeenas Eso no tiene nada que ver.
Cuando se estaban doblando esos episodios la Mano Diabólica ni existía xD.
Es simplemente un fallo de adaptación, no hay que buscarle mucho el sentido.
@@rapydubamigo, no tiene sentido ponerle a 2 supertecnicas "Mano Diabolica" o "Demoniaca"
Majin The Hand y Maou The Hand significan LO MISMO una de las 2 hay que cambiar
@@DDDuodeno Repito, como le dije al usuario de arriba.
Cuando se le puso "Mano Mágica" a la técnica la Mano Diabólica ni existía... Por existir no existía ni el Inazuma Eleven 3 xD.
Mano Mágica fue un error de adaptación.
Es mejor y más fiel Ruptura Relámpago
Suena mejor Relámpago destructor
@@sebastiansangre91 no te equivocas xd
Ruptura relámpago suena raro, como mal escrito. Relámpago destructor es otro cosa 😏
Ruptura de ano
@@Karmaleón89jajaja
Entrada en fútbol es la acción físico-técnica defensiva que tiene por objeto ir al encuentro del jugador oponente que está en posesión del balón, con el fin de interceptar e impedir de este modo que progrese en el terreno o bien sea dueño del juego robandole el balón al rival
El doblaje latino hizo que Majin the hand se te erize la piel
En inglés, slide es el verbo deslizar
La mano mágica le da mil vueltas a la demoniaca
xD no, suena súper infantil
Da mil vueltas pero en la dirección contraria de tan asqueroso que suena
Slide no solo significa Tobogan en ingles, sino tambien deslizar en cuanto a verbos.
De hecho deslizar es mil veces mejor que tobogan xd
El pide el tiempo en lugar de la hora, no os preocupéis 😂
simplemente Mano demoníaca suena mas épico que mano mágica ( Lo siento españoles pero "mano magica" nunca me termino ni me termina de convencer )
Es mucho mejor Mano Mágica porque la mano demoniaca ya la tiene Darren con la Mano Diabolica.
@@Unbounded. Meh me sigue pareciendo mejor mano demoníaca (eso y que prácticamente que el doblaje de Inazuma eleven 3 llegó incompleto)
El inazuma eleven de mejor calidad que usa en las intros 0:22 se puede ver en algún lado?
Haz una comparación con las técnicas de la 2da temporada y uno de las técnicas del mundial …a no espera… :''(
Si llegamos a la meta, sacaré la tercera parte de comparaciones 😁, será de las técnicas de la saga alius/extraterrestres, y tranquilo hay muchas idas para el mundial 😁
Talvez esta sea coincidencia pero la anterior no, justo se compara las dos tecnicas casi iguales( barrera luminosa y mega ba.....) y empata
Majin hace referencia a un demonio o a magia. En Europa imagino que se fueron por el parecido en la pronunciación y la llamaron Magic Hand y España tradujo de ahí. Es evidente que esa técnica despierta a un demonio y queda perfecto para enfrentarse a dioses, por lo que al llamarla "Mano mágica" pierde esencia. Sin embargo, se me hace más fácil de pronunciar.
Lo de que Majin también hace referencia a magia debo revisarlo 😅, sinceramente solo ví lo de demonio, pero revisaré amigo 😁
@@AresTime11 Es que Majin (dependiendo de su escritura en japones) se puede traducir como "demonio" o "genio".
Aunque en el anime se ve claramente a un demonio.
@@AresTime11 Para ser más específico puede referirse a "Genio mágico". El personaje Majin Boo de Dragon Ball Z puede darte una idea de a qué me refiero.
la llamaron mano mágica porque la mano demoniaca de verdad seria la de Darren LaChance, la Mano Diabólica.
Bueno, después de este vídeo hay que ir a ver las series de Inazuma de Rangu.
Que heaven`s time está mal traducido como hora celestial? Que yo sepa, "What time is it?" se traduce literalmente como "¿Qué hora es?" time también significa hora pero bueno
Para ser justos, Majin significa demonio o ser mágico
hola nose si sepan o bueno solo queria decir que ya se donde estan las voces de los de go , vi que estan los capitulos en español españa y quizas de ahi puedan sacarles las voces e implementarlas al juego :'3
de ahí las sacaré amigo :)
@@AresTime11 muchas gracias 💖💞
7:09 que mamada acabo de escuchar
Las veletas suelen tener forma de pajaro, es posible que hallan escogido ese nombre por eso.
no mames como evitas el hate xD
Mano demoníaca siuuuu
Inazuma Break es literalmente ruptura relampago. Break en este caso es sustantivo, no verbo. Relámpago roto sería Inazuma breaked (más bien al revés) y relámpago que rompe sería Inazuma Breaker
Estás equivocado sobre las alas celestiales
•1:43:
-Lo más gracioso es que en Go hay una Supertécnica con ese nombre, le pertenece a Gamma del Protocolo Omega 3.0. Enseñaría un clip, pero nunca salió en el anime y el único clip doblado está en una escena de los videojuegos.
•2:40:
-Un poco rebuscado ese argumento para el latino, para mí gana España por el pequeño parecido.
•3:50:
-Pese a que por lógica debería ganar el Español yo le daría puntos a ambos.
•4:58:
-Yo diría que son 6, siendo 3 en cada extremo. Pero también podemos decir que es el plumaje.
•6:00:
-Me temo que no estoy de acuerdo, es el mismo tema que con la supertécnica anterior. Hora o Tiempo es básicamente lo mismo, para mí o los dos ganan punto o ninguno.
Me da gusto ver este tipo de comentarios, trate de explicar lo mejor posible lo que intérprete de la técnica, sin embargo comprendo lo que me dices, solo decidí irme por lo que creí más acordé 😁
Un saludo amigo
Amigo, este combate lo gano España 4-5, con Majin the Hand ninguno debio recibir punto ya que Mano Magica tiene sentido
Los demonios estilo "Majin" eran HECHICEROS o MAGOS que utilizaban MAGIA para hacer el mal
Vas a llorar?
@@erwinmartinz2576 no es llorar, es tener sentido
A ver, majin en si se refiere más a los demonios, a la maldad, que tengan magia ya es punto y aparte que nada que ver en este caso.
@@erwinmartinz2576 los Majin eran un tipo de demonio, en este caso, magos o brujos
La traducción del castellano esta bien hecha
@@DDDuodenosin querer una batalla es más rápido conseguir que era un demonio y después investigando un poco más encuentras que eran magos o no pero lo primero conseguido es que eran demonios
Mano demoníaca es insuperable
Hora en español no es una hora, hora en español es un tiempo indefinido
Talvez se llevo una interpretación diferente y por eso entrego el punto aunque ambas eran correctas
Sabes muchas cagada de latam son a raiz de la obsesión del doblaje para tomar cosas de captain Tsubasa
Mano demoníaca y tiempo celestial si son mejores, pero barrido defensivo, disparo con rebotes pájaro de fuego aunque no son la traducción fiel son mejores por ser más fieles a lo que representa la técnica
Hablan de traducción no de si se parece a la técnica aparece en tu comentario pero te lo digo para que sepas que no importa si se ve bien con la técnica de forma visual sin querer cerrarte la boca
@@yahirmayta1246 precisamente mencioné lo de la traducción fiel para que no viniese uno como tú a responderme una tontería así
Siguiendo tu lógica, entonces barrera luminosa del latino está bien
@@yahirmayta1246no es lo mismo traducir que doblar crack, míralo en la Real Academia Española de la lengua
Naaa, te fumaste una grande con
Heaven's time
Literalmente significa
hora del cielo y del cielo se simplifica como celestial.
Hora celestial.
Y te fuiste en una enorme...
Hora no solo significan 60 minutos, también significa
"Tiempo oportuno y determinado para algo."
O
"Espacio de tiempo o momento indeterminado."
Literal, siempre se ha traducido Time como hora.
Un ejemplo simple: "It's time to dinner!!" ("Hora de cenar") o una traducción mejor ("La cena está lista")
Time to die (Te llegó la hora)
valorar los nombres por la traduccion literal es jn error ya que hay palabras q no se traducen bien
yo vi el anime en latino pero los juegos los jugué en castellano
Cañon reflector!!!!!
Y que pasa con mano celestial vs mano fantasma yo veo un 6-5
Está en el vídeo anterior, esta es la segunda parte 😁
Ok
No
Pon los doblajes no los comentes.
El primero es un robo
Mejor en español latino
Con la Hora Celestial te has fumado un porro guapo para darle el punto a LATAM
En el original dice time y eso es traducido como tiempo. hora esta relacionado con tiempo pero solo esta relacionado y tiempo es traducción que aparece de una
@@yahirmayta1246 Time también se traduce como hora, que no sepas ingles no es culpa de nadie, a estudiar
en el primero no estoy para nada de acuerdo con tu argumento, es barrido defensivo porque defiende para quitar le el balon al rival por lo tanto hay ganaria el español
No está juzgando que nombre se adecua más a la técnica, está indicando que doblaje es el más fiel en cuanto a traducción del nombre original en Japonés, porque si, Barrido Defensivo originalmente es Killer Slide en japonés xD
Amigo pájaro de fuego suena mejor que veleta de fuego
robo latino se debe llamar estos videos
Veleta de fuego jamas va a poder ser mejor que pajaro de fuego
Heaven's Time literalmente significa hora celestial, wtf!?!💀💀💀 Nunca te enseñaron en inglés: "What TIME is it?" Que HORA es? Me rindo dando explicaciones en cada video, me retiro ya
Nunca te enseñaron que el ingles es mas contextual que traducción literal?… Time se puede tomar como hora, cuando preguntas que hora es? pero también se refiere a un tiempo para una acción, un ejemplo sería “is time for lunch”, es tiempo u hora de almorzar! o comer.
6) Dios mío, qué bestialidad (en el buen sentido) el nombre de Ruptura Relámpago. Poderoso y carismático. Relámpago Destructor no suena ni a supertécnica, sino más bien a cualquier rayo culero de cualquier otro anime donde se tiren poderes. En cuanto a fidelidad, ambas están bien. Yo Inazuma Break lo interpretaría más como Ruptura del Relámpago, no tanto Destrucción. La Destrucción va asociada al concepto de volatilizar algo, volverlo polvo (no según la RAE, pero si alguien te dice que va a destruir algo no piensas en un cristal haciéndose pedazos, o un jarrón rompiéndose, es un término mucho más extremo). Muy cercano a desintegrar. En cambio Ruptura va asociada a Romper. No es lo mismo. Romper algo es volverlo añicos, fragmentarlo.
7) Ya hay muchos comentarios explicando por qué el razonamiento que se ha utilizado para la comparación es erróneo y debería haber terminado en empate, así que me limitaré a explicar por qué a mí "Tiempo" no me convence. Y es por culpa de las consonantes. Si quiero representar algo tan divino y sagrado, prefiero evitar consonantes torpes como T y P, ya que me dan más la sensación de escupitajos. Algo nada asociado a la gracilidad de lo divino. Hora usa sonoridades suaves como la ere (no erre) y predominan las vocales, además de ser más corta y clara que la palabra "Tiempo".
8) Una adaptación que suena brutal. Sabiduría Divina es simplemente perfecto.
10) Los dos horribles. 0/10.
11) Ninguno es fiel, pero el Latino se acerca más. Sin duda. Ahora, "Mano Demoníaca" suena fatal. El adjetivo es demasiado largo, complejo y de sonoridad irregular, mezclando demasiadas vocales y más encima una tilde. Las consonantes sobrecargan todavía más la palabra, lo que la vuelve poco memorable. Personalmente incluso me resulta más difícil captar las interpretaciones actorales cuando se pronuncia.
Tu comentario se resume en no estoy acostumbrado a como se escuchan por qué crecí con el castellano por ende son malas
@@fanglawliet4698 Entonces dime por qué le di 0/10 tanto a castellano como a latino en una de las técnicas xD
@@jolly5886 un ejemplo vs 4 contar no es lo tuyo verdad?
@@fanglawliet4698 Lo tuyo no es la lógica. Que de X cantidad haya preferido un número superior en castellano sobre el latino, no tiene nada que ver con lo que te he comentado. Si todo mi criterio se basara en "no estoy acostumbrada, así que me suena mal", entonces no existirían técnicas a las que puntúe 0 para todos o a las que puntúe mejor en japonés, o incluso en latino (es raro, pero ha sucedido). Según tu lógica, debería siempre elegir el nombre que he escuchado desde pequeña. Y como ves, no es así.
@@jolly5886 tu misma lo dijiste es raro, por que? Por qué estás claramente acostumbrada a un doblaje y tiendes a apoyarlo. Vas a Apóyarlo en todo? Claramente no, pero es no quita que lo único que dices es “X suma mejor por que suba mejor” y el echo de que de cada 10 9 sean español solo comprueba que tus desiciones están influenciadas por qué son las que más as ecuchado. Así que si si estás segada por tu mayor consumo del doblaje Español y eso tampoco es malo