и момент с огоньком зачем перевели ГОТОВ ЖЕЧЬ НАПАЛМОМ хотя он говорит БОЖЕ , Я ЛЮБЛЮ ЭТУ ЧАСТЬ(либо вариант БОЖЕ , КАК ЖЕ Я ЛЮБЛЮ ЭТОТ МОМЕНТ) в ориге God, I love is part.
@@V3rg3ss3n Это он самый. Дело в том что в Уэйде были гены мутанта как говорил Фрэнсиз в первой части (Он не превращает людей в мутантов,а выводит гены во всю красу). Тобишьу дэдпула по легенде гены Росомахи
@@alkhanovv1everyone deserves a happy ending - там можно (в теории) притянуть сложную шутку про массажисток-эскортниц - что, собсна, тут и попытались сделать. Весьма оригинально
@@alkhanovv1everyone will get a happy ending (или почти так). Всех ждёт счастливый конец. Однако сама фраза звучит двояко, если контекст пошлый, а Дэдпул всегда шутил низко и двояко. Так что посыл про счастливые концы не так далек от истины. Тем более, что счастливое окончание можно использовать и при финишировании в половом акте. В общем, изначально двусмысленно построенная фраза
Вообще не так! Он говорит "вы выпустили семя,пока были без сознания" - "я был в сознании". Шутка в том,что он кончил,когда его душили и тащили в межпространственную дверь!
а всем насрать, что ты там думаешь(сарказм)... ПЭТР ГЛЫНЦ и его ЛУЧШАЯ И ОДНА ИЗ САМЫХ ЛЮБИМЫХ переводчиц сделали так, как считают нужно, а все и радуются, что им выдали второсортный перевод@@4ssef375
@@4ssef375 там суть сохранилась. Я в других переводах вообще не понял эту шутку. Но в целом если так, то можно было оставить типо «Вы кончили, пока были без сознания». Плюс, тут дубляж, им ещё надо укладываться в тайминги движения губ, да и смысл сохранить
Стремно, когда понимаешь, что у Дедпула тот же голос, что и у папы ДимДимыча и Папуса)) Недавно дети в оkkо смотрели мультик и до меня дошло, почему мне так знаком голос этих персонажей😁
Дедпул это то, что я готов пересматривать вечно Ни один фильм я не пересматривал столько, сколько я пересматривал 1 и 2 часть А этот голос это как услышать что то прекрасное
Скажу как озвучкер. Иногда приходиться подстраивать перевод под ситуацию. Например, если тот перевод, который оригинальный, звучит вообще не конструктивно. Или же, когда с произношением слова или предложения получаеться беда и приходиться как-то упрощать текст не ломая сильно сам посыл. Как то так.
В свою очередь хочу сказать спасибо не только за Гланца, но и за всю озвучку! Посмотрев весь трейлер скажу, что даже голоса второстепенных персонажей те самые из старых любимых фильмов. Очень надеюсь, что и в кино будет эта самая озвучка от RHS😌
Хорошие шутки и находки, но у вас и времени на это было побольше)) Про "Мне пихали и не такое, а вот Диснею..." - однозначно круче всех придумали, как и про "Я не был в отключке". А вот в моменте с Пиро и "киновселенночка пойдёт по швам" чутка перемудрили, поменялся первоначальный смысл. Ну и да, крик в лифте менять на "Хоба!" точно не стоило)) Но очень приятно, что есть авторский стиль и родные голоса, громадное спасибо!
Могу сказать всё это вкусовщина, кому-то заходит импровизация наших актеров в дубляже, а некоторых перфекционистов бесят неточности перевода. Мне раньше это тоже не нравилось, но потом как-то привык к адаптации перевода к русской культуре, что ли... Особенно не заходили шуточки про американских политиков или актеров, приходилось шерстить интернет, чтобы понять в чем там шутка. Наверное, поэтому последнее время редко смотрю фильмы в оригинале, особенно, где "сложный" юмор...
Пётр в голосе и он же на голосе) Плюс + великолепный перевод и переводчик 😊 Это попадание в 100%-ов😅 Спасибо Петру большое, за то, что Дэдпул заговорил со знакомой нам интонацией, правильно - на щах😂🎉❤
Вот с этого я реально угарнул😂, перевод и озвучка как всегда имба, не дословный, а передающий посыл! Только единственный момент мне не понравился в лифте, там вроде Дэдпул говорил "Уоу!", а тут у нас "Хоба!", ну не знаю, как будто что то в этом месте не так, но ждем весь фильм!
серьезно? братан, хреново там всё с переводом. особенно на моменте "марвел иисус" - бля серьезно? может "марвеловский иисус"? у всех трейлеров до рхс нормальный перевод, у это версии проблемы огромные
За всем юмором этого фильма. скрывается огромная боль человека. Дедпул, на самом деле, эмоционально цепляет гораздо больше всех остальных фильмов марвел.
Александр Рахленко, голос Логана =) В разное время дублировал Джейсона Стейтема, Николаса Кейджа, Уилла Феррелла, Мэла Гибсона, Хью Джекмана (серии фильмов о Людях Икс) и Тима Роббинса.
Голоса пушка, Гланц великолепен, но это он и так знает! Но удивило много вольностей в переводе…ну или назовем их адаптациями. Фразы Дэдпула в конце с Логаном, фраза Пиро, ну и по мелочи. Но при этом, некоторые моменты наоборот усмешнили, подача про тот же Дисней и что-то ещё, забыл.
Так если хочешь оригинальные реплики, то смотришь в оригинале, а дубляж на то и нужен, чтобы адаптировать реплики так, чтобы они и в липсинг ложились и по длине совпадали и смысл попытаться сохранить, всё в точности перевести не выходит. К тому же в английском языке, есть множество выражений, что напрямую не переведёшь. @@MrDO2G
Ваш перевод ещё и лучше тех, что есть сейчас на просторах Ютуба. Ну и дубляж, как всегда, на высоте. Очень надеюсь посмотреть этот фильм в этой озвучке в кинотеатре. Ведь если озвучка будет другая, то лучше уж дома глянуть в правильной.
Естественно голос Гланца как бальзам на душу, но сам перевод фраз был намного лучше в первом переведенном трейлере, не помню студию озвучки. Надеюсь РХС сам фильм переведут более корректно
надеюсь, что фильм переведут как в этом трейлере. потому что "вы обмочились, пока были без сознания - я был в сознании" звучит лучше, чем "вы в чём-то извозились, пока были в отключке" (чего?!)
@@КириллДемин-ю3евы раньше просто оригиналы трейлеров не видели, одновременно дубляжи выходили. Тем кто делает дубляж нужно ведь чтобы движение ртом еще совпадало, иногда тупо нужно другие слова говорить
@@Basmurd Хз, нигде смысл вроде не был просран в отличии от СНГ дубляжа где да ну нахуй перевели, как господи. Особенно круто передано про говнистый душок и что вселенная расходиться по швам.
@@BlyadinarogВ оригинале нигде не было речи про «говнистый душок» и кто вообще говорит «киновсленночка» 😂 Первую шутку перевели также неправильно, в оригинале не было речи про то кто кому что в жопу сует. Фразу Пиро вообще переделали, полностью теряется смысл. Да и в конце он Росомаху должен назвать обезьяной, но то так сделали они более-менее нормально звучит
@@KREEVS а еще "Готов жечь напалмом", что блд, оригинал хотя бы перевел нормально как на англ, ну и про шутку с дисней исказили, голоса норм, а вот переводчику надо яичники оторвать
Выскажу непопулярное мнение, но в официальной были моменты смешнее и удачнее чем тут. Например "марвеловский иисус" звучит сатиричнее чем "марвел иисус", без адаптации под нашу семантику. В конце в офф озвучке слышна боль, типо он не хочет когти под ребро, но и пошевелитсья не может, а тут пофиг вообще) но лайк за то, что в рхс поняли шутку про "а я и не сплю"
да есть такое, но там есть минусы и тут, к сожалению. Они больше как я понял в липсинг ушли чем в смысл орига, но я готов простить им это за шутку про наложил в штаны и всем напихают счастливых концов)
Хочу вам предложить такую идею: сделайте две версии дубляжа, одну обычную, а другую 18+, с матами. Такому фильму очень не хватало матов, потому что они бы очень хорошо раскрывали фильм, поэтому очень бы хотелось, чтобы маты в этот раз были. Попробуйте сделать, будет очень круто
Вроде как там ожидался рейтинг R. Да и шуточки как будто тянут. Так что перевод должен быть соответствующим. Хотя подростков матами не удивишь, я думаю, можно сделать версию для подростков с точки зрения перевода. Возможно так будет даже лучше, чем просто с матами.
➤ ПОДПИШИСЬ НА ТЕЛЕГУ: t.me/cherevatstreams
Там сейчас активно выходят все новости о "Дэдпуле 3", эксклюзивы, бэкстейджи и прочее!
А Redhead Sound переведет трейлер сериала про Наклза?
*Red head sound вы можете озвучить трейлер Рассказы об Черепашек Ниндзя?*
@DmitryCherevatenko Некрасов вообще не сидит, может на Олега Фёдорова как в Наследниках? И Бледный то хоть будет в фильме?
и момент с огоньком
зачем перевели ГОТОВ ЖЕЧЬ НАПАЛМОМ
хотя он говорит БОЖЕ , Я ЛЮБЛЮ ЭТУ ЧАСТЬ(либо вариант БОЖЕ , КАК ЖЕ Я ЛЮБЛЮ ЭТОТ МОМЕНТ)
в ориге God, I love is part.
Смотрел этот перевод. Смотрел СНГ перевод.
СНГ ближе по переводу к ОРИГИНАЛУ. Па-ра-докс🤔
Три стадии
Трейлер в оригинале
Трейлер в незнакомом дубляже
Ураааа, Гланц!!
Сейчас бы не знать о дубляже для СНГ, да?)
Голос Гланца подходит Дэдпулу больше чем голос Рэйнольдса 😅
@@EverlastingSummerRus перефразирую, «в непривычном дубляже»
@@EverlastingSummerRus кто поимëнно в дубляже СНГ?? Незнакомые для большинства голоса...Л-Логика
2-я стадия, трейлер с русскими субтитрами
Ооооо даааа, Пётр Гланц лучший! Как и Дэдпул! И Росомаха!)
И Дима Череватенко !
Suka Nah!!!❤
Вот это уже настоящий Дэдпул!
Upd: Огоо, спасибо ребята за столько лайков)
Не добавить не убавить
100000000% согласен 👍🏻
100% согласия
абсолютно согласна🤘
да ни кем не заменим дубляж Дэдпула с Голосом Петра Гланца
Петр и Дедпул стали как одно целое, невозможно представить дедпула в чьем то другом переводе 😅
Невозможно представить самого Райана Рейнольдса без Петра Гланца😉
Но на второе место я бы поставил Кубик в Кубе. Он тоже в своё время озвучил Дедпулятину
@@blckovich007, такое
Аминь
Как По и Галустян😂
Действительно, эти голоса приятнее чем в трейлере на Кинопоиске.
Зы. Два регенерирующих персонажа в одном фильме… интригует
Интригирирует))
По моему кстати росомаха уже встречал одного дедепула. Тооько тот был неудачным проектом вроде, у него еще рта не было
@@V3rg3ss3n Это он самый. Дело в том что в Уэйде были гены мутанта как говорил Фрэнсиз в первой части (Он не превращает людей в мутантов,а выводит гены во всю красу). Тобишьу дэдпула по легенде гены Росомахи
@@V3rg3ss3nтого Дэдпула причём тоже Рейнолдс играл
@@V3rg3ss3n просто он всех достал болтовней и ему рот зашили
Я вновь услышал эту замечательную озвучку😯 как сказал Уэйд (в начале трейлера) "я счастлив благодаря каждому из вас, спасибо что вы есть" RHS😊
"ВСЕМ НАПИХАЮТ СЧАСТЛИВЫХ КОНЦОВ"
Лучший. Перевод. За. Всю. Историю. Дубляжа.
Однозначно! Полностью согласна!
а как было в оригинале ?
@@alkhanovv1 все получат хеппи энд
@@alkhanovv1everyone deserves a happy ending - там можно (в теории) притянуть сложную шутку про массажисток-эскортниц - что, собсна, тут и попытались сделать. Весьма оригинально
@@alkhanovv1everyone will get a happy ending (или почти так). Всех ждёт счастливый конец. Однако сама фраза звучит двояко, если контекст пошлый, а Дэдпул всегда шутил низко и двояко. Так что посыл про счастливые концы не так далек от истины.
Тем более, что счастливое окончание можно использовать и при финишировании в половом акте.
В общем, изначально двусмысленно построенная фраза
- Мистер Уэйд, вы напустили в штаны, пока находились без сознания
- Я был в сознании😎
Мем: -Вставай, ты обосрался. -А я и не спал
Вообще не так! Он говорит "вы выпустили семя,пока были без сознания" - "я был в сознании". Шутка в том,что он кончил,когда его душили и тащили в межпространственную дверь!
а всем насрать, что ты там думаешь(сарказм)... ПЭТР ГЛЫНЦ и его ЛУЧШАЯ И ОДНА ИЗ САМЫХ ЛЮБИМЫХ переводчиц сделали так, как считают нужно, а все и радуются, что им выдали второсортный перевод@@4ssef375
@@4ssef375ну это ещё более менее. Другие вообще совсем не так перевели это
@@4ssef375 там суть сохранилась. Я в других переводах вообще не понял эту шутку. Но в целом если так, то можно было оставить типо «Вы кончили, пока были без сознания».
Плюс, тут дубляж, им ещё надо укладываться в тайминги движения губ, да и смысл сохранить
-Чё стоим,кого ждём?Лапу подай!!-🤣🤣🤣Ваша озвучка просто топ!!!
в оригинале +- так же
В оригинале как то смешнее реплика) Но озвучка - "бомба"!!!
@@Battlemix17 да и шутка про пихание в жопу как то странно перевели, когда дословно вполне себе отлично подходит
@@TheSK1PPПро Дисней вообще огонь, туда их)
Да, вот это было прям рил в стиле Дэдпула
я был в сознании! и я сполз под стол от смеха))
Это как в приколе товарищ проснитесь вы обосрались
А я и не спал 😂
@@Alexey.Dobryak2405в поезде?
не обоссался как Дэдпул, пока сползал?)))
старый прикол
Дедпул вернулcя в строй с каноничным голосом Петра Гланца. Спасибо, RHS!
Стремно, когда понимаешь, что у Дедпула тот же голос, что и у папы ДимДимыча и Папуса)) Недавно дети в оkkо смотрели мультик и до меня дошло, почему мне так знаком голос этих персонажей😁
ахаххахах, капееец, как теперь нормально смотреть Фиксиков🤣
Стремно , это когда все всё уже видели А слоупки на Редхеде только проснулись
Только детям не говори! 🤫
аж загуглила)) и прифигела с Папуса)) но ДимДимыча дети всегда озвучивали, нет? 🤔
@@BikkiDavisbest 🤦♂
-Не хотите поговорить о религии?
-А что за религия?
- Я марвеловский Иисус.
ТО САМОЕ 🌚 ДО 18 ЛЕТОВ 🐛 В ФАМИЛИИ КАНАЛА 🥩
Продолжайте...
Нашел над чем смеяться
смешно ж @@labgame7158
Предлагаю засрать здесь всё тем самым до 38 лет в шапке профиля
Момент когда он перезаряжает пистолет- это просто ваууу
Макс, ты ли это?
Вот для вас детишек видимо и снимают
@@thankyouforattention5352 а ты у нас взрослый?
@@cleartheworld76 по сравнению с тобой то определенно
@@thankyouforattention5352 ахахах. Ты выглядишь как 5-классник после школы. О каком возрасте вообще идет речь?🤣🤣🤣🤣
Дедпул это то, что я готов пересматривать вечно
Ни один фильм я не пересматривал столько, сколько я пересматривал 1 и 2 часть
А этот голос это как услышать что то прекрасное
Помянем
"Команда А". тоже можно смотреть раз 7 в год
Долгожданный трейлер с родными голосами
ДА ЧИМИЧАНГА
уазхуахахуах тупо одна фраза "я был в сознании" просто зарешала в сравнении с невдавно вышедшей озвучкой . Проржал
Ты .......
А что там было?
@@dublkz345 я……..
Чудесно! Гланц как всегда шикарен! И наконец-то стоящий перевод, а не цензурная версия в которой боятся лишнего слова добавить! Красавцы!
Где тут стоящий перевод? Он назвал в оригинале Росомаху обезьяной, и говорил про страпон и Дисней. И где же?
@@s1affy127 судя по всему, там же где и твои нервные клетки
Но все же реплики переврали
НАКОНЕЦ ТО ГОДНОТА ПОДЪЕХАЛА
💀
+ реп
ООО МАГА!)
Чё тут мага делает😂?
💀
Даже над шрифтом в конце постарались. Красавцы!
Боже, как я счастлив у слышать родной голос Дедпула. Спасибо Петру за работу и всей команде.
Сразу лайк, спасибо RHS ❤
Если Дедпул это марвеловский Иисус, то я возвращаюсь в религию
Чо
@@hauyt424 он имеет ввиду, что после финала мстителей, где Тони и Кэп умерли, у марвел всё по пизде пошло. Говно фильмы пошли)
@@ДаняКуку-й8ь да финал изминил киновселеную навсегда а вот уже после нет пути домой ещё больше жесть
@@ДаняКуку-й8ь ну по факту Кэп не умер а просто по старел
😂😂😂лучший😂😂😂
2:03 как он смешно крикнул: СТОЯТЬ 😂😂
роскошный перевод и супер голоса - в другом варианте прямо тяжко было слушать, а в этом - душа радуется! Спасибо!
В концовке только реч шла о чем то вроде «эй, че стоишь горила, руку подай»
Скажу как озвучкер. Иногда приходиться подстраивать перевод под ситуацию. Например, если тот перевод, который оригинальный, звучит вообще не конструктивно. Или же, когда с произношением слова или предложения получаеться беда и приходиться как-то упрощать текст не ломая сильно сам посыл. Как то так.
Ну зато "я дальше полежу" звучит лучше чем "а ладно не надо" в оригинале.
@@Bloodalbik в оригинале он говорит "хотя я в порядке, спасибо", а не "ладно не надо", так что в дубляже всё-таки передали суть
Суть ясна? Ясна. Если все переводить дословно, то получится несвязная дичь, неумещающаяся в тайминги
Сказали же,что переводом будет заниматься профессионал,из первых двух фильмов,а диванные эксперты уже начали кукарекать,мол я бы сделал лучше🤦♂️
Это шикарнооооо, спасибо RHS и тем людям, которые приняли участия в озвучке. СПАСИБО ВАМ ЗА РАБОТУ!
Если и смотреть в кино на большом экране, то только в этом дубляже! Отличная работа RHS!
В свою очередь хочу сказать спасибо не только за Гланца, но и за всю озвучку! Посмотрев весь трейлер скажу, что даже голоса второстепенных персонажей те самые из старых любимых фильмов. Очень надеюсь, что и в кино будет эта самая озвучка от RHS😌
Хорошие шутки и находки, но у вас и времени на это было побольше))
Про "Мне пихали и не такое, а вот Диснею..." - однозначно круче всех придумали, как и про "Я не был в отключке".
А вот в моменте с Пиро и "киновселенночка пойдёт по швам" чутка перемудрили, поменялся первоначальный смысл.
Ну и да, крик в лифте менять на "Хоба!" точно не стоило))
Но очень приятно, что есть авторский стиль и родные голоса, громадное спасибо!
Кстати, с "Хоба" мне тоже не зашло, в оригинале как-то атмосфернее звучит.
Ну а в остальном на высоте👏👏👏
@@vlad49islove17 +++
Могу сказать всё это вкусовщина, кому-то заходит импровизация наших актеров в дубляже, а некоторых перфекционистов бесят неточности перевода. Мне раньше это тоже не нравилось, но потом как-то привык к адаптации перевода к русской культуре, что ли... Особенно не заходили шуточки про американских политиков или актеров, приходилось шерстить интернет, чтобы понять в чем там шутка. Наверное, поэтому последнее время редко смотрю фильмы в оригинале, особенно, где "сложный" юмор...
Воу воу, откройте форточку 😉
@@Munduruchchuв чем он не прав? По факту перевод большинства фраз очень хромает
Пётр в голосе и он же на голосе) Плюс + великолепный перевод и переводчик 😊 Это попадание в 100%-ов😅 Спасибо Петру большое, за то, что Дэдпул заговорил со знакомой нам интонацией, правильно - на щах😂🎉❤
Ну вообще то переводы не совсем точные
1:38-1:55 можно пересматривать вечно момент с перезарядкой имба
Точняк, момент бомба!!
Скорее всего отсылка на "Эквилибриум")
@@masterexxxploderсто пудово да
Я от этого момента просто восторге))))
Прикиньте если ещё Ac DC будет вобще мощно 💪😎👍
Вот с этого я реально угарнул😂, перевод и озвучка как всегда имба, не дословный, а передающий посыл! Только единственный момент мне не понравился в лифте, там вроде Дэдпул говорил "Уоу!", а тут у нас "Хоба!", ну не знаю, как будто что то в этом месте не так, но ждем весь фильм!
серьезно? братан, хреново там всё с переводом. особенно на моменте "марвел иисус" - бля серьезно? может "марвеловский иисус"? у всех трейлеров до рхс нормальный перевод, у это версии проблемы огромные
Атрикуляционно "марвеловский" не влезает. Это же дубляж, где нужно ещё в губы и тайминг попасть, не озвучка.@@человечина-ц3е
да да , держи в курсе про " нормальные переводы " лучше чем тут не будет перевода. @@человечина-ц3е
@@человечина-ц3е Отличный перевод у РХС ,гораздо лучше всех остальных. Особенно момент когда он пришел в сознание передан максимально точно с посылом.
ты шо, хоба лучше
За всем юмором этого фильма. скрывается огромная боль человека. Дедпул, на самом деле, эмоционально цепляет гораздо больше всех остальных фильмов марвел.
Это слушать уже гораздо приятнее и привычнее, хотя насчет некоторых моментов можно и не согласиться, однако как всегда профессионально)
вот он НАСТОЯЩИЙ РОДНОЙ ДЭДПУЛ!!🔥 Аж слезу пустил!😢😀, еще бы голос росомахи услышать. Жду именно вашу озвучку!! Спасибо вам большое!!
Александр Рахленко, голос Логана =)
В разное время дублировал Джейсона Стейтема, Николаса Кейджа, Уилла Феррелла, Мэла Гибсона, Хью Джекмана (серии фильмов о Людях Икс) и Тима Роббинса.
Он тоже будет присутствовать его озвучит так что и голос Расамахи будет
Намного лучше того что слышали ранее, особенно приятно слушать голос Азая,надеюсь он вернётся к своей роли в сериале который уже скоро выйдет)
Голоса пушка, Гланц великолепен, но это он и так знает!
Но удивило много вольностей в переводе…ну или назовем их адаптациями. Фразы Дэдпула в конце с Логаном, фраза Пиро, ну и по мелочи.
Но при этом, некоторые моменты наоборот усмешнили, подача про тот же Дисней и что-то ещё, забыл.
-Уэйд, Вы нагадили в штаны пока были в отключке!
-Я не был в отключке.
😂😂😂
это очень точный перевод, все шутки адаптировали. где "замарались в отключке" имелось ввиду как раз таки про трусы
это рядовая проблема ред хед саунд и они не собираются останавливаться
марвел иисус гланц идеально озвучил ржака пипец, но в конце упустили, что дэдпул назвал росомаху обезьяной)
для фильма этого взяли переводчицу из оригинальных двух фильмов про дэдпула@@different_stuff
Это лучшая и незаменимая озвучка дедпула без этой озвучки этот фильм похож на Барби 😂
Ох, родные голоса) Как же приятно слышать Гланца) Только вот в переводе немного отсебятины есть, в остальном великолепно
Много отсебятины
Они любят отсебятину
Так если хочешь оригинальные реплики, то смотришь в оригинале, а дубляж на то и нужен, чтобы адаптировать реплики так, чтобы они и в липсинг ложились и по длине совпадали и смысл попытаться сохранить, всё в точности перевести не выходит. К тому же в английском языке, есть множество выражений, что напрямую не переведёшь. @@MrDO2G
- Петрович проснись, ты обосрался.
- Я не сплю!
Ого! Спасибо за лайки!)
Василич* 😂
@@SF.... это у кого как. Анекдоты по разному по людям ходят)
@@FOXLLive я про вадим василича путина 😆
Ваш перевод ещё и лучше тех, что есть сейчас на просторах Ютуба. Ну и дубляж, как всегда, на высоте. Очень надеюсь посмотреть этот фильм в этой озвучке в кинотеатре. Ведь если озвучка будет другая, то лучше уж дома глянуть в правильной.
Эх, вот бы они в КЗ выпустили в этом дубляже, а то наш(или хз чей) такой всратый, что уж лучше реально подождать до выхода в сети
Родные голоса, еще сильнее заставляют ожидать скорого появления. Спасибо актерам дубляжа за шедевры, мы вас любим.
Только перешел с трейлера без Гланца - угнетающее зрелище. И тут раз это с Гланцем. Ну Класс!!!! Совсем другое дело!!!
Естественно голос Гланца как бальзам на душу, но сам перевод фраз был намного лучше в первом переведенном трейлере, не помню студию озвучки. Надеюсь РХС сам фильм переведут более корректно
Раньше сравнивать не с чем было. А представь первые 2 фильма также оценить бы мог?*)
надеюсь, что фильм переведут как в этом трейлере. потому что "вы обмочились, пока были без сознания - я был в сознании" звучит лучше, чем "вы в чём-то извозились, пока были в отключке" (чего?!)
@@Achmd100% - этот момент круче. Но, к сожалению, на этом - всё.
Естественно, кроме наличия любимых голосов.
@@КириллДемин-ю3евы раньше просто оригиналы трейлеров не видели, одновременно дубляжи выходили. Тем кто делает дубляж нужно ведь чтобы движение ртом еще совпадало, иногда тупо нужно другие слова говорить
@@Achmd лол в этом трейлере другая фраза
Очень надеюсь что Пётр Гланц озвучит фильм. Так же хотелось услышать другие родные голоса наших любимых персонажей))
Уже Дима и Пётр подтвердили что РХС и актёры вернуться к озвучке фильма
Вы сделали день)))) Благодарю за родные голоса и топ перевод)))
Благодаря официальной озвучке СНГ,я оглох,но red head sound вернули мне слух,спасибо❤
Дэдпул 3 взорвет кинотеатры😉👌1 000 000 000 ТОЧНО БУДЕТ😉
Так давно я не смотрел дедпула, что теперь кажется, что озвучивает дедпула мужик, который озвучивал в дневнике хача разные шоу))))
*Я понял что я соскучился по голосу Гланца, с возвращением Петя!!!*
Шикарно, я даже по-моему слегка эякулирнул во время просмотра
был в сознании?
Напихали счастливых концов?
Не трогайте парня, он дальше полежит
Спасибо огроменное студии RHS за греющие душу знакомые голоса,Гланц и остальные просто топ)))жду не дождусь полную версию в такой озвучке)
Это очень круто, что будет зимняя тематика. Возможно, Охотники за привидениями: Ледяной ужас будет очень классным и волшебным.
Сколько видео, столько и озвучек с переводом, наконец то, то самое видео с тем самым юмором
и местами, наглухо, просраным смыслом...
@@Basmurd Хз, нигде смысл вроде не был просран в отличии от СНГ дубляжа где да ну нахуй перевели, как господи. Особенно круто передано про говнистый душок и что вселенная расходиться по швам.
@@BlyadinarogВ оригинале нигде не было речи про «говнистый душок» и кто вообще говорит «киновсленночка» 😂 Первую шутку перевели также неправильно, в оригинале не было речи про то кто кому что в жопу сует. Фразу Пиро вообще переделали, полностью теряется смысл. Да и в конце он Росомаху должен назвать обезьяной, но то так сделали они более-менее нормально звучит
Специально ждал эту озвучку потому что это лучшая озвучка чем любительские от других
ОЧУМИТЕЛЬНЫЙ ТРЕЙЛЕР
ВСЁ В СТИЛЕ ДЕДПУЛА!!!❤❤
ООО да с такой озвучкой от Гланца фильм точно залетит в прокате😅
Озвучка выйдет через пару дней после релиза и казахского перевода
ООООО,лучшая озвучка дедпула❤
Надеюсь эта озвучку мы услышим в кинотеатре, иначе смотреть с другими парашными нет смысла.
И надеюсь что его вообше покажут в кинотеатре
Дэдпул легенда!
Локализация шуток на высшем уровне! Голоса прекрасны. Услада для ушей! Спасибо вам.
Очень приятно слышать эти родные голоса, спасибо вам за работу
огонь ребята вы лучшие .этот фильм должен быть на наших экранах страны. строго в вашей озвучке
Вы сделали лучше,чем в оригинале. Переводчице огромный лайк,ну и всём актёрам озвучания естественно!
Бред. Оригинал намного лучше! 0:25 "задувай штоле..." это какойто писец.
В каком месте лучше оригинала?
@@KREEVS а еще "Готов жечь напалмом", что блд, оригинал хотя бы перевел нормально как на англ, ну и про шутку с дисней исказили, голоса норм, а вот переводчику надо яичники оторвать
Крутяк)))👍🏻
Спасибо за перевод! Вы лучшие!)
Блин ну со связкой Гланц/Дэдпул может посоперничать только Логан/Рохленко. А стоп! Так он же тоже будет в фильме! 😀😀😀
Вот это пушка
Самая лучшая озвучка люблю вас ❤
А озвучка Росомахи😅❤❤ это отдельная любовь❤❤❤❤ прям кайф
буду хоть пол года ждать чтобы услышать этот фильм с этой озвучкой
Ух бллл
Раз десятый смотрю трейлер
И только сейчас побежали мурашки
Боже храни рхс и Гланца 🫶
Ваши «родные голоса» нужны только их обладателям. Фильмы нужно смотреть с оригинальной аудиодорожкой и субтитрами.
Ну так смотри сам в оригинале и закрой свой рот
Кому нужно пусть смотрит,не говори за всех
Даа, именно в этой озвучке я хотел глянуть. Бы бесподобны ) жду премьеру надеюсь в вашем дубляже будет
Выскажу непопулярное мнение, но в официальной были моменты смешнее и удачнее чем тут. Например "марвеловский иисус" звучит сатиричнее чем "марвел иисус", без адаптации под нашу семантику. В конце в офф озвучке слышна боль, типо он не хочет когти под ребро, но и пошевелитсья не может, а тут пофиг вообще) но лайк за то, что в рхс поняли шутку про "а я и не сплю"
да есть такое, но там есть минусы и тут, к сожалению. Они больше как я понял в липсинг ушли чем в смысл орига, но я готов простить им это за шутку про наложил в штаны и всем напихают счастливых концов)
@@negeek согласен) два раза придётся смотреть ахаха
Вот таким голосом должен звучать голос Дэдпула. Фильм будет крутым!
Перевод конечно местами не тот , но это вообще не волнует главное сам тизер , спасибо рхс
И правда, как приятно слышать родной голос Петра) спасибо. Ждём фильм)
А когда он выходит?
Вот это уже правильный перевод, вот теперь уже можно ждать фильм с полной душой и с уверенностью.
Очень круто ! Молодцы! Ждал оригинальной озвучки !
Сразу видно, что перевод тот самый, с изюминкой.🎉🎉🎉Спасибо Реды, спасибо Пётр Гланц❤❤❤
О да, чую будет очень жарко! Спасибо вам за родные голоса.
Ох, как же я счастлива, потому что вспоминаю эмоции от первого просмотра дедпула, спасибо всем вам за озвучку ❤
- Че стоим, кого ждём? Лапу подай.
...
- а, не, я дальше полежу.
😂😂😂😂😂😂.
Очень в стиле Дэдпула.
Здравствуйте, спасибо за крутой дубляж, желаю удачи 👍
Вот истинная озвучка которую мы все любим♥♥♥♥RHS молодцы
Хочу вам предложить такую идею: сделайте две версии дубляжа, одну обычную, а другую 18+, с матами. Такому фильму очень не хватало матов, потому что они бы очень хорошо раскрывали фильм, поэтому очень бы хотелось, чтобы маты в этот раз были. Попробуйте сделать, будет очень круто
Вроде как там ожидался рейтинг R. Да и шуточки как будто тянут. Так что перевод должен быть соответствующим. Хотя подростков матами не удивишь, я думаю, можно сделать версию для подростков с точки зрения перевода. Возможно так будет даже лучше, чем просто с матами.
Еще что сделать? Спинку вареньем крыжовенным не намазать?
у Гланца есть первая часть фильма "без цензуры", думаешь там матов много? Нет (:
@@levsonc ну такой перевод как в трейлере уже хорош, главное правильно передать то, что говорится в оригинале
@@AdamantineCinema где посмотреть?
Этот фильм потрясающий ❤
Спасибо вам за вашу работу!!!
Без вас было бы грустно...
Вы делаете людей счастливее🎉🎉🎉
АХЕРИТЕЛЬНЫЙ перевод, эмоции через край))))
Такой... СВОЙ,
"...в задницу исходный текст - мы скажем КРУЧЕ!!!"
👍
Марвел Иисус………. Лапу подай…… готов жечь напалмом……. Доооо.. круче 🥱
@@ramisgeydarov8156 Как бы ты лучше перевел "Marvel Jesus"?
Согласен откуда этот бред про напалм . Вообще нифига не пойму
Превосходно! Спасибо, РХС!😊❤🎉
1:42 ну здесь явно не «ХОБА!» должно было быть. Это больше то что любит делать джеймс хэтфилд. Чет типа «ХЫА»
Дэдпул: я ваш Марвел-Иисус
Локи который буквально держит в своих руках мультивселенную: ну конечно, конечно, конечно)))
Голос Дэдпула огонь😍
Спасибо RHS - за озвучку)0))))))
Эй , там уже новый трейлер вышел , ждем перевод 😊
0:11
Он с этим париком на Дитера Болена похож, ожидала дальше услышать йомаха йомасо)))
Вооо, прям знакомый голосок дедпула❤❤❤если он будет переводить дедпула то просто бомба будет❤❤❤
ДЭДПУЛ просто лучший персонаж, этот ЮМОР, я в восторге от него!