Ez ji Diyarbekirê me. = I am from Diyarbekir. Ev nav tuneye. = This name is not there. Ez ji Dêrsimê têm. = I come from Dêrsim. Hevalê te ji ku ye? = Where is your friend from? Hûn bi çînî dizanin? = Do you (pl.) know Chinese? Hûn bi kîjan zimanî dizanin? = Which languages do you (pl.) know?
Dersa ķurdî Ders 16 Tu ji ku yî? Mamosta: nave tê çi ye? Azad: nave min? Mamosta: na, na. Nave te, te. Bawer: nave min? Mamosta: erê, nave tê çi ye? Bawer: Bawer e Mamosta: nave te Bawer e? Bawer: erê, Bawer e Azad: nave wî Bawer e Mamosta: tu dûjibe. Tû çênd salî yî? Bawer: ez? Mamosta: heh Bawer: ez bîst û heşt salî me Mamosta: tû bîst û heşt salî yî? Bawer: erê, bîst û heşt salî me Azad: ew bîst û heşt salî ye Mamosta: ew ķî ye? Bawer: wa? Mamosta: ew, ew ķî ye? Bawer: ew? Mamosta: heh Bawer: hewale min e Mamosta: ķî ye? Hewale te? Ķî ye? Ew Bawer: Azad e Mamosta: nave wî Azad e? Azad: erê, nave min Azad e Bawer: erê, nave wî Azad e Mamosta: tu ji ķû yî? Bawer: ez? Mamosta: erê, erê, tu, tu Bawer: ez? Mamosta: erê. Tû ji ķû yî? Bawer: ez ji Dersîmê me Mamosta: Dersîm… Bawer: heh Mamosta: Dersîm, Dersîm, Dersîm, Dersîm, ev nav ŧuneye Bawer: çawa ŧûneye? Ez teŗa dibejim - ez ji Dersîmê me. Mamosta: Koro, Dersîm-Mersîm ŧuneye. Bawer: Heye, heye! Ez Dersîmê têm! Mamosta: ķa bisekina. Dersîm, Dersîm, Dersîm, hah, Tûncelî! Tu ji Tûncelî yî! Sêkinîn, sêkin, sêkinî, НПГ Sheet sêkinîyê Остнавливаться, приостанавливаться, простаивать Часы остановились Bawer: çilî? Mamosta: Tûncelî! Bawer: na, na. Ez ji Dersîmê me, Dersîmê me. Mamosta: ŧamam, ez dinivîsem, tû ji Tûncelî yî! Dersîm-Mersîm ŧûne. Tûncelî! Bawer: a-la-la Mamosta: havale te ji ķû ye? Bawer: ew? Mamosta: erê Bawer: tu ji ķû yî? Azad: ez? Mamosta: erê tu. Le ez ji Bawer dipirsem. Hawale te ji ķû yê? Bawer: tu ji ķû yî? Azad: ez ji Dêrîkê me Bawer: ew ji Dêrîkê yê. Mamosta: ew ji … Dêrîkê çî ye? Dekîk-Mêrîk ŧûne. Bawer: Dêrîk - ewe derîye piçik Azad: çawa ŧûne? Ew çî ye? ŧûnê Mamosta: bisekina. Dêrîk, Dêrîk, Dêrîk, Dêrîk. Hah, Malêķî, tû ji Malêķî yî! Azad: Na, na. Ne Malêķî - Dêrîk e. Bawer: Na, na. ew ji Dêrîkê ye. Mamosta: Ŧamam Dêrîk-Merîk berdan, Malêķî! Bêrdan, bêrd, bêrda, ПГ Jin bêrdan Пускать, выпускать, отпускать; освобождать; разводиться Разводиться с женой Bawer: a-la-la Mamosta: Bavê te ji ķû ye? Bawer: ê wî ye? Mamosta: ê, te, ê, te! Bave te ji ķû ye? Bawer: ê min? Bavê min ji Dêrsîmê Mamosta: Bavê te ji Tûncelî ye Bawer: Dêrsîmê ye Mamosta: Tûncelî hujbe hujbe Mamosta: ê te ji ķû ye? Azad: ê min? Mamosta: ere, bave te ji ķû ye? Azad: Bavê min jî ji Dêrîkê ye Bawer: Bavê wî jî ji Dêrîkê ye Mamosta: Bavê Azad jî ji Malêķe ye Bawer: çîkê? Mamosta: Bavê te çî karî dike? Bawer: Bavê te çî karî dike? Mamosta: Bavê te, ê, te! Bawer: ê min? Mamosta: Bavê te çî karî dike? Erê. Bavê te çî karî dike? Bawer: bavê min … wêlatparêz e. wêlatparêz Mamosta: wêlatparêz çî ye? Bave te çî karî dike? Ķarî wî çî ye? Wêlatparêz ne ķar e Bawer: ew ji Dêrsîmê ye wêlatparêz e. Mamosta: ŧamam. Wêlatparêz, wêlatparêz, wêlatparêz, wêlatparêz, wêlatparêz, hah, ŧamam, bave te qorixçî ye! qorixçî Сторож на сенокосе Bawer: bave te qorixçî ye! Bave min wêlatparîz e! şirwan e! Mamosta: ŧamam, wêlatparîz yanî qorixçî ye. Bawer: na, na, wêlatparêz, wêlatparêz, şirwan e, şirwan, şirwan e ķûŗda e! Mamosta: hej be, ŧamam. Bave te wêlatparêz ŧûne li we dere, qorixçî ye! ŧamam. Bawer: a-la-la Mamosta: hej be. Tu bi înglîzî dizanî? Bawer: ez? Mamosta: erê Bawer: na, nizanim Mamosta: tu bi înglîzî nizanî? Bawer: na, ez înglîzî nizanî? Mamosta: hevalê te bi înglîzî dizane? Bawer: hevale min bi înglîzî dizane Azad: hevale wî ji bi înglîzî nizane Mamosta: tu ji bi înglîzî nizanî? Azad: ez ji bi înglîzî nizanim Mamosta: hun herdû ji bi înglîzî nizanin, ŧamam Bawer: na, înglîzî nizanin Mamosta: hun bi almanî dizanin? Azad: almanî? Bawer: ew ji zîman e? Mamosta: hun bi almanî ji nizanin Mamosta: hun bi çînî dizanin? Bawer: ew erêbķi zanî, bawer Mamosta: hun bi çînî jî nizanin Mamosta: hun ķîjan zimanen dizanin? Mamosta: hun bi înglîzî nizanin Mamosta: hun bi almanî nizanin Mamosta: hun bi çînî nizanin Mamosta: hun ķîjan zimanen dizanin? Hun (wê) вы Bawer: ê ķûŗdî dizanin Azad: em bi zimane ķûŗdî dizanin Mamosta: ķûŗdî-mûŗdî ŧûneye. Nave zimanê xoşik bejin! Bawer: kurmancî! Zimane xoşî ye! Mamosta: ew ŧûneye! ew ŧûneye! Bawer: zazakî! Mamosta: zimaneķi Normal bejin! Normal! Normal! Normal! Azad: Heh! Mamosta: yanî înglîzî, Fransî, turkî, erêbî, almanî, îspanîolî, ew zimanen normal in! Kûrdî çi ye? Azad: Yanî ķûŗdî ne ziman e? Mamosta: ķûŗdî ne ziman e, ŧune, xêrdêxşin, ŧune xêrdêxî Плутни, мошеничество, жульничество Azad: çawa ne ziman e? Mamosta: ķûŗdî ŧune e, xêrdêxşin, ŧune Azad: ķûŗdî ne ziman e? Bawer: ne ye ewe ziman in? ye eme ziman ne ziman e? Mamosta: koro, bi ziman însan in peyna, xuşîn bi pêyna. Ķurdî-mûrdî. Heh! însan человек pêyna навоз xuşîn шум Bawer: çi dibe, koŗo. Bawer: te got çi? Mamosta: Hun ķîjan zimanen dizanî? Ez çi bi binîwîsînîn? Ziman ji însan hun fam dikin? Azad: eze ji bota bejem. Em ķûŗd in. û em di zimane ķûŗdî dizain! Bawer: ne bîstî tu bîstî Mamosta: yanî hun ji gune dogîne hub bû bi zimeneķî di peyvin tu kes ji fam nake gun Вина, проступок, преступление peyv слово Bawer: zimeneķî di peyvin tu kes ji fam nake. Çima, ew ķesî fam dike, na? Di wa ez bawer dikem. Na? Azad: le ew naxoze fam bike! Bawer: tû naxozî fam bikî! Azad: le ew naxoze! Bawer: wa gînoyî dogî ye! Wa ķorixçî ye! Wa zimane! Wan ne zimane! gînoyî dogî wa Віражает удивление и недовольство Mamosta: Besê! Bawer: tiştek xaş te- wî ra tera got - tu ji ķûŗdî! xaş Хаш, похлебка Mamosta: ŗabûn, ŧamam, heŗin Bawer: “ŗojek were mala me” - zanî? Were ķûrdîstane! Ji we tu dibeji - gûne doyê! Mamosta: ķûŗdîstan-mûrdîstan tune! Bawer: were, ez ji teŗa bejim. Tu bi tera binerî. Dogik ķû ye! Gunek ķû ye! Ķûŗdek ķû ye! Ķurdî çî ye! Ķûrmanсî çî ye! Were, were! Qewirki me te baş zamen, were Azad: ziman heye Mamoste ========================================== Mamosta: îroj emê fer bibin bi mirov çawa dibeje - ka gilî mirov ji ķîjan bajareî, ji ķîjan walatî te. gilî Слово, речь Azad: belê Bawer: mihi Mamosta: pirsa me çî ye? Em dibejin: “Tu ji ku jî?” Azad: Tu ji ku jî? Hun dibînîn? Bawer: erê Mamosta: we ķû bi înglîzî dibejin: “Where are you from?” and ji bi Fransî dibejin: “Tu vîen dû”. Bawer: ay em from ķûŗdîstan Mamosta: baş e. Bi kurmancî tû çawa dibejî? Azad: aha Bawer: êêê, ez bi ķûŗdîstan in. Mamosta: na Azad: na Mamosta: mirov “ji”-ye bikartîne Mamosta: hun dibînîn ku bi înglîzî “from” te bi karanîn û bi Fransî ji “du” tebkaranîn hinge bi ķûŗdî ji “ji” bikartînîn. Em dibejin: “Ez ji Diyarbekirê me”. Bawer: Ez ji Diyarbekirê me Mamosta: Ez ji Merdîne me Azad: Ez ji Merdîne me Mamosta: Bawer, tu ji ku jî? Bawer: Ez ji Dersîmê me Mamosta: Azad, tu ji ku jî? Azad: Ez ji Colemêrgê me Mamosta: Ez ji Dihokê me Azad: Ez ji Dihokê me Bawer: Ew ji Dihokê ye Mamosta: Ez ji Amedîyê me Azad: Ez ji Amedîyê me Bawer: Ez ji Amedîyê me Mamosta: Tu ji Amedîyê yî Mamosta: Ez ji Qamişloyê me Azad: Ez ji Qamişloyê me Bawer: Tu ji Qamişloyê yî Mamosta: Ez ji Mehabadê me Azad: Ez ji Mehabadê me Bawer: Ez ji Mehabadê me Mamosta: gava ku mirov neînîya biķartîne - mirov çi dike? Bawer: tiştek nakê Mamosta: her car neye leze dike. Azad: belê Mamosta: hun dibînîn hun dîsa le kaŗa bûîne biķartîne. “Ez ji Colemêrgê me”. “me” - le ķara bûînê. Hînge mirov ne dîsa “ne” yeketîne nava hevoke mirov dibeje: “Ez ne ji Colemêrgê me”. Azad: Ez ne ji Colemêrgê me Mamosta: Ez ne ji Diyarbekir me Bawer: tu ne ji Diyarbekirê yî Mamosta: we fam kir? Bawer: erê
Zor zor zor xosha destê we sax û Selamet bêt. Hêvîdarim bûn ji kar û xebatên xwe hertim serkewtw bn. ❤❤❤❤❤❤
ez ji Hawlere ma
dast xwash
Ez ji Diyarbekirê me. = I am from Diyarbekir.
Ev nav tuneye. = This name is not there.
Ez ji Dêrsimê têm. = I come from Dêrsim.
Hevalê te ji ku ye? = Where is your friend from?
Hûn bi çînî dizanin? = Do you (pl.) know Chinese?
Hûn bi kîjan zimanî dizanin? = Which languages do you (pl.) know?
Thank you😊
Jonathan Mahoney thanks for translate
Ez ji Qamişloyê me
Ez ji Brezîlyayê me
Ez ji Rio de Janeiro me
Dersa ķurdî
Ders 16
Tu ji ku yî?
Mamosta: nave tê çi ye?
Azad: nave min?
Mamosta: na, na. Nave te, te.
Bawer: nave min?
Mamosta: erê, nave tê çi ye?
Bawer: Bawer e
Mamosta: nave te Bawer e?
Bawer: erê, Bawer e
Azad: nave wî Bawer e
Mamosta: tu dûjibe. Tû çênd salî yî?
Bawer: ez?
Mamosta: heh
Bawer: ez bîst û heşt salî me
Mamosta: tû bîst û heşt salî yî?
Bawer: erê, bîst û heşt salî me
Azad: ew bîst û heşt salî ye
Mamosta: ew ķî ye?
Bawer: wa?
Mamosta: ew, ew ķî ye?
Bawer: ew?
Mamosta: heh
Bawer: hewale min e
Mamosta: ķî ye? Hewale te? Ķî ye? Ew
Bawer: Azad e
Mamosta: nave wî Azad e?
Azad: erê, nave min Azad e
Bawer: erê, nave wî Azad e
Mamosta: tu ji ķû yî?
Bawer: ez?
Mamosta: erê, erê, tu, tu
Bawer: ez?
Mamosta: erê. Tû ji ķû yî?
Bawer: ez ji Dersîmê me
Mamosta: Dersîm…
Bawer: heh
Mamosta: Dersîm, Dersîm, Dersîm, Dersîm, ev nav ŧuneye
Bawer: çawa ŧûneye? Ez teŗa dibejim - ez ji Dersîmê me.
Mamosta: Koro, Dersîm-Mersîm ŧuneye.
Bawer: Heye, heye! Ez Dersîmê têm!
Mamosta: ķa bisekina. Dersîm, Dersîm, Dersîm, hah, Tûncelî! Tu ji Tûncelî yî!
Sêkinîn, sêkin, sêkinî, НПГ
Sheet sêkinîyê Остнавливаться, приостанавливаться, простаивать
Часы остановились
Bawer: çilî?
Mamosta: Tûncelî!
Bawer: na, na. Ez ji Dersîmê me, Dersîmê me.
Mamosta: ŧamam, ez dinivîsem, tû ji Tûncelî yî! Dersîm-Mersîm ŧûne. Tûncelî!
Bawer: a-la-la
Mamosta: havale te ji ķû ye?
Bawer: ew?
Mamosta: erê
Bawer: tu ji ķû yî?
Azad: ez?
Mamosta: erê tu. Le ez ji Bawer dipirsem. Hawale te ji ķû yê?
Bawer: tu ji ķû yî?
Azad: ez ji Dêrîkê me
Bawer: ew ji Dêrîkê yê.
Mamosta: ew ji … Dêrîkê çî ye? Dekîk-Mêrîk ŧûne.
Bawer: Dêrîk - ewe derîye piçik
Azad: çawa ŧûne? Ew çî ye? ŧûnê
Mamosta: bisekina. Dêrîk, Dêrîk, Dêrîk, Dêrîk. Hah, Malêķî, tû ji Malêķî yî!
Azad: Na, na. Ne Malêķî - Dêrîk e.
Bawer: Na, na. ew ji Dêrîkê ye.
Mamosta: Ŧamam Dêrîk-Merîk berdan, Malêķî!
Bêrdan, bêrd, bêrda, ПГ
Jin bêrdan Пускать, выпускать, отпускать; освобождать; разводиться
Разводиться с женой
Bawer: a-la-la
Mamosta: Bavê te ji ķû ye?
Bawer: ê wî ye?
Mamosta: ê, te, ê, te! Bave te ji ķû ye?
Bawer: ê min? Bavê min ji Dêrsîmê
Mamosta: Bavê te ji Tûncelî ye
Bawer: Dêrsîmê ye
Mamosta: Tûncelî hujbe
hujbe
Mamosta: ê te ji ķû ye?
Azad: ê min?
Mamosta: ere, bave te ji ķû ye?
Azad: Bavê min jî ji Dêrîkê ye
Bawer: Bavê wî jî ji Dêrîkê ye
Mamosta: Bavê Azad jî ji Malêķe ye
Bawer: çîkê?
Mamosta: Bavê te çî karî dike?
Bawer: Bavê te çî karî dike?
Mamosta: Bavê te, ê, te!
Bawer: ê min?
Mamosta: Bavê te çî karî dike? Erê. Bavê te çî karî dike?
Bawer: bavê min … wêlatparêz e.
wêlatparêz
Mamosta: wêlatparêz çî ye? Bave te çî karî dike? Ķarî wî çî ye? Wêlatparêz ne ķar e
Bawer: ew ji Dêrsîmê ye wêlatparêz e.
Mamosta: ŧamam. Wêlatparêz, wêlatparêz, wêlatparêz, wêlatparêz, wêlatparêz, hah, ŧamam, bave te qorixçî ye!
qorixçî Сторож на сенокосе
Bawer: bave te qorixçî ye! Bave min wêlatparîz e! şirwan e!
Mamosta: ŧamam, wêlatparîz yanî qorixçî ye.
Bawer: na, na, wêlatparêz, wêlatparêz, şirwan e, şirwan, şirwan e ķûŗda e!
Mamosta: hej be, ŧamam. Bave te wêlatparêz ŧûne li we dere, qorixçî ye! ŧamam.
Bawer: a-la-la
Mamosta: hej be. Tu bi înglîzî dizanî?
Bawer: ez?
Mamosta: erê
Bawer: na, nizanim
Mamosta: tu bi înglîzî nizanî?
Bawer: na, ez înglîzî nizanî?
Mamosta: hevalê te bi înglîzî dizane?
Bawer: hevale min bi înglîzî dizane
Azad: hevale wî ji bi înglîzî nizane
Mamosta: tu ji bi înglîzî nizanî?
Azad: ez ji bi înglîzî nizanim
Mamosta: hun herdû ji bi înglîzî nizanin, ŧamam
Bawer: na, înglîzî nizanin
Mamosta: hun bi almanî dizanin?
Azad: almanî?
Bawer: ew ji zîman e?
Mamosta: hun bi almanî ji nizanin
Mamosta: hun bi çînî dizanin?
Bawer: ew erêbķi zanî, bawer
Mamosta: hun bi çînî jî nizanin
Mamosta: hun ķîjan zimanen dizanin?
Mamosta: hun bi înglîzî nizanin
Mamosta: hun bi almanî nizanin
Mamosta: hun bi çînî nizanin
Mamosta: hun ķîjan zimanen dizanin?
Hun (wê) вы
Bawer: ê ķûŗdî dizanin
Azad: em bi zimane ķûŗdî dizanin
Mamosta: ķûŗdî-mûŗdî ŧûneye. Nave zimanê xoşik bejin!
Bawer: kurmancî! Zimane xoşî ye!
Mamosta: ew ŧûneye! ew ŧûneye!
Bawer: zazakî!
Mamosta: zimaneķi Normal bejin! Normal! Normal! Normal!
Azad: Heh!
Mamosta: yanî înglîzî, Fransî, turkî, erêbî, almanî, îspanîolî, ew zimanen normal in! Kûrdî çi ye?
Azad: Yanî ķûŗdî ne ziman e?
Mamosta: ķûŗdî ne ziman e, ŧune, xêrdêxşin, ŧune
xêrdêxî Плутни, мошеничество, жульничество
Azad: çawa ne ziman e?
Mamosta: ķûŗdî ŧune e, xêrdêxşin, ŧune
Azad: ķûŗdî ne ziman e?
Bawer: ne ye ewe ziman in? ye eme ziman ne ziman e?
Mamosta: koro, bi ziman însan in peyna, xuşîn bi pêyna. Ķurdî-mûrdî. Heh!
însan человек
pêyna навоз
xuşîn шум
Bawer: çi dibe, koŗo.
Bawer: te got çi?
Mamosta: Hun ķîjan zimanen dizanî? Ez çi bi binîwîsînîn? Ziman ji însan hun fam dikin?
Azad: eze ji bota bejem. Em ķûŗd in. û em di zimane ķûŗdî dizain!
Bawer: ne bîstî tu
bîstî
Mamosta: yanî hun ji gune dogîne hub bû bi zimeneķî di peyvin tu kes ji fam nake
gun Вина, проступок, преступление
peyv слово
Bawer: zimeneķî di peyvin tu kes ji fam nake. Çima, ew ķesî fam dike, na? Di wa ez bawer dikem. Na?
Azad: le ew naxoze fam bike!
Bawer: tû naxozî fam bikî!
Azad: le ew naxoze!
Bawer: wa gînoyî dogî ye! Wa ķorixçî ye! Wa zimane! Wan ne zimane!
gînoyî
dogî
wa Віражает удивление и недовольство
Mamosta: Besê!
Bawer: tiştek xaş te- wî ra tera got - tu ji ķûŗdî!
xaş Хаш, похлебка
Mamosta: ŗabûn, ŧamam, heŗin
Bawer: “ŗojek were mala me” - zanî? Were ķûrdîstane! Ji we tu dibeji - gûne doyê!
Mamosta: ķûŗdîstan-mûrdîstan tune!
Bawer: were, ez ji teŗa bejim. Tu bi tera binerî. Dogik ķû ye! Gunek ķû ye! Ķûŗdek ķû ye! Ķurdî çî ye! Ķûrmanсî çî ye! Were, were! Qewirki me te baş zamen, were
Azad: ziman heye
Mamoste ==========================================
Mamosta: îroj emê fer bibin bi mirov çawa dibeje - ka gilî mirov ji ķîjan bajareî, ji ķîjan walatî te.
gilî Слово, речь
Azad: belê
Bawer: mihi
Mamosta: pirsa me çî ye? Em dibejin: “Tu ji ku jî?”
Azad: Tu ji ku jî? Hun dibînîn?
Bawer: erê
Mamosta: we ķû bi înglîzî dibejin: “Where are you from?” and ji bi Fransî dibejin: “Tu vîen dû”.
Bawer: ay em from ķûŗdîstan
Mamosta: baş e. Bi kurmancî tû çawa dibejî?
Azad: aha
Bawer: êêê, ez bi ķûŗdîstan in.
Mamosta: na
Azad: na
Mamosta: mirov “ji”-ye bikartîne
Mamosta: hun dibînîn ku bi înglîzî “from” te bi karanîn û bi Fransî ji “du” tebkaranîn hinge bi ķûŗdî ji “ji” bikartînîn. Em dibejin: “Ez ji Diyarbekirê me”.
Bawer: Ez ji Diyarbekirê me
Mamosta: Ez ji Merdîne me
Azad: Ez ji Merdîne me
Mamosta: Bawer, tu ji ku jî?
Bawer: Ez ji Dersîmê me
Mamosta: Azad, tu ji ku jî?
Azad: Ez ji Colemêrgê me
Mamosta: Ez ji Dihokê me
Azad: Ez ji Dihokê me
Bawer: Ew ji Dihokê ye
Mamosta: Ez ji Amedîyê me
Azad: Ez ji Amedîyê me
Bawer: Ez ji Amedîyê me
Mamosta: Tu ji Amedîyê yî
Mamosta: Ez ji Qamişloyê me
Azad: Ez ji Qamişloyê me
Bawer: Tu ji Qamişloyê yî
Mamosta: Ez ji Mehabadê me
Azad: Ez ji Mehabadê me
Bawer: Ez ji Mehabadê me
Mamosta: gava ku mirov neînîya biķartîne - mirov çi dike?
Bawer: tiştek nakê
Mamosta: her car neye leze dike.
Azad: belê
Mamosta: hun dibînîn hun dîsa le kaŗa bûîne biķartîne. “Ez ji Colemêrgê me”. “me” - le ķara bûînê. Hînge mirov ne dîsa “ne” yeketîne nava hevoke mirov dibeje: “Ez ne ji Colemêrgê me”.
Azad: Ez ne ji Colemêrgê me
Mamosta: Ez ne ji Diyarbekir me
Bawer: tu ne ji Diyarbekirê yî
Mamosta: we fam kir?
Bawer: erê
zor sipas hevalon geleq heja ez zaf nisanim li qurmanci win pir rinda em zi bizanibi rinda
éz zazaqi éz qurmanci éz tirqi éz arapqi ézingilisqi hidiq zanim basa
Lı zımanqı hejaye lı qurmajı
hım geleq rnde wın her bejn
ez amedeme lı d . Beqır lı base
tu husbe heheheheeh very friendly
Ev çi bêsalixtîye !
Ma mirov bi vî hawayî hînî ziman dibe ?
(Bu ne sacmalik !
Insan bu sekilde mi dil ogrenir ?)