Прекрасная работа, очень красивый кавер Понимаю, что сделать перевод песни с одного языка на другой это ОЧЕНЬ сложная задача, так чтобы сохранилась рифма и звучность, но если позволите, то просто добавлю свое ИМХО: В 3-м куплете (припеве?) в оригинале больше задается вопрос "Когда происходит изменение?" и делается акцент на изменение с безобидного на опасное. ОМХО off Желаю таких же великолепных творческих успехов и свершений)
Спасибо) Долго думали, что делать с этой строчкой и спорили, какой смысл хотим отразить и как сделать это так, чтобы уложиться в слоги. Выбрали из двух вариантов самый красочный. Это было самое сложное потому что в этой строчке чуть ли не 80 процентов смысла песни, но, из всего зла, мы, как мне кажется, выбрали наименьшее :)
Советую послушать альбом целиком! Этот мьюзикл - иной музыкальный взгляд на Одиссею, очень красивую и трагичную историю, написанную до нашей эры Гомером
Главный герой, воин сражающийся на войне, в раздумьях о том убить младенца, сына своего противника, или пощадить его, так как он ему напоминает о своем сыне, который ждет его дома. Но позже он задается вопросом, "Где грань когда человек становится монстром ?" то есть, "Я уже чудовище, изменит ли смерть еще одного человека что-то, пусть даже это ребенок". В конце песни он принимает то, что ребенка надо убить, он должен, именно по этому он говорит "Прости меня".
@@z0ny Вспоминаю сына своего" звучит плохо, не попадает в мелодию. Далее поется про то что его сын был так же мал когда он уходил на войну. В переводе это не отражено, звучит так будто герой песни просто ушел за продуктами и нашел младенца на улице. "Лишь человек" Он поет это о себе, тут обязательно должно быть обозначение того, что он это про себя, а не про термин Человек. "В попытках столько лет попасть домой" В оригинале это звучало иначе. В вашем переводе будто он много лет пытается попасть домой но забыл где он. В оригинале старается вернуться домой. После этой строчки просто не ложатся слова на песню. Отдельно отмечу "Вновь увидеть сына и жену" очень криво звучит. Самый пик песни. Эта часть должна эмоционально убивать. "Когда из кометы рождается метеор ? Когда из свечи вырывается всплеск ? Человек принимает роль монстра." Лажа. Про комету еще нормально и звучит неплохо. Но почему из свечи вырывается всплеск ? Я понимаю что кроме всплеска воды есть еще всплеск огня, но ассоциация выходит в пользу воды, будто противопоставление. Строчка с монстром мне не понравилась. Как перевел я: Где грань, когда комета превращается в метеор ? Когда свеча обращается в пожар ? Когда человек становится монстром ?" Важно что человек именно становится монстром, а не претворяется им какое-то время, ведь слово Роль об этом и говорит. Я бы еще над своими строчками подумал, может быть какие-то слова убрал, как вы сделали в третьей строчке, но это все что смог. И слово Become пересказано разнообразно и порядок слов сохранен. Я еще думал над тем чтобы везде в конце Р было, но не думаю что получилось бы. Дальше не вижу смысла разбирать текст. Самое главное что мне тут не по душе, женский вокал. Не то что девушка поет плохо, просто песня про мужчину который свои сложные эмоции описывает, а женский вокал звучит здесь инородно, не к месту. В целом спасибо за перевод, интересно видеть как перевели целую песню а не просто три строчки. И да, я извиняюсь если я задел вас лично. Я могу звучать грубо когда критикую, но я не хочу никого этим оскорбить. Я не говорю что вам надо удалить видео или вообще ничего больше не снимать, просто мне не понравилось, не зашло, просто такое мнение. Надеюсь что не обидел. Желаю вам удачи в творческих начинаниях.
@@Gat_Play Суть данного перевода, увы, не только в том, чтобы перевести корректно, но и в том, чтобы уложить всё в слоги оригинала. Если что-то осталось без уточнения значит мы не смогли это вместить и/или уточнение было необязательно. Прошу понять, что большая часть вашей критики не имеет смысла т.к. это были сопутствующие потери, которые, увы, неизбежны. Я бы с радостью посмотрела, как вы вместите в 3 слога английских как минимум 6 русских. Особенность языка. К инородности вокала вообще претензии не поняла. Я не мужского пола и поделать с этим ничего не могу, уж простите.
@@z0ny Ну про вокал раскрою немного. Песня поется от лица мужчины, у которого сын и жена. В контексте современного мира нету противоречий, если мужчину заменить на женщину, но ведь у песни четко установлены временные рамки. И когда в песне поется о том, что главный герой хочет вернуться к сыну и жене, и слышишь женский вокал, выходит некая инородность. Как будто не для женского вокала писалось. Это придирка, и вообще это кавер а значит можно текст не менять, но это то что мне не понравилось.
@@Gat_Play ничего с этим сделать не могу, к сожалению, я не мужчина :( Песня так и подразумевалась, конечно, понятно ведь и по оригиналу и по окончаниям мужского рода, от чьего лица поётся
ЬЬАЬЦЩФДОВЙДЦД ВОТ И ДОБИВОЧНАЯ
МЕНЯ ЭТА ПЕСНЯ ИТАК УБИВАЕТ КАЖДЫЙ РАЗ А ТУТ ЕЩЕ И КАВЕР
Понимаю 😭
Так красиво❤️
Очень понравиться, буду рада услышать и другие песни из Эпика в вашем исполнении❤
Прекрасная работа, очень красивый кавер
Понимаю, что сделать перевод песни с одного языка на другой это ОЧЕНЬ сложная задача, так чтобы сохранилась рифма и звучность, но если позволите, то просто добавлю свое ИМХО:
В 3-м куплете (припеве?) в оригинале больше задается вопрос "Когда происходит изменение?" и делается акцент на изменение с безобидного на опасное.
ОМХО off
Желаю таких же великолепных творческих успехов и свершений)
Спасибо)
Долго думали, что делать с этой строчкой и спорили, какой смысл хотим отразить и как сделать это так, чтобы уложиться в слоги. Выбрали из двух вариантов самый красочный. Это было самое сложное потому что в этой строчке чуть ли не 80 процентов смысла песни, но, из всего зла, мы, как мне кажется, выбрали наименьшее :)
Почему так мало лайков на этой красивой песне😢
А я смысла не понял...
Советую послушать альбом целиком! Этот мьюзикл - иной музыкальный взгляд на Одиссею, очень красивую и трагичную историю, написанную до нашей эры Гомером
@@z0ny попробуем...
Главный герой, воин сражающийся на войне, в раздумьях о том убить младенца, сына своего противника, или пощадить его, так как он ему напоминает о своем сыне, который ждет его дома. Но позже он задается вопросом, "Где грань когда человек становится монстром ?" то есть, "Я уже чудовище, изменит ли смерть еще одного человека что-то, пусть даже это ребенок". В конце песни он принимает то, что ребенка надо убить, он должен, именно по этому он говорит "Прости меня".
Перевод не очень.
Очень интересно послушать что не так
@@z0ny Вспоминаю сына своего" звучит плохо, не попадает в мелодию. Далее поется про то что его сын был так же мал когда он уходил на войну. В переводе это не отражено, звучит так будто герой песни просто ушел за продуктами и нашел младенца на улице. "Лишь человек" Он поет это о себе, тут обязательно должно быть обозначение того, что он это про себя, а не про термин Человек. "В попытках столько лет попасть домой" В оригинале это звучало иначе. В вашем переводе будто он много лет пытается попасть домой но забыл где он. В оригинале старается вернуться домой. После этой строчки просто не ложатся слова на песню. Отдельно отмечу "Вновь увидеть сына и жену" очень криво звучит.
Самый пик песни. Эта часть должна эмоционально убивать.
"Когда из кометы рождается метеор ?
Когда из свечи вырывается всплеск ?
Человек принимает роль монстра." Лажа.
Про комету еще нормально и звучит неплохо. Но почему из свечи вырывается всплеск ? Я понимаю что кроме всплеска воды есть еще всплеск огня, но ассоциация выходит в пользу воды, будто противопоставление. Строчка с монстром мне не понравилась.
Как перевел я:
Где грань, когда комета превращается в метеор ?
Когда свеча обращается в пожар ?
Когда человек становится монстром ?"
Важно что человек именно становится монстром, а не претворяется им какое-то время, ведь слово Роль об этом и говорит. Я бы еще над своими строчками подумал, может быть какие-то слова убрал, как вы сделали в третьей строчке, но это все что смог. И слово Become пересказано разнообразно и порядок слов сохранен. Я еще думал над тем чтобы везде в конце Р было, но не думаю что получилось бы.
Дальше не вижу смысла разбирать текст. Самое главное что мне тут не по душе, женский вокал. Не то что девушка поет плохо, просто песня про мужчину который свои сложные эмоции описывает, а женский вокал звучит здесь инородно, не к месту.
В целом спасибо за перевод, интересно видеть как перевели целую песню а не просто три строчки.
И да, я извиняюсь если я задел вас лично. Я могу звучать грубо когда критикую, но я не хочу никого этим оскорбить. Я не говорю что вам надо удалить видео или вообще ничего больше не снимать, просто мне не понравилось, не зашло, просто такое мнение. Надеюсь что не обидел. Желаю вам удачи в творческих начинаниях.
@@Gat_Play Суть данного перевода, увы, не только в том, чтобы перевести корректно, но и в том, чтобы уложить всё в слоги оригинала. Если что-то осталось без уточнения значит мы не смогли это вместить и/или уточнение было необязательно.
Прошу понять, что большая часть вашей критики не имеет смысла т.к. это были сопутствующие потери, которые, увы, неизбежны.
Я бы с радостью посмотрела, как вы вместите в 3 слога английских как минимум 6 русских. Особенность языка.
К инородности вокала вообще претензии не поняла. Я не мужского пола и поделать с этим ничего не могу, уж простите.
@@z0ny Ну про вокал раскрою немного. Песня поется от лица мужчины, у которого сын и жена. В контексте современного мира нету противоречий, если мужчину заменить на женщину, но ведь у песни четко установлены временные рамки. И когда в песне поется о том, что главный герой хочет вернуться к сыну и жене, и слышишь женский вокал, выходит некая инородность. Как будто не для женского вокала писалось. Это придирка, и вообще это кавер а значит можно текст не менять, но это то что мне не понравилось.
@@Gat_Play ничего с этим сделать не могу, к сожалению, я не мужчина :(
Песня так и подразумевалась, конечно, понятно ведь и по оригиналу и по окончаниям мужского рода, от чьего лица поётся