Georges Brassens traducido ► Les passantes

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 7 фев 2025
  • El traductor solo intenta aproximar la cultura francesa a los hispanohablantes.
    Sin ánimo de lucro.
    Los propietarios de los derechos de autor podrán hacer con este video todo lo que legalmente les esté permitido.

Комментарии • 18

  • @ethelafamado1218
    @ethelafamado1218 5 лет назад +4

    Un poema hermoso con un Brassens maravilloso!! Como siempre!!

  • @liliacul1
    @liliacul1 3 года назад +3

    Muchas gracias de verdad por estas traducciones tan claras de canciones tan hermosas. Difícil encontrar algo así de bien hecho.

  • @JoseluisClaresValverde
    @JoseluisClaresValverde 2 года назад

    Que genial seriedad de tanto talento...es mi trovador de hace decadas...Gracias por le video amigo¡¡¡¡

  • @solangevoiry19
    @solangevoiry19 6 лет назад +6

    Un poème merveilleux ...
    Un poema maravilloso que siempre me ha gustado !
    Les Passantes
    Paroles: Antoine Pol.
    Je veux dédier ce poème
    A toutes les femmes qu'on aime
    Pendant quelques instants secrets
    A celles qu'on connait à peine
    Qu'un destin différent entraîne
    Et qu'on ne retrouve jamais
    A celle qu'on voit apparaître
    Une seconde à sa fenêtre
    Et qui, preste, s'évanouit
    Mais dont la svelte silhouette
    Est si gracieuse et fluette
    Qu'on en demeure épanoui
    A la compagne de voyage
    Dont les yeux, charmant paysage
    Font paraître court le chemin
    Qu'on est seul, peut-être, à comprendre
    Et qu'on laisse pourtant descendre
    Sans avoir effleuré sa main
    A celles qui sont déjà prises
    Et qui, vivant des heures grises
    Près d'un être trop différent
    Vous ont, inutile folie,
    Laissé voir la mélancolie
    D'un avenir désespérant
    Chères images aperçues
    Espérances d'un jour déçues
    Vous serez dans l'oubli demain
    Pour peu que le bonheur survienne
    Il est rare qu'on se souvienne
    Des épisodes du chemin
    Mais si l'on a manqué sa vie
    On songe avec un peu d'envie
    A tous ces bonheurs entrevus
    Aux baisers qu'on n'osa pas prendre
    Aux cœurs qui doivent vous attendre
    Aux yeux qu'on n'a jamais revus
    Alors, aux soirs de lassitude
    Tout en peuplant sa solitude
    Des fantômes du souvenir
    On pleure les lêvres absentes
    De toutes ces belles passantes
    Que l'on n'a pas su retenir
    Las fugaces
    Yo quiero dedicar este poema
    A todas las mujeres que amamos
    Durante algunos instantes secretos,
    A las que conocemos apenas,
    A las que arrastra un destino distinto,
    Y que no se vuelven a ver más.
    A la que vemos aparecer
    Un segundo en su ventana
    Y que, rápidamente, se desvanece,
    Pero cuya esbelta silueta,
    Es tan graciosa y delicada
    Que nos quedamos maravillados.
    A la compañera de viaje
    Cuyos ojos, encantador paisaje,
    Hacen parecer corto el camino.
    Que somos los únicos en comprenderla
    Y que dejamos sin embargo bajar
    Sin haber rozado su mano.
    A las que ya están comprometidas,
    Y que, viviendo horas grises,
    Cerca de un ser demasiado diferente,
    Nos han dejado, inútil locura,
    Ver la melancolía
    De un futuro desesperante.
    Queridas imágenes vistas,
    Esperanzas frustradas de un día,
    Mañana estaréis en el olvido.
    Con solo un poco de felicidad que tengamos
    Es raro que nos acordemos
    De los episodios del camino.
    Pero si hemos fracasado en la vida,
    Pensamos con un poco de ganas
    En todas esas felicidades entrevistas,
    En los besos que no osamos tomar,
    En los corazones que debían esperarnos,
    En los ojos que no hemos vuelto a ver.
    Entonces, en las noches de hastío,
    Poblando nuestra soledad
    Con los fantasmas del recuerdo,
    Lloramos los labios ausentes
    De todas las bellas fugaces
    Que no supimos retener.

  • @odilebillot5728
    @odilebillot5728 7 лет назад +4

    j'adore cette chanson, tout comme j'adore également Geoges Brassens, un immense chanteur poète et dont ces chansons ont toujours provoqué autant l'émotion que l'humour.
    un très joli poème d'Antoine Pol, comme toujours très poétiquement interprété avec une grande sensibilité.
    Merci pour ce beau partage Anne-Marie... 😊😑

  • @elemi2
    @elemi2 7 лет назад +10

    Hay que ponerse de pie y aplaudir.

  • @GOURDELARCHE
    @GOURDELARCHE 6 лет назад +1

    Merveille que cette chanson et merci pour la traduction en espagnol, Sublime , merci à Vous qui avez publié

  • @RafaRG
    @RafaRG Год назад

    Dios, cuanta belleza!!!

  • @barthongerald7183
    @barthongerald7183 Год назад +1

    J'ai l'impression d'entendre une grande partie de ma vie et Quel con!!!Je pleure..

  • @AntonioRodriguez-oq4zj
    @AntonioRodriguez-oq4zj 3 года назад +1

    Magnífico

  • @jeanpierrezutter587
    @jeanpierrezutter587 3 года назад

    Une très belle chanson de Georges Brassens !!

  • @alain1959
    @alain1959 6 лет назад +1

    une des plus belles mélodies de Brassens

  • @lhmmg3816
    @lhmmg3816 Год назад

    Qué belleza

  • @blancolexitimo
    @blancolexitimo  4 года назад +1

    Para mí, el adjetivo que mejor retrata a Brassens es "entrañable".

  • @paolacancino433
    @paolacancino433 8 месяцев назад

    pucha que les duele el alivio del pueblo....!!!! el poder económico brilla cuando el pueblo se endeuda

  • @allegriniedmond9885
    @allegriniedmond9885 4 года назад +2

    et dire que beaucoup ne le considérait pas comme un poete. les ignares

  • @lucaslopes6746
    @lucaslopes6746 6 лет назад +1

    Magique

  • @miguelque7326
    @miguelque7326 6 лет назад +2

    Mejor hacerlo que dejar de hacerlo.