I was studying in a course, they taught me about British English... But one of my friends said that we were not learning British or america sparatedly. But it was mixed... Yeah I thought i learnt British, and a little bit shock after know it. CMIIW
I once taught a few elementary students (they were probably around 8 years old) in an 'additional course'. When I was explaining pronounciation of a couple English words, one of them said, "I speak American English, not British." And I replied that we can't choose one of them. Most of the time, a test and a speaker just use a word and a pronunciation they know. Also, there are so many things to explain but I didn't have much time back then. He probably didn't know there are more differences. 😂
I died when Ollie said, "spotted dick is a dessert." And then Dave said, "I mean... to a certain person m-... I don't know who considers that a dessert though." LOLOLOLOL
@@shinjeesoo The Australians got it right then (from the French). It's an "entry" to the meal, aka a starter. Americans, once again, make their own shit up. O___o
I mean... we're pretty much *the* weird amalgam - for instance, our "shopping mall" (also just look at cookies vs biscuits lmfao both British and American meanings are valid here ASDFGHJKL)
Im an early childhood educator in Singapore and watching this video just shows how confusing it can be to teach young children the English language because the Singapore English is a complete mash up of American and British English. Although we were supposed to follow the British English, the American media has globalised so much. To the point where our teachers gave up trying to standardise words such as "globalization" and "globalisation" the z and the s, and just tells us that we should standardise it on our own in our own essays we write. Also, I'd like to add that in my profession, in Singapore, pre-schools are essentially schools for children below the age of 7 (thats the age where we start Primary School). Pre-schools are optional but its becoming more popular due to the increase in dual-income families in Singapore and the children have no one to be looked after. So parents in Singapore send them to pre-schools. They can enter at any age, from 2 months to 6 years old. Now comes the confusing bit: there are several types of pre-schools in Singapore. Mainly, childcare centres and Kindergartens. Childcare centres are full day programmes from 7am to 7pm for parents to drop their children off before they head to work, and pick them up after work. But recently, many childcare centres provide half-day services as well. So parents can have the option of that. The age of children in the childcare centres range from 2 months to 6 years old. From 2 months to 18 months, its infant care. Educators in infant care are called Educarers. We require a separate certification to teach this age group. 18 months to 2 years, some centres call this age group toddlers. After the children turn 2, they will be classified into classes based on their age that year, regardless of the month they were born in. So if they are 3 in the year 2020, they will be in the class called either Pre-nursery or Nursery 1 or Playgroup. Some schools dont have the segregation for 18 months to 2 years (as it is just 6 months) so they call this age group Toddlers. After that, depending on what the centre calls the previous level, when the child is 4, they either go to Nursery (if called Pre-nursery or Playgroup previously) or Nursery 2 (if called Nursery 1 previously) Then when the child is 5, the class is called Kindergarten 1. And when the child is 6, the class is called Kindergarten 2. Afterwhich, they will graduate to go to Primary school. The above is for pre-schools that are childcares in Singapore. We also have another type of pre-school called Kindergarten. Kindergartens are mostly half day programmes and caters mainly to 4 to 6 year olds. However, some Kindergartens do cater to 2s and 3s as well, but these are all half day programmes. So in Singapore it is really complicated. When i watched the video, the way to pronounce the letter 'Z' in the alphabet is also confusing not only for the children but for us adults as well. Because of my profession, we need to teach children phonics and phonetics and it isn't easy.. haha.
I'm from Germany and my path was/would be: Nursery -> Kindergarten -> Pre-school -> Elementary School -> Secondary School -> Vocational College -> University My nursery was a private "babysitting" place for 0 - 2 year olds. Kindergarten is a voluntary right, for children starting from 3 years old. Pre-school was a period of some months before the potential enlrollment into elementary school. It was basically a time to test if a child was ready for school, based on their level of understanding. If they weren't they would enroll a year later. Typical enrollment age was 6 - 7 years old. Elementary School went from 1st - 4th grade. Back then my town only had the " 3 secondary school forms". A comprehensive school was built much later. I got into "Realschule" which is 5th - 10th grade. Same for "Hauptschule". The 3rd school form "Gymnasium" is 5th - 12th grade. Due to the rule of "mandatory 12 years of school", I went to a vocational college which is a place where you mainly learn the theory of your choosen major. It's also a place where you could get a higher degree. By also taking extra courses it would be possible to gain a degree that allows you to go to a university. But because these are very specific, it restricts your university choices. For example I studied "Business Communication: Focus Foreign Languages" + extra courses + half year internship (for praxis experience), so I am able choose economy, commerce or languages. Note: This is my personal path.
InSomniaArmyCheshire MooMooReveluvMeU people normally know what you mean by what you’ve got with you. Or we just say hot chips/packet of chips etc ☺️ haha
I spent my teenager in New Zealand, and my twenty in the US. I still remember the first day of college that I forgot to bring an eraser asked for a 'rubber' to my neighbor and he was looking at me like what the hell are you.
17:03 because you singled out Singapore specifically... 😝 - potato chips, fries - pharmacy - bonnet & boot (sometimes i say trunk bc i forget the word boot) - sport shoes (we don’t say trainers. sneakers usually refer to converse/vans type) - both pickle & gherkins - rubbish bin/bin - movies & cinema - mall & shopping centre (CENTRE, not CENTER 😜) - skipping rope - fish fingers - never seen or eaten spaghettios/hoops - starter & appetizer equally common - chocolate chip cookies, digestive biscuits, cheese crackers - lifts - nursery, kindergarten - primary school, secondary school, junior college/polytechnic/other institutions, university - train/MRT (officially Mass Rapid Transit. but we’re familiar with tube, metro, subway etc) - tic tac toe - zucchini - brinjal/eggplant - carpark - full stop - zed but american zee-bra - ee-ran, ee-raq Singapore was once a british colony so we are formally taught British English in schools, but we have always been heavily influenced by American media, American products etc so we use both British and American words interchangeably. Same with in Malaysia.
I'm Singaporean too but have lived abroad for the past 10 years and interestingly I've learnt we say some words the American way despite having heavy British influences: - privacy: 'pry'-vacy, not 'pree' - vitamin: 'vye'-tamin, not 'vee' - schedule: 'ske'-dule, not 'sheh' - resources: re-'sor'-ces, not 'zor' Thanks for mentioning Singapore, Dave. It's nice to be remembered XD
agreed! sometimes i get into tiny arguments with my mum (a teacher) regarding the way we pronounce and spell words 🤣 so yes, we use both languages interchangebly ✌
My high school be like- English textbook: American based School teachers: speaks British Native-speaker teachers: speaks Australian Me as a kid: confused lol
For me it was English textbook: British based School teachers: Speaks some weird broken English Classmates: All trying to speak some American English English listening tests: Speaks some damn Irish or Indian accent
But that probably were sticks with fire on them - I mean, it is Harry Potter, I don't think they had flashlights at Hogwarts Edit: just had to correct my spelling :D
In Australia we used just have trains until recently we got a metro(the train underground) *this is in sydney btw, idk if other states in australia are the same
Once you start with cookies and biscuits, you've just entered the downward spiral into the rabbit hole of confusion when it comes to American vs British words.
I feel like metro is a very european way of saying subway or tube/underground. Most people understand you if you say metro no matter where in Europe you are
@@lizziesmith5835 Moved to the North of UK not a long time ago and I thought I was being smart using "underground" and "tube" but turned out everyone else was saying metro (which is how I also call it in my native language) lol
In Singapore, we mix a little bit of American and British English. In Singapore we call the Subway:Underground >> MRT (Mass Rapid Transit) the name of the railway network system.
Despite english being our first language, we mix up alot of english stuff not just from america and british but also non english country like japan or korea that uses english loan words.
Just to be more clear, Mrt isn’t the name of the company running it. Mrt is basically the name of the service. The name of the companies are SMRT AND SBS
Yeah no one says the whole name. Unless, you're describing it to someone. So like if you were describing buildings to someone new in town you'd be like ,"...and that's the movie theater...".
3:20 As a foreigner learning English, I can tell you that what Ollie said about the bonnet/boot of a car actually helps me remember these words! hahaha Thank you Ollie!!
Emilie Coats - I think he was referring to what men wear ie swimming trunks (just covering lower body) vs. what women wear which is a swimsuit (covering top and bottom).
@@MrMmitch32 Yeah but that's not why they were called that haha. We call it a trunk because back in the early days of the automobile, they'd just tie a big ol luggage trunk to the back, until they were finally like, hey let's just build it in to the car. I think boot is what they called the luggage compartment on a horse drawn stagecoach.
Abraham Im - I wasn’t trying to explain the term Trunk. If you watch the video and also notice that I was replying to a specific persons comment, at 3:15, Ollie refers to the word trunk as an article of clothing. I was explained how swimming trunks is what he was talking about at that moment in the video.
영국/미국 발음 비교 Pronunciation comparison 1(조쉬,올리) ruclips.net/video/1S2i7A35e9Y/видео.html 영국/미국 차이 2탄(조엘) Part 2(With JoeL) ruclips.net/video/Ye4fFpEZdI0/видео.html 영국 시리즈 3탄(단어차이1, 제이크)Part 3, Comparing words W/ Jake ruclips.net/video/Yaq5XahIC7U/видео.html 영국 슬랭(제이크) British Slang(With Jake) ruclips.net/video/IBOZ3_Xi5oE/видео.html 영국 시리즈4(발음, FEAT 세이슨사익스) Part 4 with Nathan Sykes ruclips.net/video/YAgHp4gTMl0/видео.html 영국 슬랭 맞혀보기 (Guessing British Slang, Jake) ruclips.net/video/n6KGF-dVPZQ/видео.html
from Singapore here! We actually call the subway/tube/underground “MRT” which stands for Mass Rapid Transit (a term coined by our government). I mean it does rapidly transit masses of people 😅 our MRT consist of trains both underground (the newer ones) and above ground (the older ones) and there are also LRT (light rail transit) for smaller-scale feeder trains within certain neighbourhood. The term MRT is definitely unique to Singapore but from other countries I have visited thus far, metro seems to be the term to be used to describe the trains :)
20:17 Dave : (tryna make up words) Josh, his inner-self : don't say it don't say it don't say it don't say it don't say it also Josh : *YoU aRe An iDiOT*
30% of English comes from French 🙃 That’s why in the UK we say things like cinema because we spoke French for 326 years. That’s why English people say things like raison d’être and we write RSVP on invitations meaning Répondez S’il Vous Plaît
Ollie: "Josh is a wonderful courgette player. Did you hear his aubergine solo?" . . THAT IS SO WEIRD. But I just remember for a moment, that there really IS a vegetable orchestra. Holy moly
영어에서는 생소한 한국식 영어도 있져. 콩글리쉬 [There are some unfamiliar Korean English in English. Konglish] 1. 리모컨(RemoCon) = Remote Controller 2. 핸드폰(HandPhone) = Cell Phone 3. 스탠드(Stand) = Desk Lamp 외 다른 콩글리쉬도 있지만... 너무 많아서 생략할게요. [There's other Konglish, but... I'll skip it because it's too much.]
I've always had trouble with the word "college". It means middle school in France, the end of high school in the UK and university in the US. That means you can go to college from middle school to university if you travel in this 3 countries... That's messed up
In australia, we got confused, so we just combine them. We often say either or and people know what we r saying. Through context, I guess. Haha but a starter is the traditional French "hors d'oeuvre" Pronounced "or derv"
It blew my mind when I knew how that was pronounced. I knew of it written and heard it said but never thought it was the same thing. I thought "hors d'oeuvre" was pronounced like "horz dov rah"
i always associated hors d'oeuvres as something people have before they're seated - the waiters bring it out on the tray and you get a small bite sized thing while you're still mingling around with everyone and waiting for all the guests to arrive. then once you're seated at a table, it goes entree > main > dessert (im from sydney)
We call it "metro" in California as well! Or often times "train", not to refer to the actual train, but the subway. When we say "subway", it usually means the foot-long sub.
Americans call middle school "junior high". I feel like many people refer to the physical building as a middle school (Jefferson Middle School), but refer to the age group/grades that you're in as junior high, usually by those actually in them. Also eggplant and aubergine are both correct because of what they refer to. The name "eggplant" comes from a variety that is white and looks like an egg, hence the name. It has since become an umbrella term for the more common aubergine, which refers to the variety with aubergine/purple colored fruit.
확실히 우리나라는 미국영어를 기본으로 배워서 그런가 처음 듣는 영국영어가 많네요 그런데 비스킷은 우리나라도 쿠키랑 조금 비슷한 느낌인데 미국은 전혀 달라서 놀랐어요ㅋㅋㅋ 쇼핑몰이랑 쇼핑센터도 우리나라는 둘 다 쓰는 것 같고. 익숙한 영국영어 더 있었는데 이제 기억 안 나네요 정리하면 우리나라는 거의 미국영어 표현을 쓰는데 몇개는 영국영어 표현도 쓰는 것 같아요!
Tathrennor I obviously know that. Since they were talking about British terms, I just thought it’d be nice to actually follow the British spelling too. And like I’ve said, my British/English brain was not registering that spelling. It just felt wrong :) 😂😂 Just one of the many differences we have that makes this world wonderful, and learning about different cultures fun. :)
Singapore: 1. We never say crisps. Chips mean potato chips, fries are french fries. 2. Plaster. 3. We never say Chemist. 4. Hood/ Bonnet/ Trunk/ Boot we say everything cuz we watch a lot of Top Gear 5. Running Shoes. 6. Pickle. 7.Both rubbish bin and trash are used. Trash less often. 8. Cinema means movie theatre. 9.Mall is with air con, shopping centre less atas usually no air con. 10.Skipping rope 11.Fish fingers. 12.We make our own spaghetti, never comes in a can. 13. We understand both appetizer and starter. I think appetizer used more often. 14. Cookies to us are oreos and choc chip cookies. Biscuits are the dry ones. We also say crackers but Idk how to describe the difference haha. We have digestive biscuits too. 15.Lift. But some people still say elevator. We also call airplanes "fly". Lol JK 16.Kindergarten, Toddler, Playschool, primary school, secondary school, polytechnic, Junior college, NS, university. 17.We never say Subway, Tube or Underground or Metro. Only MRT or train 18.Tic tac toe 19.Zucchini, Eggplant. 20. Parking lot means the individual lot. Carpark means the entire carpark. 21.Full stop. Period means the other one.
It’s super interesting as an Australian to see the differences in words and how Aussie English is sort of a hybrid between the two. I always thought we followed England’s footsteps with the language but I’d never heard the words for eggplant and zucchini before... or tube/underground... By the way, we do have ‘Subway’ as you guys do but our MacDonald’s over here are known as ‘Maccas’ and is even displayed that way on signs hehe Great video~ always fun to watch ☺️
the thing about language is that people are lazy! your tongue has to make thousands of sounds every day so it's going to take as many shortcuts as it can
호주에서는 지하철을 metro라고 하는데 주로 train이고 지하로 가는 구간도 있어요. 그리고 학교는 kindergarten, primary school, high school (6년인데 junior high school 이랑 그냥 high school로 나뉘어요.) College 도 있긴해요.
British: Shopping center
American: Mall
Malaysian: Shopping mall lol
and the rest of south east asia
@@irbvek lol true
Korean as well
Lol true
OMG YES😂😂
Josh: "Some people say idiot, some people say Ollie."
HAHAHAHA OH, JOSH.
Omg poor Ollie :(
came here looking for this very comment. Yep... poor Ollie. I knew someone else had to have caught it.
ㅎ
A fellow Jihoon stan 🤩
@@ariarigeegee oh hiii!!!
Josh: toad-in-the-hole
Dave: *mole-in-the-sink*
I totally lost it when he said that 😂😂
@@soraisseoyo same lol
American & British: *arguing which word to use
Non-English Country Students: *practicing to remember all of them anyway
True, than confuse how to apply the words. Even the grammar could be messy for people who try to learn english from two country. 🤦🏼♀️
I was studying in a course, they taught me about British English...
But one of my friends said that we were not learning British or america sparatedly. But it was mixed...
Yeah I thought i learnt British, and a little bit shock after know it.
CMIIW
Me and my friends argue all the time about British English and American English lmao
I once taught a few elementary students (they were probably around 8 years old) in an 'additional course'. When I was explaining pronounciation of a couple English words, one of them said, "I speak American English, not British."
And I replied that we can't choose one of them. Most of the time, a test and a speaker just use a word and a pronunciation they know.
Also, there are so many things to explain but I didn't have much time back then. He probably didn't know there are more differences. 😂
then uses mixture of American and British English
American: Cool
British: Proper
Australian: A lazy mix of the two lmfao
Croper? Cooper? Pooper? Prool? Pool? Coper?
Soooooooo true
Don't generalise lol, not all of us are 'proper'.
Canadian: ?!
@@starlike._ *not real*
I died when Ollie said, "spotted dick is a dessert." And then Dave said, "I mean... to a certain person m-... I don't know who considers that a dessert though." LOLOLOLOL
Antibiotics will clear that up thx
British : starter
Americans : appetizer
Us Australians being sophisticated for once : entreé
@@shinjeesoo The Australians got it right then (from the French). It's an "entry" to the meal, aka a starter. Americans, once again, make their own shit up.
O___o
@@Jumpoable whoaaaa!! That's so interesting!
@@shinjeesoo REALLY?? Woah...
Meanwhile Swedes say förrätt (pre-dish or before-dish) and dessert is efterrätt (after-dish)
@@AnotherEmi fancy man~
american: sneakers
british: trainers
australian: runners - - sometimes we reject all your suggestions haha
It depends where you are in the UK. I've heard trainers, runners and even tennies (for tennis shoes)
Don't forget "crepps".
Or joggers
Or ‘running shoes’
Yea you'll definitely be needing them from all the fire you're running from
English: Nursery -> reception
American: Preschool -> kindergarten
Singaporean: Nursery -> Kindergarten.
LOL
I mean... we're pretty much *the* weird amalgam - for instance, our "shopping mall"
(also just look at cookies vs biscuits lmfao both British and American meanings are valid here ASDFGHJKL)
Im an early childhood educator in Singapore and watching this video just shows how confusing it can be to teach young children the English language because the Singapore English is a complete mash up of American and British English. Although we were supposed to follow the British English, the American media has globalised so much. To the point where our teachers gave up trying to standardise words such as "globalization" and "globalisation" the z and the s, and just tells us that we should standardise it on our own in our own essays we write.
Also, I'd like to add that in my profession, in Singapore, pre-schools are essentially schools for children below the age of 7 (thats the age where we start Primary School). Pre-schools are optional but its becoming more popular due to the increase in dual-income families in Singapore and the children have no one to be looked after. So parents in Singapore send them to pre-schools. They can enter at any age, from 2 months to 6 years old.
Now comes the confusing bit: there are several types of pre-schools in Singapore. Mainly, childcare centres and Kindergartens.
Childcare centres are full day programmes from 7am to 7pm for parents to drop their children off before they head to work, and pick them up after work. But recently, many childcare centres provide half-day services as well. So parents can have the option of that. The age of children in the childcare centres range from 2 months to 6 years old. From 2 months to 18 months, its infant care. Educators in infant care are called Educarers. We require a separate certification to teach this age group.
18 months to 2 years, some centres call this age group toddlers.
After the children turn 2, they will be classified into classes based on their age that year, regardless of the month they were born in. So if they are 3 in the year 2020, they will be in the class called either Pre-nursery or Nursery 1 or Playgroup. Some schools dont have the segregation for 18 months to 2 years (as it is just 6 months) so they call this age group Toddlers.
After that, depending on what the centre calls the previous level, when the child is 4, they either go to Nursery (if called Pre-nursery or Playgroup previously) or Nursery 2 (if called Nursery 1 previously)
Then when the child is 5, the class is called Kindergarten 1. And when the child is 6, the class is called Kindergarten 2.
Afterwhich, they will graduate to go to Primary school.
The above is for pre-schools that are childcares in Singapore.
We also have another type of pre-school called Kindergarten. Kindergartens are mostly half day programmes and caters mainly to 4 to 6 year olds. However, some Kindergartens do cater to 2s and 3s as well, but these are all half day programmes.
So in Singapore it is really complicated.
When i watched the video, the way to pronounce the letter 'Z' in the alphabet is also confusing not only for the children but for us adults as well. Because of my profession, we need to teach children phonics and phonetics and it isn't easy.. haha.
I'm from Germany and my path was/would be: Nursery -> Kindergarten -> Pre-school -> Elementary School -> Secondary School -> Vocational College -> University
My nursery was a private "babysitting" place for 0 - 2 year olds.
Kindergarten is a voluntary right, for children starting from 3 years old.
Pre-school was a period of some months before the potential enlrollment into elementary school. It was basically a time to test if a child was ready for school, based on their level of understanding. If they weren't they would enroll a year later. Typical enrollment age was 6 - 7 years old. Elementary School went from 1st - 4th grade.
Back then my town only had the " 3 secondary school forms". A comprehensive school was built much later. I got into "Realschule" which is 5th - 10th grade. Same for "Hauptschule". The 3rd school form "Gymnasium" is 5th - 12th grade.
Due to the rule of "mandatory 12 years of school", I went to a vocational college which is a place where you mainly learn the theory of your choosen major. It's also a place where you could get a higher degree. By also taking extra courses it would be possible to gain a degree that allows you to go to a university. But because these are very specific, it restricts your university choices. For example I studied "Business Communication: Focus Foreign Languages" + extra courses + half year internship (for praxis experience), so I am able choose economy, commerce or languages.
Note: This is my personal path.
I have been in Singapore for 3 years now...my mind just got blown again.
Preschool comes before kindergarten in the States. They’re two different things.
Then there are people who learned english as a second language (like me) and just mix both without even knowing which is which (most of the time)
i know which is which but i just automatically speak with a mix of both lol
Same
Same, I mostly use British words but courgette just sounds wrong 😂
sameee
Yep me too
America & England: Chips, fries, crisps
Australia: chips, chips, and chips. They’re all called chips 😂😂
Makes things easier, I suppose. lol XD But, do people get confused on what you mean if you call all 3 the same thing?
InSomniaArmyCheshire MooMooReveluvMeU well i usually call ‘crisps’ a packet of chips and ‘fries’ hot chips or just chips
InSomniaArmyCheshire MooMooReveluvMeU people normally know what you mean by what you’ve got with you. Or we just say hot chips/packet of chips etc ☺️ haha
Me Yu true!
Alex Gossip I’m sorry! Hahah everything is spelt the same but with so many meanings.
한국은 차 앞부분을 영국말로쓰고(보닛) 뒷부분은 미국말로쓰네(트렁크) ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저만 본넷이라고 하나유ㅜㅜ
@@한태헌-h4y 본넷은 콩글리쉬인것 같습니다
bonnet을 중간 n사이 기점으로 끊어서 읽는것 같습니다
@@한태헌-h4y 일본식 발음입니다 일본애들 보네뜨 라고 함
여름이 썸머가 아니라 '써머'라고 발음해야 하는 것과 같은 것이죠... 영어는 자음이 두개 연결되어 있어도 한번만 발음하죠...
차가 처음 들어올 땐 앞만 튀어나와 일본애들한테 물어보니 본네트라네? 근데 해방하고 나니 뒤가 튀어나온 차가 생겼네? 미국애들한테 물어보니 트렁크라네? 그렇게 된 듯?
한국인특: 아 한국인댓글 없냉 그냥 조용히봐야지
몇몇 한국인들은 그냥 영어로 댓글달며 놈
@@songdoj1653 그게 접니다.(진지)
@@Zzuni12 역시 너같은 찐만 그러고 놀구나
@@화났개 찐이 찐에게 ㄷㄷ 진귀한 광경이네
이치키 치히루 킹니갓사는 과학이다
I spent my teenager in New Zealand, and my twenty in the US. I still remember the first day of college that I forgot to bring an eraser asked for a 'rubber' to my neighbor and he was looking at me like what the hell are you.
omg i grew up in the US and now I live in New Zealand. i was so confused about the whole rubber thing though. and jandals????!!!!
@O. R. Lol, not a 'rubber' rubber, but a rubber eraser.
My poor little brother got punished by his American exchange primary teacher for asking for a rubber.
Hahahaha yeah!!! We use rubber for eraser here in NZ and I believe in the States they use rubber for condoms. 😂😂😂
@@veev8885 Jandals - originated from the fact that they imported them from Japan. So the words "Japan + Sandals = Jandals"
한국인 눈으로 볼 땐 그냥 세사람이서 아무말 대잔치하는 것처럼 보이는데 넘 웃겨 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
17:03 because you singled out Singapore specifically... 😝
- potato chips, fries
- pharmacy
- bonnet & boot (sometimes i say trunk bc i forget the word boot)
- sport shoes (we don’t say trainers. sneakers usually refer to converse/vans type)
- both pickle & gherkins
- rubbish bin/bin
- movies & cinema
- mall & shopping centre (CENTRE, not CENTER 😜)
- skipping rope
- fish fingers
- never seen or eaten spaghettios/hoops
- starter & appetizer equally common
- chocolate chip cookies, digestive biscuits, cheese crackers
- lifts
- nursery, kindergarten
- primary school, secondary school, junior college/polytechnic/other institutions, university
- train/MRT (officially Mass Rapid Transit. but we’re familiar with tube, metro, subway etc)
- tic tac toe
- zucchini
- brinjal/eggplant
- carpark
- full stop
- zed but american zee-bra
- ee-ran, ee-raq
Singapore was once a british colony so we are formally taught British English in schools, but we have always been heavily influenced by American media, American products etc so we use both British and American words interchangeably. Same with in Malaysia.
Totally agree with you. Haha
It is like we understand both British and American and at times it is a matter of personal choice which one we use lol
I'm Singaporean too but have lived abroad for the past 10 years and interestingly I've learnt we say some words the American way despite having heavy British influences:
- privacy: 'pry'-vacy, not 'pree'
- vitamin: 'vye'-tamin, not 'vee'
- schedule: 'ske'-dule, not 'sheh'
- resources: re-'sor'-ces, not 'zor'
Thanks for mentioning Singapore, Dave. It's nice to be remembered XD
agreed! sometimes i get into tiny arguments with my mum (a teacher) regarding the way we pronounce and spell words 🤣 so yes, we use both languages interchangebly ✌
Same is the case with India except that we call bins as "Dustbin" or "Waste bin"
My high school be like-
English textbook: American based
School teachers: speaks British
Native-speaker teachers: speaks Australian
Me as a kid: confused lol
Mine
English textbook: British based
School Teachers: Not-Native but certified
Me as student: Lost
For me it was
English textbook: British based
School teachers: Speaks some weird broken English
Classmates: All trying to speak some American English
English listening tests: Speaks some damn Irish or Indian accent
Same in Korea lol
I had an American teacher teach British English and an arabic teacher teach British English in Arabic.
Me too!! My book was in British but my teacher was Korean who had American passport.
“Courgette and aubergine sound like names of woodwind instruments”
As a woodwind player I found this to be the funniest part of the video
Josh is a wonderful courgette player!
Did you hear his aubergine solo? It's exquisite!
😂😂😂😂
@@karina9684 lmao "aubergine solo" sounds like an euphemism
Courgette sounds like a really fancy brand of woodwinds. "I bought my sax from Courgette"
Agreed 😂😂
As a french that part sounded like a dirty joke...
와... 이번영상 레전드네요 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ 셋이 조합 너무 재밌어요 ㅠㅠㅠㅠㅠ 왠지 JOLLY채널에서 볼수없는 올리의 다른성격도 보이는것같고 (뭔가 진지하고 침착하면서 위트있는 전형적인 영국남자느낌) 조쉬는 굉장히 편해보여서 진짜 영국보이? 느낌! 영국남자채널에서는 항상 책임감있는 어른스러운모습만 보다가 이런 모습도 좋아요! 데이브는 주변사람들 편하게 만드는 매력있나봄!!!
When I was reading Harry Potter and they said "torches" I thought they were holding sticks with fire on em
is it something different then?
@@petraweewoo805 It's what the UK calls flashlights. Lmao
i was so confused when they used the word "fancy" like "do you fancy her?" i only knew fancy as in fancy clothes or something lol
But that probably were sticks with fire on them - I mean, it is Harry Potter, I don't think they had flashlights at Hogwarts
Edit: just had to correct my spelling :D
It’s like the flashlight I think?
Singapore we call the subway/metro the “MRT” which stands for mass rapid transit. We are a culture of endless acronyms
And the LRT (light rapid transit) in some places too
and in hong kong it's called the MTR~
Or we just call then trains since there are no railway trains in Singapore unless you are planning to travel to Malaysia 🤷
In the Philippines, we also call them MRT, but it means Metro Rail Transitm
In Australia we used just have trains until recently we got a metro(the train underground)
*this is in sydney btw, idk if other states in australia are the same
"No way, you don't say Dragon Ball Zed"
Actual Japanese pronunciation: Dragon Ball ZET
No. They say "Zetto"
@@qv2955 thats literally what they said but with added romaji
I'm gessing the to at the end is too quiet to hear lol
That's more German, lol.
In France we also say ZED
Once you start with cookies and biscuits, you've just entered the downward spiral into the rabbit hole of confusion when it comes to American vs British words.
LabyrinthX let’s not even get Jaffa cakes involved!
너무 신기한게 캐나다는 딱 미국과 영국 중간이에요ㅋㅋㅋㅋ 어떤 단어는 영국단어고 어떤건 미국단어고ㅋㅋㅋㅋ
미국과 국경 닿아있고 예전에 영국 식민지였어서 그런가봐유
그러게요. Elementary. Middle. Secondary
Metrotown. :)
Centre. ..
@@fjdkehfldjdlxhdid 식민지였다는건 단순한 역사적 사실일뿐인데 굳이 미안하다고 하는게 더 이상해보이네요
@@ACD4C 그런가요 죄송합니ㅏㄷ
호주도 그렇긴 한데 영국영어가 더 많은듯요...물론 호주영어도 있고요ㅋㅋㅋ
I love how most comments are basically just Australians laughing
I feel like metro is a very european way of saying subway or tube/underground. Most people understand you if you say metro no matter where in Europe you are
In holland we use only metro everyone knows here
in the north east of England we call it the metro we would never say the underground or whatever its always the metro (I'm from Newcastle)
Lizzie Smith eyy big up the north
@@eve8429 oi oi
@@lizziesmith5835 Moved to the North of UK not a long time ago and I thought I was being smart using "underground" and "tube" but turned out everyone else was saying metro (which is how I also call it in my native language) lol
"lift, it's like calling a plane fly"
me: *sweats in german* ...flything
OMG XD
@@fab8490 our languages lmao
Me: sweats in Dutch : vlieg(fly)tuig(craft?, something you can use?) Lol
In Arabic it's flyer ( female form) طائرة
literally just called fly in norwegian
In Singapore, we mix a little bit of American and British English. In Singapore we call the Subway:Underground >> MRT (Mass Rapid Transit) the name of the railway network system.
Same as in malaysia.
Same as in Indonesia
But we always say taking a train instead of the subway/tube
Despite english being our first language, we mix up alot of english stuff not just from america and british but also non english country like japan or korea that uses english loan words.
Just to be more clear, Mrt isn’t the name of the company running it. Mrt is basically the name of the service. The name of the companies are SMRT AND SBS
Josh : "Some people say idiot, other people say Ollie."
LOL
Dave: What's a Chutney??? WHAT IS A CHUTNEY????????
Me (being an Indian) : Allow us to introduce ourselves.
🤣🤣same man
But also the highstreet they show at 9:00 is southall in the UK !
LMAO
@@jaskiransidhu7503 I was just looking for the Magic Masala Corn and Pani Puri stand in that Southall gif.
Also "cinema"
Ollie's imagination is the quality content
1960s-1970s British tv comedy is essentially 90% of Ollie imagination.
When people call it either "movie theatre" or "cinemas"
Theres me: "Let's go to the movies"
I say that too! I never thought about it, hm.
Yeah no one says the whole name. Unless, you're describing it to someone. So like if you were describing buildings to someone new in town you'd be like ,"...and that's the movie theater...".
My mum says "Picture house"... She's Scottish 😋
That a more casual way in Australia.
my country is a dutch colonialism so we called bioscop or cinemas sometime
3:20 As a foreigner learning English, I can tell you that what Ollie said about the bonnet/boot of a car actually helps me remember these words! hahaha Thank you Ollie!!
it actually helped me too bc I'm american and I've never heard those before!
Ollie was actually wrong about the US version 😂😂😂 trunk as in luggage trunk, not swimming shorts 😂😂😂😂😂😂
Emilie Coats - I think he was referring to what men wear ie swimming trunks (just covering lower body) vs. what women wear which is a swimsuit (covering top and bottom).
@@MrMmitch32 Yeah but that's not why they were called that haha. We call it a trunk because back in the early days of the automobile, they'd just tie a big ol luggage trunk to the back, until they were finally like, hey let's just build it in to the car. I think boot is what they called the luggage compartment on a horse drawn stagecoach.
Abraham Im - I wasn’t trying to explain the term Trunk. If you watch the video and also notice that I was replying to a specific persons comment, at 3:15, Ollie refers to the word trunk as an article of clothing. I was explained how swimming trunks is what he was talking about at that moment in the video.
America: Tic Tac Toe
Britain: Noughts and Crosses
Us South Africans: X's and O's
We Arabs say X O as well
Same XO in India.
@@tanyaexo2638 ooh cool
But if you were to say XO in America, they would think you were saying hugs and kisses. X for kiss, O for hugs
Same in Thailand: XO
영국/미국 발음 비교 Pronunciation comparison 1(조쉬,올리)
ruclips.net/video/1S2i7A35e9Y/видео.html
영국/미국 차이 2탄(조엘) Part 2(With JoeL)
ruclips.net/video/Ye4fFpEZdI0/видео.html
영국 시리즈 3탄(단어차이1, 제이크)Part 3, Comparing words W/ Jake
ruclips.net/video/Yaq5XahIC7U/видео.html
영국 슬랭(제이크) British Slang(With Jake)
ruclips.net/video/IBOZ3_Xi5oE/видео.html
영국 시리즈4(발음, FEAT 세이슨사익스) Part 4 with Nathan Sykes
ruclips.net/video/YAgHp4gTMl0/видео.html
영국 슬랭 맞혀보기 (Guessing British Slang, Jake)
ruclips.net/video/n6KGF-dVPZQ/видео.html
1:48 ???
"It's kinda strange, it's like calling a plane a fly."
Germans and austrians: 👀👀👀👀
오오 .. 한국은 차 앞부분은 보닛(영국)이라 하면서 뒤는 트렁크(미국)라 하는 거네요🧐👍
그러니까요 이영상 보고 알았어요 ㅋㅋㅋ 걍 앞이나 뒤나 아무나라 단어 막 갖다쓰는 한국 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ineyes 가져다 쓰는 것에다가 변형까지 했다죠. 본네트에 제트ㅋㅋㅋ
@@naracho5289 제트는 일본이 그렇게 발음해서... 우리나라도 영향을 받은겁니다 제또 제또 그러는걸 제트라고 하는거죠..
자동차가 특히 일본식영어발음에서 온게많죠
머플러=> 마후라, 쇼크옵서버=>쇽업쇼바, 대시보드=> 다시방 등등
데이브 영상이 즐거운건 항상 우리가 좋아하던 고전게임 음악들이랑 효과음이 자주 나와서 좋음
영국남자나 졸리애서는 올리 그저 장난꾸러기인줄 알았는데 여기서 보니 진지하고 설명해줄 때 되게 멋있어요!! 그리고 이 셋 모이면 항상 You’re an idiot 이란 말을 함ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 너무 재밌게 잘 봤어요 진짜 오랜만에 깔깔 웃었네 ㅠㅠㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
„It´s like calling a plane fly“... meanwhile in German airplane = Flugzeug which literally means fly thing lol
I was about to comment that lol
lol ich hab noch nieee darüber nachgedacht.. damn
@@beene_ gibt viele Wörter die einfach auf "Zeug" enden lol
@@beene_ Deutsch ist schon ne komische Sprache, wenn man drüber nachdenkt, auch wegen der ganzen zusammengesetzten Nomen hahahah
Lagena Nasira stimmt, klingt schon weird wenn man darüber nachdenkt hahhaa
this is so funny to watch as a Canadian because i realize we're like half and half in terms of word influence I'm having trouble picking a side lmaoo
Same here, in New Zealand. I thought ours is more British English than American English though.
"Trunk" actually started because they used to strap a trunk to the back of the car in order to store their luggage! #TheMoreYouKnow
"I've never had anything British" this could be a video!! Either on Dave's channel or Jollie's channel...Dave trying British food and snacks
Araceli Pastoriza Fernandez me too was thinking abt tht. please jolly do it
한국은 자동차 앞부분 영국단어보닛이라그러고 뒷부분은 미국단어 트렁크라그러고 혼돈이네ㅋㅋㄲㅋ
혼돈그자체
쓰까묵자이거야!
미국영어로 할까 영국영어로 할까? 반씩 쓰자 이거야!
반반~!
"some people say idiot and some people say EYE-diot"
"other people say ollie"
IM SCREAMING
We need JOLLY and Dave collab more 🎉
“Listen, I didn’t make the word. I just grew up saying it” 넘웃겨 진짜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
from Singapore here! We actually call the subway/tube/underground “MRT” which stands for Mass Rapid Transit (a term coined by our government). I mean it does rapidly transit masses of people 😅 our MRT consist of trains both underground (the newer ones) and above ground (the older ones) and there are also LRT (light rail transit) for smaller-scale feeder trains within certain neighbourhood.
The term MRT is definitely unique to Singapore but from other countries I have visited thus far, metro seems to be the term to be used to describe the trains :)
Same in the philippines we also call our trains MRT and LRT 😊
and now also available in Jakarta Indonesia
LRT coming soon....
„Lift is kind of strange, it‘s like calling a plane fly“. Whereas in German you say ‚Flugzeug‘ (flying thing)😂
And in Norwegian et fly is a plane and å fly is to fly. So they just call it a fly like we do the insect.
And in Finland we say lentokone (fly machine)
In german you also say ,play thing' for toy XD
In dutch you say "vliegtuig" roughly translates too "flying savage" lmao
In Chinese, we say 'feiji' which means Flying Machine.
20:17
Dave : (tryna make up words)
Josh, his inner-self : don't say it don't say it don't say it don't say it don't say it
also Josh : *YoU aRe An iDiOT*
우리가 올리를 사랑하는 이유~ 꾸밈없고, 솔직하고 자상한 아빠이고~! 전형적인 보통사람들의 모습~ 그래서 아름답고 소중~!
아이를 낳고 키우면서 올리의 눈빛이 깊어짐
"Some people say idiot some people say Ollie"
Damn Josh that is no way to treat your wife
eh... second wife ¯\_(ツ)_/¯
영국영어 많이 컨텐츠 해주세여 젤좋아
British : Aubergine & Courgette
Me as French : So proud because these are the only words I can understand !
😂
La façon de prononcer Z aussi 😆
30% of English comes from French 🙃
That’s why in the UK we say things like cinema because we spoke French for 326 years. That’s why English people say things like raison d’être and we write RSVP on invitations meaning Répondez S’il Vous Plaît
@@RobertHeslop Wow that's interesting
Ollie: "Josh is a wonderful courgette player. Did you hear his aubergine solo?"
.
.
THAT IS SO WEIRD. But I just remember for a moment, that there really IS a vegetable orchestra. Holy moly
veggietales
Dave being a third wheel on his own channel 😂😂😂
Dave:
you guys aren’t as developed
Also Dave:
you treat me like a deranged ape
America: Mall
UK: Shopping Centre
Australia: Shopping Mall 🥴
Depends, I've actually never heard someone say that in Aus. I always say and hear 'shopping centre'
Target ㅋㅋㅋ
Actually we use shopping centre and I'm from Melbourne.
nomm me yh im from sydney, we say shopping centre or just the shops lol
To add to ever other aussie here lol
I’ve only ever heard shopping centre or just shops
Josh: "Some people say idiot, other people say Ollie."
I died. Bye.
영어에서는 생소한 한국식 영어도 있져. 콩글리쉬 [There are some unfamiliar Korean English in English. Konglish]
1. 리모컨(RemoCon) = Remote Controller
2. 핸드폰(HandPhone) = Cell Phone
3. 스탠드(Stand) = Desk Lamp
외 다른 콩글리쉬도 있지만... 너무 많아서 생략할게요. [There's other Konglish, but... I'll skip it because it's too much.]
"Im gonna get in my automobile, because it is so easy to say" cracked me up i swear😂😂
"Some people sat idiot, other people say Ollie"
🤣😂🤣😂🤣 Sorry ollie, but that was great
Ollie saying "I'm Ollie" at the end gave me flashbacks
Dave: "We don't have double meanings in america"
*the word "bear" has entered the chat*
ItsOnion and “bare” lol
I've always had trouble with the word "college". It means middle school in France, the end of high school in the UK and university in the US.
That means you can go to college from middle school to university if you travel in this 3 countries... That's messed up
Otakun In Canada, colleges are post-secondary schools that issue diplomas and certificates (community college or trade school).
Its called “train” in Australia! No one say subway or tube haha not even underground
same in singapore!
Same in Malaysia too yupp
bella020895 Haha so true we just go “Oh im taking the train”
Not gonna lie but some British people say "let's get the train" as well 😂
Then is there are word for actual train? :D or is it also a train?
the way he said it would be weird calling a plane “a fly” but that’s exactly what we call it in norwegian
In German we say Flugzeug with is basically just "flything" so it's even more weird I guess😅
Elodie Schiller hahahah flything
And then there's us, Poles, who will call a plane "samolot" and a car "samochód". Both mean "selfflight" and "selfwalk" respectively.
You know..koreans do the same thing..비행기(bihaenggi)is basically a thing that flies..flything..lol
In Melbourne (Australia) we call our underground train system the “city loop” or just “loop” for short.
What??? I'm Australian, and that is stupid 😂
I guess it makes sense tho. I've never heard it, but I've never been to Melbourne, either
That's not the name for the underground per se, it's just because it's literally a loop around the city. It's more the line name if I'm not mistaken
Yeah. There’s a loop around Sydney as well but I don’t think the underground part of the trains have a specific name. I’d just call it ‘the train’.
@@012345678910233 lol yeh, it's just 'the train' 😄
“They do feel quite American, they’re massive”
You calling us fat?
Well you’d be right
항상 올리 난리치는 영상만 하도 봐서 이렇게 점잖게 이야기하는 모습 보면 새삼 교양있는 집안 자제인게 느껴지는듯........
Ollie's analogy for the car makes so much sense. I'll never see cars in the same way again lmao
In australia, we got confused, so we just combine them. We often say either or and people know what we r saying. Through context, I guess.
Haha but a starter is the traditional French "hors d'oeuvre"
Pronounced "or derv"
It blew my mind when I knew how that was pronounced. I knew of it written and heard it said but never thought it was the same thing. I thought "hors d'oeuvre" was pronounced like "horz dov rah"
@@Alena-cq1ze that's entirely fair, tbh😂it's a messed up word
i always associated hors d'oeuvres as something people have before they're seated - the waiters bring it out on the tray and you get a small bite sized thing while you're still mingling around with everyone and waiting for all the guests to arrive. then once you're seated at a table, it goes entree > main > dessert (im from sydney)
Actually it's not pronounced "or derv" but "or devre", the "r" sound is just a little difficult. 😊
It would be cool if Josh and Ollie bring Dave to England. That would be a great series!
데이브랑 졸리 너무 좋고, 컨텐츠도 넘 알차고 편집도 넘 재밌어요 많이 배웠네용ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ개꿀잼
I’m not even native in English but my favorite youtubers are together again so 🔥💕
Avrupalı Asya favoUrite(ok I am British)
난 데이브 픽셀아트 가득하고 효과음 톡톡 튀는 편집이 너무좋아 😍😍 다 똑같지도 않고 그냥 무의식적으로 막 신나게해 의식해서 보면 진짜 정성가득한거두 느껴져
i feel like the in america each city has their own version of a “subway” in st. louis we call it the metro (don’t ever use it tho)
Most US cities don’t have subways
We call it "metro" in California as well! Or often times "train", not to refer to the actual train, but the subway. When we say "subway", it usually means the foot-long sub.
yeah some places call it a trolley, metro, subway but in bay area, we call it the name which is BART or Caltrain or MUNI or VT
이거 느낌이 마치 한국이랑 북한이랑 단어 비교하는거 같아요 ㅋㅋㅋ
예를 들어 마스크는 남한은 영어 단어 마스크 그대로 쓰고, 북한은 얼굴가리개 이런 식 ㅋㅋㅋㅋㅋ
북한도 진짜 충격적인 단어들 많죠 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
Americans call middle school "junior high".
I feel like many people refer to the physical building as a middle school (Jefferson Middle School), but refer to the age group/grades that you're in as junior high, usually by those actually in them.
Also eggplant and aubergine are both correct because of what they refer to. The name "eggplant" comes from a variety that is white and looks like an egg, hence the name. It has since become an umbrella term for the more common aubergine, which refers to the variety with aubergine/purple colored fruit.
"A trainer wears his trainers."
Try it. Comment it and like when you say.
Ademar Pama A train trains other trains.
Words cannot express how much I love seeing these 3 guys make videos together. I would totally watch "American Dave tries UK fine dining in London".
확실히 우리나라는 미국영어를 기본으로 배워서 그런가 처음 듣는 영국영어가 많네요 그런데 비스킷은 우리나라도 쿠키랑 조금 비슷한 느낌인데 미국은 전혀 달라서 놀랐어요ㅋㅋㅋ 쇼핑몰이랑 쇼핑센터도 우리나라는 둘 다 쓰는 것 같고. 익숙한 영국영어 더 있었는데 이제 기억 안 나네요
정리하면 우리나라는 거의 미국영어 표현을 쓰는데 몇개는 영국영어 표현도 쓰는 것 같아요!
Well, wait until you come to Malaysia where we literally use both American and British in our Malaysian English, Manglish. 🤯
Habida Suria that is so true. im highly amused by all these american english vs british english the whole time
Manglish, like mangled english 😂
oh man so true. XDDD i was watching all the words and was like "we use all of these" LOL "reception" one though is so new to me.
Being a malaysian myself, i understand this situation very well hahahaha
@@nenemeia90 reception = peralihan. Maybe?
영국남자랑 데이브랑 같이나오는거 진심 꿀잼😳😳
American: Eggplant
British: Aubergine
Singapore: Brinjal
In India we call it brinjal too!
@@channiesdimple4570 I think it's from Portuguese which came from Arabic
Same in Malaysia..but, we call it Eggplant too
9:26
Sorry for pointing it out, but the British English spelling should be "shopping centre".
8:31 My brain just rejected that spelling there. 😂😂😂
It’s shopping cenTRE not cenTER 😂😂😂
👏 THANK 👏YOU 👏
Not in the US. In the US, it's spelled "center".
No! It's center. And theater. And color. And everything you non Americans spell wrong.
Tathrennor I obviously know that. Since they were talking about British terms, I just thought it’d be nice to actually follow the British spelling too. And like I’ve said, my British/English brain was not registering that spelling. It just felt wrong :) 😂😂
Just one of the many differences we have that makes this world wonderful, and learning about different cultures fun. :)
so in the UK is it also a craTRE? or a boulDRE? is it also a meTRE? or a siNGRE?
Singapore:
1. We never say crisps. Chips mean potato chips, fries are french fries.
2. Plaster.
3. We never say Chemist.
4. Hood/ Bonnet/ Trunk/ Boot we say everything cuz we watch a lot of Top Gear
5. Running Shoes.
6. Pickle.
7.Both rubbish bin and trash are used. Trash less often.
8. Cinema means movie theatre.
9.Mall is with air con, shopping centre less atas usually no air con.
10.Skipping rope
11.Fish fingers.
12.We make our own spaghetti, never comes in a can.
13. We understand both appetizer and starter. I think appetizer used more often.
14. Cookies to us are oreos and choc chip cookies. Biscuits are the dry ones. We also say crackers but Idk how to describe the difference haha. We have digestive biscuits too.
15.Lift. But some people still say elevator. We also call airplanes "fly". Lol JK
16.Kindergarten, Toddler, Playschool, primary school, secondary school, polytechnic, Junior college, NS, university.
17.We never say Subway, Tube or Underground or Metro. Only MRT or train
18.Tic tac toe
19.Zucchini, Eggplant.
20. Parking lot means the individual lot. Carpark means the entire carpark.
21.Full stop. Period means the other one.
It’s super interesting as an Australian to see the differences in words and how Aussie English is sort of a hybrid between the two. I always thought we followed England’s footsteps with the language but I’d never heard the words for eggplant and zucchini before... or tube/underground...
By the way, we do have ‘Subway’ as you guys do but our MacDonald’s over here are known as ‘Maccas’ and is even displayed that way on signs hehe
Great video~ always fun to watch ☺️
"It is easier to say,... nobody uses that excuse" . Excuse me koreans with your 보아요 is 봐요. Koreans make everything easier to say which is amazing.
Noa Bracha iced americano in Korean 아아
@@khadijaamr1379 when I heard that one for the first time, man...
I thought Australias like to abbreviate...
@Noa bracha ikr it sounded really weird the first time I heard it too
the thing about language is that people are lazy! your tongue has to make thousands of sounds every day so it's going to take as many shortcuts as it can
P B
That is how languages change over time too
호주에서는 지하철을 metro라고 하는데 주로 train이고 지하로 가는 구간도 있어요. 그리고 학교는 kindergarten, primary school, high school (6년인데 junior high school 이랑 그냥 high school로 나뉘어요.) College 도 있긴해요.
In Singapore, we call subway/tube: MRT (Mass Rapid Transit). Pronounced literally M-R-T. Hahaha.
By the way, we call eggplant: brinjal.
I'm Singaporean, I call it eggplant.
@@Inkio01 brinjal sounds like something a singaporean would say in little india to be fair
In Greece we call subway/tube "Metro".
Dave: I've never eaten anything British in my life
Spotted Dick: *I'm about to ruin this guys whole career*
In Singapore the subway/tube/underground is called MRT (Mass Rapid Transport)
*Mass Rapid Transit. You're welcome. :)
2:00
I love the way He tells the story of plaster that he guesses.
I just so appreciate the editing in your videos, Dave
In Singapore we call the trains MRT, which stands for Mass Rapid Transit LOL
When they were going deep into the pickle talks, Dave literally having a mental breakdown 😂😂
Don't worry dave. Same here haha 😅
6:11 🤣 i thought someone was dragging a heavy furniture against the floorboards til i realized it was just josh's strange laugh🤣
"Aubergine solo" sounds like a euphemism🤭