Attenzione! - A chi sta già commentando "malo modo" et similia si usano nella lingua guardate il video FINO ALLA FINE!! - A 02:09 ho fatto un po' di casino nella spiegazione similitudine di Dante! Però ai fini del video non è tanto importante quello che dice, quanto il fatto che abbia usato l'aggettivo "malo". Approfondimento su "malo" nell'episodio del mio podcast esclusivo: www.patreon.com/posts/approfondimento-39590660
@@PodcastItaliano sì, mea culpa ahah non ero ancora arrivato al punto in cuihai elencato le varie espressioni "fossili" quando ho scritto il commento e poi mi sono dimenticato di eliminarlo :)
We should take a closer look into the context. “A malapena” could also mean "De mala gana" [not enjoying it, not willingly]; whereas "A duras penas" [(a) Very little or (b) with effort, not willingly].
@@SergioGarcia-my2zi esta distinción me hace pensar en la expresión "mal que bien / bien que mal" que significa tanto "mediocremente" como "con dificultad", dependiendo del contexto
@@SergioGarcia-my2zi in italian "A malapena" is used more frequently like "barely", "by a little". Ho passato l'esame a malapena = I passed the exam barely, just by a little.
El español es prácticamente el único romance que ha preservado hasta hoy el latín _malus;_ "malo" es palabra básica del idioma, y no hay visos de que sea reemplazada por otra. El francés tiene _mauvais,_ que está relacionado con _malus,_ pero no procede directamente de este. El catalán tiene _dolent_ y el rumano _rău._ El italiano tiene _brutto_ y _cattivo._ El portugués también ha preservado el latín _malus_ como _mau,_ pero este cada vez pierde terreno frente a _ruim._
È molto difficile per me usare la parola brutto perché è una parolaccia (in spagnolo), molto offensivo fare riferimento a qualcuno. Ma sto cercando di abituarmi, ecco perché mi piace ascoltarti parlare così tanto l'italiano. Grazie di cuore!🌹
Vabbè, non è proprio una parolaccia, è semplicemente una parola molto offensiva, ma non può compararsi colle vere parolaccie. Y lo sé porque hablo español nativo.
@@clementeperez2870 Per curiosità, la parola brutto in spagnolo perché sarebbe così offensivo? In italiano corrisponde a qualche parola in particolare? Semplice curiosità.
@@angelp.3924 "Bruto" in spagnolo vuole dire: scemo, incapace, debosciato, disordinato, animale, ineducato, senza civiltà... Inoltre Bruto fu l'assassino di Guilio Cesare.
@@clementeperez2870 ma fu anche un Re di Roma (chiamato bruto perché scemo, ma alla fine fece la cosa più intelligente baciando la terra di Roma...), infatti è per questo che i romani usavano Bruto come nome di persona anche se il significato in latino è identico a quello spagnolo. :)
Ciao Davide, grazie mille per i tuoi video. Da 4 anni che imparo l'italiano dallo spagnolo e sempre mi sono chiesto perché non si usava "malo/mala" in italiano quando d'altra parte c'era la parola "male". Tanti auguri per i tuoi video, mi piacciono un sacco, ti seguo da ieri, ti ho appena scoperto e ti ho seguito subito perché mi piace il contenuto che fai. Un saludo desde España, sigue así 💪🏼
In portoghese diciamo “Mau” e “Má” dal latino “Malus” e “Mala” per discrivere persone e non situazioni. Aquele homem é mau - Quel uomo è cattivo Aquela mulher é má - Qualla donna è cattiva L’avverbio è “Mal” Estou muito mal - Sto molto male (per situazioni diciamo “ruim”)
Ruim é um pouco arcaico nos países lusófonos à excepção do Brasil. Especialmente no interior de Portugal, é mais «fácil» (se bem que ainda assim é pouco comum) a palavra ruim. Mas existe, só que não nesse sentido - «Ele é uma pessoa ruim por natureza» seria válido mas normalmente seria substituído por maldosa.
Questo è un video che dovrebbero guardare anche gli italiani. Tutti i tuoi video dovrebbero essere guardati dagli italiani. Spieghi argomenti molto interessanti in un ottimo modo, e nei commenti si può avere un confronto con i locutori di altre lingue, per capire che in realtà in tutte quante c'è qualcosa in comune
Ciao Davide! Sono siciliano, precisamente di Palermo, parlando di italiano regionale molto spesso qui a Palermo si utilizza la locuzione "malo tempo" (che viene dal dialetto "malu tiampu") anziché "maltempo", continua così, adoro i tuoi contenuti!
In French we have the same way to say the Latin adjective « MALUS/-A/-UM » we don’t use « mal » but « mauvais » or « méchant » . « Mal » is now an adverb. I think it’s to avoid confusion with an other adjective « mâle » male in English or « maschio » in Italian . Pour finir je dirais que les vidéos de Davide sont toujours aussi captivantes ! Désolé de ne pas répondre en italien .
Sto imparando così tanto sull'Italiano. Grazie mille per tutto che fai. Mi piace molto questo video! Ho iniziato a imparare tre mesi fa. Ciao tutti dagli Stati Uniti!
Avevo bisogno di questo video! Parlo spagnolo e ho appena iniziato a imparare l’italiano e quando voglio dire “malo” sempre dico “non buono/bello” ahahah perché è più facile
Purtroppo non è facile! Spesso "brutto" e "cattivo" non funzionano come traduzione di "malo" e bisogna ricorrere ad altre locuzioni. Però l'importante è ascoltare tanto e farsi correggere quando parli e pian piano inizierai a capire intuitivamente che cosa dire.
Veramente del contenuto interessante, anche per dei madrelingua :) Ogni tanto mi ritrovo dei tuoi video nei miei raccomandati e li guardo con piacere, anche perché sono argomenti interessanti, non scontati e spiegati bene. Penso mi iscriverò
Sono italiano e l'italiano è la mia lingua madre, per puro caso sono finito su questo video. Non mi aspettavo che un video destinato a stranieri che imparano italiano potesse insegnarmi così tanto e farmi rendere conto di tante cose che davo per scontate (studio tutt'altro). Quasi invidio chi non sa l'italiano e lo impara grazie ai tuoi video, veramente complimenti
Ciao caro Davide , che piacere guardare questa lezione d'italiano . La tua pronuncia e' bellissima e la velocita' proprio adatta per me. E ,..inoltre oggi sta molto bello, sei felice , mi sembra ⚘♥️ Grazie mille per il modo di dire sulle parole, i spiegazioni , delle radice
Mi piace molto questo canale!! Sono argentina, e voglio sempre imparare di più questa bellissima lingua. Di "malgrado " vedo come tanti italiani usano parole in inglese, quando avete la parola italiana per dire lo stesso. Un esempio è: fare lo spelling. Questa frase è veramente "brutta " la parola giusta e compitare. Spero non avete fatto errori e complimenti a te👏👏👏
Caro Davide, ieri sera ho guardato per la prima volta un tuo video. Essendo io stesso un linguista amatoriale (infatti come mestiere io faccio l’ingegnere civile), ho trovato abbastanza interessante il tuo video perché l’evoluzione delle lingue romanze mi ha sempre attirato. Poiché io parlo lo spagnolo come lingua materna, ma non sono cattivo in italiano e francese, e me la cavo in catalano e portoghese (l’inglese lo parlo anche, ma non conta), non è strano per me trovare delle parole che esistono solamente in una delle lingue romanze. Appunto la parola cattivo esisterebbe soltanto in italiano, benché in francese esiste l’aggettivo chétif con identica origine etimologica, col significato di debole, scarso, povero. In catalano, invece, si usa la parola dolent che è essa stessa unica nelle lingue romanze. IN italiano abbiamo il cognato dolente, ma significa tutt’un’altra cosa, appunto sentirsi male. Ho fatto una piccola ricerca sui diversi dizionari storici italiano ed ho trovato che la parola cattivo con il senso di “malus” è stata usata fin dal Trecento in tantissime lingue italiane, anche in toscano. Ritengo che l’esempio di malo nei Promessi Sposi sarebbe un arcaismo. Sarà per me un piacere seguirti su RUclips.
Ti sei dimenticato dell'espressione "farsi male", questo mi "sono fatto male" mi faceva ridere quando ero appena arrivato in Italia. Credo che le parole "Cattiva" e "bruto" presentano confusione in spagnolo, principalmente al inizio del percorso di apprendistato, ma poi fa completamente senso ascoltando ai nativi.
Ciao, Davide! Questa lezione mi ha servito moltissimo, era proprio utile perche tante volte ho cercato la maniera propria giusta di dire "bad" ma al momento di pronunciare "cattivo" mi sono reso conto che non ho utilizzato l'espressione corretta.
En español "cautivo" tiene el mismo significado original de "prisionero". Como se menciona en otro comentario, en gallego (galiziano) es un niño. Curiosamente, ninguna lengua de la península Ibérica usa la palabra "biondo" or "blonde" para referirse a los rubios. Pero además, cada una usa una palabra diferente: español (castellano) : rubio/a. Catalán: ros/rossa. Gallego: lourido/a. Portugués: loiro/a, en estos dos últimos, relacionados con el oro. Euskera (vascuence): ilehori.
You make the best content of Italian on RUclips in my opinion. I'm always inspired by your videos even though I'm not actively leaning Italian. I use your videos to piece connections together to better understand the two Romance languages that I'm leaning French and Spanish.
Interessante conoscere o scoprire da dove vengono le parole e come si usano in diversi paesi. Spero sempre che continui a sorprendere i tuoi scritti e ad altri.
Sicuramente conoscete tutti il famoso western di Sergio Leone "Il buono, il brutto e il cattivo". Sempre mi chiedevo chi era il brutto e chi il cattivo.
Il brutto è Tuco e il cattivo è Sentenza. Detto di una cosa, brutto e cattivo vogliono dire più o meno la stessa cosa, ma detto di una persona non c'è ambiguità: brutto è estetico e cattivo è morale.
Al contrario dell'Italiano in Sardo si usa tuttora. Non esiste la parola "cattivo" in Sardo, ma continua ad essere usato "malu/mala" plurale "malos/malas". Ad esempio : - Italiano vs Sardo - il cane dei vicini è molto cattivo -> su cane de sos bighínos est malu meda - la frutta aveva un cattivo sapore -> sa frùtture haìat unu sabore malu - oggi è stata una cattiva/brutta giornata -> hoe est istada una die mala - è una cattiva persona -> est una persone mala - i cani dei vicini sono molto cattivi -> sos canes de sos bighínos sun malos meda - ieri e oggi sono state due cattive/brutte giornate -> d'hèris e hoe sun istadas duas dies malas P.S. A proposito di "brutto/brutta" abbiamo anche un caso di "false friend" in quanto in Sardo "bruttu/brutta" significa "sporco/sporca". Mentre brutto col senso che ha in Italiano in Sardo (Logudorese e Nuorese) si dice "feu/fea" (dal Latino "foedus")
@@JCMH Ci sono anche tutti i derivati. bruttu = sporco bruttura = sporcizia imbruttare = sporcare P.S. Anche nella vicina Corsica è usato allo stesso modo. bruttu = sporco imbruttà = sporcare
Nel mio caso quando ho iniziato a imparare l'italiano infatti avevo dei problemi per capire la differenza tra brutto e cattivo, ma nel tempo è chiarito completamente
I'm Brazilian, in Portuguese there are two words that mean bad, Mal and Mau. In my opinion that words has the same latin roots. I really appreciate your videos, I'm trying to learn Italian.
@@PodcastItaliano I meant "I can't believe we talked talked about some of these words this morning" (meaning I was surprised for such a coincidence) I know it's all wrong! :(
Bravissimo! un altro e meritatissimo "mi piace" per te!! Mi crea difficoltà queste due e anche l'uso di bello e buono!😭 A volte non riesco a distinguere quando usarle per ogni situazione
Nella mia lingua - il polacco - esistono espressioni tipo "cena brutto"="prezzo lordo" o "waga brutto"= "peso lordo" e non ho idea come mai. Curiosamente le espressioni contrarie sono "cena netto"="prezzo netto" o "waga netto"= "peso netto", esattamente come in italiano.
in italiano moderno il significato primario di lordo/netto è sporco/pulito, che spiega il significato del peso con e senza tara. Anche l'inglese usa gross per lordo, e il significato primario è volgare/disgustoso. Il polacco credo abbia importato netto/brutto dal tedesco, ma non ho controllato.
This Is just very italian to describe bad things using estetic term. The other very italian thing Is the word furbo. On one hand It Is about someone egocentric who cheats to his own advantage, but I feel It as very positive connotation word.
Ciao Davide! Come ognii video tuo che vedo, finisco sempre alla fine pieno di malinconia per tornare subito alla Italia... ma vabbè, meglio che tutto vada bene prima di tornare. Allora, volevo dire che in galiziano, lingua dalla Galizia (ES) di dove sono, abbiamo anche la parola "cativo" ma per dire che una cosa è piccola, non funziona bene, (come quelle che si comprano a volte nei negozzi cinesi) e anche per riferirsi ai bambini nel senso di piccoli. Non sapevo la sua etimologia, i suoi origini, e allora ti ringrazio per questo video.
Bel video. Sempre ho trovato difficile usare bene "bad" in italiano. Magari potresti fare anche un video sulle parole bene/buono, ad essempio in spagnolo si direbbe "una buena película", mentre in italiano sarebbe "un bel film", invece "una buena amiga", sarebbe "una brava amica". Chao, ,genial trabajo el que haces.
È molto importante sottolineare che mentre "malus" e un calificattivo morale, perciò un giudizio esterno... "brutto" è una valutazione estetica che tenta a comunicare sentimenti interni.
Rispondendo all' ultima domanda del video; dalle mie parti alcune persone, soprattutto anziane, utilizzano gli aggettivi "malvagio" e "maligno" per riferirsi a cibi cattivi, nell' espressione "non è malvagio/maligno" anche se non la trovo corretta perché in Italiano dovrebbero riferirsi alla malvagitá di una persona o un atto e non di certo a una carbonara uscita male 😅 che per quanto cattiva difficilmente è fatta con malignitá.
Your Latin pronunciation is really really good! Since I know you've decided to start and since you're interested in pronunciation I figure I'd give some pointers if you'd like to really go for the reconstructed pronunciation, but by no means take these as criticisms xP. -The Latin /s/ was almost certainly pronounced like the retracted /s/ of European Spanish, which you already know how to pronounce haha. The reason it was lost in Italian was because of the development of /ʃ/ which forced the /s/ to be more fronted in order to sound fully distinct. The retracted [s̠] is retained in Nuorese Sardinian and you can hear it really clearly in these recordings: soundcomparisons.com/#/en/Romance/language/Rce_It_Isl_Sard3Nuo_NW_Nuoro_Town_Dl -Doubling final consonants and adding a schwa (e.g. 'pessimussə') is an Italian tendency that probably didn't occur in Latin. Sardinian does it for some final consonants depending on dialect, but listen to how the Nuorese speaker says 'cantamus'. -the in words like 'peius' actually represents a geminated [jj] ([j] = the 'y' in 'yes') sound, which is why we get 'peggio' in Italian. So rather than [pɛius̠] it would be [pɛjjus̠]. This is one of the few areas where Latin orthography can be a tad inconsistent. -You mostly did a great job with the long vowels! Shortening final long vowels is actually a documented feature of classical latin that exists in many languages with phonemic vowel length so it's fine to say 'diaboli' instead of 'diabolī'. That said, you do sometimes lengthen stressed short vowels - this is another situation where knowing Spanish really helps. The example I always give is the word 'americano'. In Spanish and Italian the only difference is that Italians say 'americāno' with the vowel lengthened due to being stressed and in an open syllable. Meanwhile in Spanish they say 'americano' with all short vowels. In latin of course this difference is phonemic rather than depending on context, but since you speak both languages its a good way to get a feel for differentiating the two.
Thanks for the amazing, that's really helpful. Still waiting for my copy of lingua Latina per se illustrata to arrive in the mail. By the way, I'm interviewing Luke Ranieri on Friday :)
@@jardindorado We have tons of evidence. Mostly it boils down to: 1) Descriptions of pronunciation written by ancient roman grammarians 2) Reconstruction based on the living romance languages 3) Spelling, especially spelling mistakes which tell a lot about pronunciation 4) Loan words into Latin from other languages, namely Greek 5) Loan words into other languages from Latin (Greek, Proto Germanic, Albanian etc.) 6) Transcriptions of Latin in other languages, especially Greek
Malo (*malus), Tristo (*tristis), Stilo (*stilus), per esempio, hanno convissuto da sempre a fasi alterne con i rispettivi omologhi Male -Triste - Stile. Probabilmente nel corso del tempo si sono avvicendati nei varii volgari italiani (anche nello stesso vernacolo fiorentino) in relazione al diverso substrato culturale dei parlanti o più semplicemente perché nelle lingue vive si genera spesso "attrazione analogica" tra le desinenze di vocaboli affini (bene/male, mesto/tristo, stile/fine/sottile) o, semmai, per ragioni puramente eufoniche. C'è una buona parte di filologi che attribuisce la prevalenza delle forme con finale in "-e", rispetto ai più regolari -o/-a (maschile e femminile), all'influenza esercitata dal francese in Italia tra '700 e '800.
Volevo chiedere anche l'uso di "male" quasi come aggettivo: è vero che si può dire "non è male" (anche se in generale il verbo essere non è usato con gli avverbi, e.g. "sono bene" è sbagliato) ma non "è male"?
Otra palabra que el espanol ha preservado unicamente (en pronunciacion y ortografia) es la palabra "es" del latin 'est'. Frances: escrito "est" pero se dice "eh" Italiano: escrito e' pero se dice "e" Portugues: escrito e' pero se dice "e" Rumeno: escrito "este" pero se dice "yeste"
Avevo appena iniziato ad imparare l'italiano ed ho detto "Questo film è molto buono!" ad una collega italiana. Mi sembrava naturale: si direbbe "Esse filme é muito bom!" in portoghese, la mia lingua madre. Lei si è messa a ridere...
In realtà ,Franco, si può dire...non hai sbagliato; probabilmente lei ha riso per come hai formulato la frase in maniera un po' scolastica, buffa. Se tu avessi detto " è un buon film!" sicuramente lei non l'avrebbe trovato divertente (a meno che il film non fosse chiaramente brutto,ma questo è un altro discorso!). Usare "questo film" ha senso se tu hai il DVD in mano e lo mostri "questo film è molto buono!". In tutti gli altri casi specificare "questo" non serve, perché è chiaro che si sta parlando di quel film. Insomma,sembrerebbe di sentir parlare Tarzan!
Ciao Davide, Per.chi parlano spagnolo nativo si capisce bene la differenzs tra brutto e cattivo. Brutto=Feo Cattivo=Malo Captivo/cautivo in spagnolo e ricchiusso, privato di liverta oppure seggregato come prima in italiano
Il portoghese ha reso la cosa un po' più complicata. Quando si intende il senso di avverbio, congiunzione o sostantivo si scrive "Mal", però quando si intende l'aggettivo si scrive con la U al posto della L, "Mau". "Mau" (aggettivo) poi può variare tra genere e numero (Mau, Maus, Má, Más). Anche se la scuola insegna che Mal (con la L) è il contrario di "Bene" e Mau (con la U) è il contratto de "Buono", molto speso la gente lo sbaglia.
In Sardo usiamo Malu, Mala per persone di indole cattiva e cibi non graditi. Per persone o cose di aspetto non bello si usa invece Feu,Fea oppure Lezzu, Lezza ( Leggiu, Leggia nei dialetti meridionali ), che sono simili alle parole usate in Spagna, rispettivamente in Castigliano e In Catalano. Bruttu invece significa sporco mentre con Ruzzu si indica chi ha modi rudi.
Anche se ha tutt'altro significato, mi è sempre dispiaciuto che dal latino non siano sopravvissuti "malo" e "nolo" in italiano e che oggi usiamo "voglio", "non voglio" e "preferisco" invece di quel terzetto che magari oggi sarebbe stato "voglio, noglio e maglio"!
Resulta difícil pensar que brutto signifique malo o feo ya que en castellano, al menos en Sudamérica, bruto en realidad es alguien tosco, sin educación, rudo, violento y es bastante ofensivo utilizado como insulto. Me encanta el canal, lo descubrí hace poco, imparando italiano un mese fa. Salutti!
Bruto y brutto son dos diferentes palabras en italiano. Bruto significa bruto. Brutto significa feo o malo. No olvides que la doble "t" se pronuncia de manera diferente que la simple "t".
Ottimo video, interessante. In siciliano si usa ancora malo come aggettivo: malu tempu, i mali cristiani (le cattive persone). Per chi legge e studia l'italiano, tengo a precisare : non è italiano, è siciliano e basta.
En un video que vi, dos chicos, uno mitad coreano y mitad español y el otro mitad coreano y mitad italiano, comparan la proximidad entre el idioma español y el idioma italiano. Una de las frases que usó el italiano fue, "Ho sentito che è cattiva sorte in Mongolia rovesciare latte e sale." Primero la traduje palabra por palabra, "He sentido que es capturada suerte en Mogolia robar leche y sal." Luego modifiqué la frase para que tenga sentido en español ya que sobana extraña, "He escuchado que cautivas suerte en Mongolia si robas leche y sal." Obviamente no tenía nada que ver con lo que pensé. Ahora entiendo por qué cattivo/cattiva significa malo/mala, aunque tuve la idea correcta de que la palabra "cattiva" era un cognado de la palabra "cautivar" en español. XD
@@lissandrafreljord7913 cautivo no es cognado de cattivo? porque el dice que "cattivo" viene de "prigioniero del diavolo" prisionero del diablo, y prisionero tiene el mismo significado que cautivo, o casi el mismo.
In siciliano si usa ancora! Malu nella lingua e malo nell'italiano influenzato dalla lingua (es. Malu cristianu/ Malo cristiano (italianizzato) -> Uomo cattivo)
amora moraz in italiano non si dice “Sta bello” ma “È BELLO” se vuoi sottolineare che ti piace solo oggi, basta aggiungere “oggi” alla frase, come hai fatto!
@@amoramoraz5016 boa sorte com o estudo, quando eu tava começando a aprender o italiano eu tbm ficava confuso com "stare" e "essere", é normal, mas com o tempo vc se acostuma 😄
In French, captivant is attractive/good looking, yet in Italian, cattivo is bad interestingly enough :) so I have to remember that when I travel to Italy.
"Bruto" in portoghese si dice di uno che è agressivo con le parole o azioni, non possiamo usare in riferimento ad un aspetto fisico perché non ha senso; si dice che un libro/cibo sia "ruim" o una persona sia "feia". Ho sempre sentito una difficoltà rispetto a aggetivi, sono impossibili da tradurre poiché in ogni lingua si usano in modo diverso. Non ho mai trovato un equivalente per "legal" che usiamo spesso :/ (mi sembra che voi usiate "bello" o "bellissimo" per qualsiasi cosa haha)
Attenzione!
- A chi sta già commentando "malo modo" et similia si usano nella lingua guardate il video FINO ALLA FINE!!
- A 02:09 ho fatto un po' di casino nella spiegazione similitudine di Dante! Però ai fini del video non è tanto importante quello che dice, quanto il fatto che abbia usato l'aggettivo "malo".
Approfondimento su "malo" nell'episodio del mio podcast esclusivo: www.patreon.com/posts/approfondimento-39590660
esiste in espressioni come "in malo modo" però :) a parte questo, video interessante
Ne ho parlato alla fine :)
@@PodcastItaliano sì, mea culpa ahah non ero ancora arrivato al punto in cuihai elencato le varie espressioni "fossili" quando ho scritto il commento e poi mi sono dimenticato di eliminarlo :)
@@ItaListen beh insomma, il commento va tenuto... il video parte che la parola non esiste, ma esiste ed è molto usata.
...e poi, se vogliamo, esiste come nome proprio (è una città vicino Vicenza)
esiste anche l'espressione '' mi ha fatto passare un mal giorno''.
In Sicilian we say just "malu", sometimes Italianized in "malo".
En el español la frese “a malapena” se dice “a duras penas”
Non sapevo! Grazie :)
We should take a closer look into the context. “A malapena” could also mean "De mala gana" [not enjoying it, not willingly]; whereas "A duras penas" [(a) Very little or (b) with effort, not willingly].
@@SergioGarcia-my2zi esta distinción me hace pensar en la expresión "mal que bien / bien que mal" que significa tanto "mediocremente" como "con dificultad", dependiendo del contexto
También se dice "de mala gana"
@@SergioGarcia-my2zi in italian "A malapena" is used more frequently like "barely", "by a little". Ho passato l'esame a malapena = I passed the exam barely, just by a little.
El español es prácticamente el único romance que ha preservado hasta hoy el latín _malus;_ "malo" es palabra básica del idioma, y no hay visos de que sea reemplazada por otra. El francés tiene _mauvais,_ que está relacionado con _malus,_ pero no procede directamente de este. El catalán tiene _dolent_ y el rumano _rău._ El italiano tiene _brutto_ y _cattivo._ El portugués también ha preservado el latín _malus_ como _mau,_ pero este cada vez pierde terreno frente a _ruim._
Ottimo commento!
@@PodcastItaliano Grazie mille, ragazzo.
En sardo se utiliza malu / mala sing. malos / malas plur.
@@gabrielefigliola9619 Grazie, Gabriele. _Malu_ è la parola normalmente usata in sardo?
@@JCMH Si é la parola normalmente usata . Prego
È molto difficile per me usare la parola brutto perché è una parolaccia (in spagnolo), molto offensivo fare riferimento a qualcuno. Ma sto cercando di abituarmi, ecco perché mi piace ascoltarti parlare così tanto l'italiano. Grazie di cuore!🌹
D'accordo. Anch'io ho fatica ad usare "brutto" perche in spagnolo risulta troppo offensivo. E cattivo è troppo lungo...
Vabbè, non è proprio una parolaccia, è semplicemente una parola molto offensiva, ma non può compararsi colle vere parolaccie. Y lo sé porque hablo español nativo.
@@clementeperez2870
Per curiosità, la parola brutto in spagnolo perché sarebbe così offensivo?
In italiano corrisponde a qualche parola in particolare?
Semplice curiosità.
@@angelp.3924 "Bruto" in spagnolo vuole dire: scemo, incapace, debosciato, disordinato, animale, ineducato, senza civiltà...
Inoltre Bruto fu l'assassino di Guilio Cesare.
@@clementeperez2870 ma fu anche un Re di Roma (chiamato bruto perché scemo, ma alla fine fece la cosa più intelligente baciando la terra di Roma...), infatti è per questo che i romani usavano Bruto come nome di persona anche se il significato in latino è identico a quello spagnolo. :)
Sono madrelingua spagnolo e ho sempre fatto fatica a tradurre malo haha grazie per il video, molto utile 👍
non so se questo video ti aiuterà in ciò ahah
Ciao Davide, grazie mille per i tuoi video. Da 4 anni che imparo l'italiano dallo spagnolo e sempre mi sono chiesto perché non si usava "malo/mala" in italiano quando d'altra parte c'era la parola "male". Tanti auguri per i tuoi video, mi piacciono un sacco, ti seguo da ieri, ti ho appena scoperto e ti ho seguito subito perché mi piace il contenuto che fai. Un saludo desde España, sigue así 💪🏼
Grazie Mario, spero che ti possano aiutare! Dai un'occhiata al podcast, ci sono circa 200 episodi :D
@@PodcastItaliano grazie mille ❤️
Pellicula exoptātissima haec ad aurēs nostrās advenit! 😃🦂
i watched you on ecolinguist yesterday... and I find you here too 😂
ad oh thanks! Yes, Davide is the best!! I love this channel. 😃🇮🇹
Grazie, sommo maestro! Spero di non aver detto troppe cazzate ahah
Podcast Italiano la tua pronuncia delle parole latine è plūsquamperfecta! 😃👍🏻
i m hoping to see a movie in latin in my lifetime 😂
In portoghese diciamo “Mau” e “Má” dal latino “Malus” e “Mala” per discrivere persone e non situazioni.
Aquele homem é mau - Quel uomo è cattivo
Aquela mulher é má - Qualla donna è cattiva
L’avverbio è “Mal”
Estou muito mal - Sto molto male
(per situazioni diciamo “ruim”)
Ruim é um pouco arcaico nos países lusófonos à excepção do Brasil. Especialmente no interior de Portugal, é mais «fácil» (se bem que ainda assim é pouco comum) a palavra ruim. Mas existe, só que não nesse sentido - «Ele é uma pessoa ruim por natureza» seria válido mas normalmente seria substituído por maldosa.
i understand your Italian very well, especially with the Italian subtitles. It's more difficult when in Italy of course.
Questo è un video che dovrebbero guardare anche gli italiani. Tutti i tuoi video dovrebbero essere guardati dagli italiani. Spieghi argomenti molto interessanti in un ottimo modo, e nei commenti si può avere un confronto con i locutori di altre lingue, per capire che in realtà in tutte quante c'è qualcosa in comune
I am a native Spanish speaker and I can understand almost everything. Lol.
Just bc he speaks really low :'0 porque si hablara más rápido e informal, seguro ni nos enteramos what he's saying
We don't speak like him in Italy lol
Yes, he’s speaking so slowly that you won’t find even a 90-year old italian woman speaking thaaat slow in Italy.
@@erminnella1 He's not speaking slowly, why do you lie?
Bruno Nicolás Villoria are you joking?!
Ciao Davide! Sono siciliano, precisamente di Palermo, parlando di italiano regionale molto spesso qui a Palermo si utilizza la locuzione "malo tempo" (che viene dal dialetto "malu tiampu") anziché "maltempo", continua così, adoro i tuoi contenuti!
Grazieee!
@@PodcastItaliano figurati!
io dal nord l'incotrario, fino ad oggi non avevo mai sentito "malo tempo" ma solo "maltempo"
In French we have the same way to say the Latin adjective « MALUS/-A/-UM » we don’t use « mal » but « mauvais » or « méchant » .
« Mal » is now an adverb.
I think it’s to avoid confusion with an other adjective « mâle » male in English or « maschio » in Italian .
Pour finir je dirais que les vidéos de Davide sont toujours aussi captivantes !
Désolé de ne pas répondre en italien .
Sto imparando così tanto sull'Italiano. Grazie mille per tutto che fai. Mi piace molto questo video! Ho iniziato a imparare tre mesi fa. Ciao tutti dagli Stati Uniti!
Avevo bisogno di questo video! Parlo spagnolo e ho appena iniziato a imparare l’italiano e quando voglio dire “malo” sempre dico “non buono/bello” ahahah perché è più facile
Purtroppo non è facile! Spesso "brutto" e "cattivo" non funzionano come traduzione di "malo" e bisogna ricorrere ad altre locuzioni. Però l'importante è ascoltare tanto e farsi correggere quando parli e pian piano inizierai a capire intuitivamente che cosa dire.
Veramente del contenuto interessante, anche per dei madrelingua :) Ogni tanto mi ritrovo dei tuoi video nei miei raccomandati e li guardo con piacere, anche perché sono argomenti interessanti, non scontati e spiegati bene. Penso mi iscriverò
Grazie mille! Son contento che ti piacciano :)
Sono italiano e l'italiano è la mia lingua madre, per puro caso sono finito su questo video. Non mi aspettavo che un video destinato a stranieri che imparano italiano potesse insegnarmi così tanto e farmi rendere conto di tante cose che davo per scontate (studio tutt'altro). Quasi invidio chi non sa l'italiano e lo impara grazie ai tuoi video, veramente complimenti
Ciao caro Davide , che piacere guardare questa lezione d'italiano . La tua pronuncia e' bellissima e la velocita' proprio adatta per me. E ,..inoltre oggi sta molto bello, sei felice , mi sembra ⚘♥️
Grazie mille per il modo di dire sulle parole, i spiegazioni , delle radice
Mi piace molto questo canale!! Sono argentina, e voglio sempre imparare di più questa bellissima lingua. Di "malgrado " vedo come tanti italiani usano parole in inglese, quando avete la parola italiana per dire lo stesso. Un esempio è: fare lo spelling. Questa frase è veramente "brutta " la parola giusta e compitare. Spero non avete fatto errori e complimenti a te👏👏👏
La conoscenza del latino rende le tue analisi convincenti e interessanti. Sei bravo.
Non lo conosco abbastanza bene, in realtà, però intendo impararlo
Caro Davide, ieri sera ho guardato per la prima volta un tuo video. Essendo io stesso un linguista amatoriale (infatti come mestiere io faccio l’ingegnere civile), ho trovato abbastanza interessante il tuo video perché l’evoluzione delle lingue romanze mi ha sempre attirato.
Poiché io parlo lo spagnolo come lingua materna, ma non sono cattivo in italiano e francese, e me la cavo in catalano e portoghese (l’inglese lo parlo anche, ma non conta), non è strano per me trovare delle parole che esistono solamente in una delle lingue romanze.
Appunto la parola cattivo esisterebbe soltanto in italiano, benché in francese esiste l’aggettivo chétif con identica origine etimologica, col significato di debole, scarso, povero.
In catalano, invece, si usa la parola dolent che è essa stessa unica nelle lingue romanze. IN italiano abbiamo il cognato dolente, ma significa tutt’un’altra cosa, appunto sentirsi male.
Ho fatto una piccola ricerca sui diversi dizionari storici italiano ed ho trovato che la parola cattivo con il senso di “malus” è stata usata fin dal Trecento in tantissime lingue italiane, anche in toscano. Ritengo che l’esempio di malo nei Promessi Sposi sarebbe un arcaismo.
Sarà per me un piacere seguirti su RUclips.
Ti sei dimenticato dell'espressione "farsi male", questo mi "sono fatto male" mi faceva ridere quando ero appena arrivato in Italia. Credo che le parole "Cattiva" e "bruto" presentano confusione in spagnolo, principalmente al inizio del percorso di apprendistato, ma poi fa completamente senso ascoltando ai nativi.
Sì, col significato di " Procurarsi Dolore" e/o "Ferirsi ".
Grazie, Davide! Mi piace molto il modo in cui spieghi, molto professionale e questo lo rende più interessante, secondo me.
Ciao, Davide! Questa lezione mi ha servito moltissimo, era proprio utile perche tante volte ho cercato la maniera propria giusta di dire "bad" ma al momento di pronunciare "cattivo" mi sono reso conto che non ho utilizzato l'espressione corretta.
En español "cautivo" tiene el mismo significado original de "prisionero". Como se menciona en otro comentario, en gallego (galiziano) es un niño. Curiosamente, ninguna lengua de la península Ibérica usa la palabra "biondo" or "blonde" para referirse a los rubios. Pero además, cada una usa una palabra diferente: español (castellano) : rubio/a. Catalán: ros/rossa. Gallego: lourido/a. Portugués: loiro/a, en estos dos últimos, relacionados con el oro. Euskera (vascuence): ilehori.
You make the best content of Italian on RUclips in my opinion. I'm always inspired by your videos even though I'm not actively leaning Italian. I use your videos to piece connections together to better understand the two Romance languages that I'm leaning French and Spanish.
Interessante conoscere o scoprire da dove vengono le parole e come si usano in diversi paesi. Spero sempre che continui a sorprendere i tuoi scritti e ad altri.
Sicuramente conoscete tutti il famoso western di Sergio Leone "Il buono, il brutto e il cattivo". Sempre mi chiedevo chi era il brutto e chi il cattivo.
Brutto = rozzo, cattivo = mal intenzionato, se ho capito bene.
Spagnolo: El Bueno, El *malo* y el feo
In portoghese c`e due traduzzione a questo film. "O bom, o mau, e o feio". E: "Três homens em conflito"
Il brutto è Tuco e il cattivo è Sentenza. Detto di una cosa, brutto e cattivo vogliono dire più o meno la stessa cosa, ma detto di una persona non c'è ambiguità: brutto è estetico e cattivo è morale.
@@ClaudioGrecoPhD Allora il titolo inglese dovrebb'essere 'The good, the ugly and the bad'!
Al contrario dell'Italiano in Sardo si usa tuttora. Non esiste la parola "cattivo" in Sardo, ma continua ad essere usato "malu/mala" plurale "malos/malas".
Ad esempio :
- Italiano vs Sardo
- il cane dei vicini è molto cattivo -> su cane de sos bighínos est malu meda
- la frutta aveva un cattivo sapore -> sa frùtture haìat unu sabore malu
- oggi è stata una cattiva/brutta giornata -> hoe est istada una die mala
- è una cattiva persona -> est una persone mala
- i cani dei vicini sono molto cattivi -> sos canes de sos bighínos sun malos meda
- ieri e oggi sono state due cattive/brutte giornate -> d'hèris e hoe sun istadas duas dies malas
P.S.
A proposito di "brutto/brutta" abbiamo anche un caso di "false friend" in quanto in Sardo "bruttu/brutta" significa "sporco/sporca". Mentre brutto col senso che ha in Italiano in Sardo (Logudorese e Nuorese) si dice "feu/fea" (dal Latino "foedus")
Io sonó spagnolo de barcelona voy a vivire a sardegna il prosimo messe
In catalano _brut_ anche significa "sporco".
@@JCMH Ci sono anche tutti i derivati.
bruttu = sporco
bruttura = sporcizia
imbruttare = sporcare
P.S.
Anche nella vicina Corsica è usato allo stesso modo.
bruttu = sporco
imbruttà = sporcare
@@sard-anonimus2818 e brutto italiano è feu in sardo che deriva dal latino e viene usato anche in spagnolo "feo"
JCMH Solutions io sono catalano haha
Molto interessante questo vidéo. Grazie tanto Arlette. Svizzera francese
MA NON É BRUTTO. IL TUO LAVORO É BELLISSIMO MI PIACE GRAZIE
Molto utile! Grazie! Vorrei vedere piu confronti fra lo spagnolo e l'italiano.
Bravissimo!
C'è anche la parola "maleducato"!
Same in portuguese, "mal educado".
In quel caso però è "MALE educato", non c'entra con MALO
Ciao, Davide. Grazie per il tuo video. Mi piace molto la canzone Malafemmena. 🙂
Спасибо за экскурс в латинский язык и к Данте.
Grazie tante per spiegare così bene questa faccenda.
Nel mio caso quando ho iniziato a imparare l'italiano infatti avevo dei problemi per capire la differenza tra brutto e cattivo, ma nel tempo è chiarito completamente
Ciao! Hai spiegato in parole ordinate quello che mi confusamente tormentava. Grazie
Applausi. Video eccellente! Grazie mille.
Buono, buonissimo. Penso di avere capito la diferenza tra brutto e cativo. Grazie!
I'm Brazilian, in Portuguese there are two words that mean bad, Mal and Mau. In my opinion that words has the same latin roots. I really appreciate your videos, I'm trying to learn Italian.
Bravissimo. Nulla da dire oltre! 😁👏🏻👏🏻
@podcast italiano. Gracias per el video. Soy de Puerto rico y me gustaria aprender la Lengua Italiana.
Non riesco a credere che oggi stiamo parlando di alcune di queste parole. Molto interessante :) Grazie!
In che senso non riesci a credere? :)
@@PodcastItaliano I meant "I can't believe we talked talked about some of these words this morning" (meaning I was surprised for such a coincidence) I know it's all wrong! :(
Bravissimo! un altro e meritatissimo "mi piace" per te!!
Mi crea difficoltà queste due e anche l'uso di bello e buono!😭 A volte non riesco a distinguere quando usarle per ogni situazione
Si quiero aprender Italiano con que video me recomiendas comenzar?
Nella mia lingua - il polacco - esistono espressioni tipo "cena brutto"="prezzo lordo" o "waga brutto"= "peso lordo" e non ho idea come mai. Curiosamente le espressioni contrarie sono "cena netto"="prezzo netto" o "waga netto"= "peso netto", esattamente come in italiano.
Pure in spagnolo è così (bruto y neto) ma mi stupisce che in una lingua così lontana dall'italiano come lo è il polacco esistano queste parole
Ciao, ragazzi! Quei "brutto" e "netto" si usano ovunque, indipendentemente dalla lingua in cui si parla in proprio paese.
Anche in italia il prezzo puó essere lordo o netto
in italiano moderno il significato primario di lordo/netto è sporco/pulito, che spiega il significato del peso con e senza tara. Anche l'inglese usa gross per lordo, e il significato primario è volgare/disgustoso. Il polacco credo abbia importato netto/brutto dal tedesco, ma non ho controllato.
Credo che queste espressioni in tutte queste lingue vengano dal francese
Cattivo viene de lo que en español decimos "cautivo"....Que interesante!
This Is just very italian to describe bad things using estetic term.
The other very italian thing Is the word furbo. On one hand It Is about someone egocentric who cheats to his own advantage, but I feel It as very positive connotation word.
French has a word like that too: malin :)
Ciao Davide! Come ognii video tuo che vedo, finisco sempre alla fine pieno di malinconia per tornare subito alla Italia... ma vabbè, meglio che tutto vada bene prima di tornare. Allora, volevo dire che in galiziano, lingua dalla Galizia (ES) di dove sono, abbiamo anche la parola "cativo" ma per dire che una cosa è piccola, non funziona bene, (come quelle che si comprano a volte nei negozzi cinesi) e anche per riferirsi ai bambini nel senso di piccoli. Non sapevo la sua etimologia, i suoi origini, e allora ti ringrazio per questo video.
Bel video. Sempre ho trovato difficile usare bene "bad" in italiano. Magari potresti fare anche un video sulle parole bene/buono, ad essempio in spagnolo si direbbe "una buena película", mentre in italiano sarebbe "un bel film", invece "una buena amiga", sarebbe "una brava amica". Chao, ,genial trabajo el que haces.
Buena/o può essere tradotto con ottimo/a. Un ottimo amico. Un'ottima lezione
Ottimo video! Bella scoperta, il tuo canale.
"Malo modo"
Però pensandoci in italiano usiamo ad esempio "in malo modo" oppure " la mala sorte"
In latino ''malum'' significa : mela. Almeno, ricordo qualche parole. - Grazie di cuore per il tuo interessante lavoro !
È molto importante sottolineare che mentre "malus" e un calificattivo morale, perciò un giudizio esterno... "brutto" è una valutazione estetica che tenta a comunicare sentimenti interni.
Bravisima espressione👏 👏 👏 👏 👏sei un guerrero più gentile 👨🏫
Rispondendo all' ultima domanda del video; dalle mie parti alcune persone, soprattutto anziane, utilizzano gli aggettivi "malvagio" e "maligno" per riferirsi a cibi cattivi, nell' espressione "non è malvagio/maligno" anche se non la trovo corretta perché in Italiano dovrebbero riferirsi alla malvagitá di una persona o un atto e non di certo a una carbonara uscita male 😅 che per quanto cattiva difficilmente è fatta con malignitá.
Grazie mille per un'altro video così interessante!!!😍
Your Latin pronunciation is really really good! Since I know you've decided to start and since you're interested in pronunciation I figure I'd give some pointers if you'd like to really go for the reconstructed pronunciation, but by no means take these as criticisms xP.
-The Latin /s/ was almost certainly pronounced like the retracted /s/ of European Spanish, which you already know how to pronounce haha. The reason it was lost in Italian was because of the development of /ʃ/ which forced the /s/ to be more fronted in order to sound fully distinct. The retracted [s̠] is retained in Nuorese Sardinian and you can hear it really clearly in these recordings: soundcomparisons.com/#/en/Romance/language/Rce_It_Isl_Sard3Nuo_NW_Nuoro_Town_Dl
-Doubling final consonants and adding a schwa (e.g. 'pessimussə') is an Italian tendency that probably didn't occur in Latin. Sardinian does it for some final consonants depending on dialect, but listen to how the Nuorese speaker says 'cantamus'.
-the in words like 'peius' actually represents a geminated [jj] ([j] = the 'y' in 'yes') sound, which is why we get 'peggio' in Italian. So rather than [pɛius̠] it would be [pɛjjus̠]. This is one of the few areas where Latin orthography can be a tad inconsistent.
-You mostly did a great job with the long vowels! Shortening final long vowels is actually a documented feature of classical latin that exists in many languages with phonemic vowel length so it's fine to say 'diaboli' instead of 'diabolī'. That said, you do sometimes lengthen stressed short vowels - this is another situation where knowing Spanish really helps. The example I always give is the word 'americano'. In Spanish and Italian the only difference is that Italians say 'americāno' with the vowel lengthened due to being stressed and in an open syllable. Meanwhile in Spanish they say 'americano' with all short vowels. In latin of course this difference is phonemic rather than depending on context, but since you speak both languages its a good way to get a feel for differentiating the two.
Thanks for the amazing, that's really helpful. Still waiting for my copy of lingua Latina per se illustrata to arrive in the mail. By the way, I'm interviewing Luke Ranieri on Friday :)
@@PodcastItaliano Si, non vedo l'ora! :D
What I can't figure out is how you are able to know how to pronounce Latin language since it's a dead tongue and we have no recordings of its sound.
@@jardindorado We have tons of evidence. Mostly it boils down to:
1) Descriptions of pronunciation written by ancient roman grammarians
2) Reconstruction based on the living romance languages
3) Spelling, especially spelling mistakes which tell a lot about pronunciation
4) Loan words into Latin from other languages, namely Greek
5) Loan words into other languages from Latin (Greek, Proto Germanic, Albanian etc.)
6) Transcriptions of Latin in other languages, especially Greek
@@Philoglossos Thank you very much for this information.
Malo (*malus), Tristo (*tristis), Stilo (*stilus), per esempio, hanno convissuto da sempre a fasi alterne con i rispettivi omologhi Male -Triste - Stile. Probabilmente nel corso del tempo si sono avvicendati nei varii volgari italiani (anche nello stesso vernacolo fiorentino) in relazione al diverso substrato culturale dei parlanti o più semplicemente perché nelle lingue vive si genera spesso "attrazione analogica" tra le desinenze di vocaboli affini (bene/male, mesto/tristo, stile/fine/sottile) o, semmai, per ragioni puramente eufoniche.
C'è una buona parte di filologi che attribuisce la prevalenza delle forme con finale in "-e", rispetto ai più regolari -o/-a (maschile e femminile), all'influenza esercitata dal francese in Italia tra '700 e '800.
Grazie per il commento!
Da noi in Calabria (Reggio Calabria)si usa "malo" , anche nel dialetto
I speak Spanish and I have never ever studied Italian and I understand this guy 100% but it feels weird understanding but not bein able to speak.
Vai sul posto e vediamo se lo capisci
Olá sou do Brazil, assisto teus vídeos e tenho uma pergunta... Qual a diferença entre o idioma italiano e romano??
❤☺
Volevo chiedere anche l'uso di "male" quasi come aggettivo: è vero che si può dire "non è male" (anche se in generale il verbo essere non è usato con gli avverbi, e.g. "sono bene" è sbagliato) ma non "è male"?
Ottima esplicazione
Sono straniera...capisco tutto
Grande Davide
Qué buen vídeo. Nunca publicas algo "malo". 😉👍
Grazie, molto interessante! Sì, usavo “cattivo” per dire “mauvais”, ma non lo farò più! 😁
Otra palabra que el espanol ha preservado unicamente (en pronunciacion y ortografia) es la palabra "es" del latin 'est'.
Frances: escrito "est" pero se dice "eh"
Italiano: escrito e' pero se dice "e"
Portugues: escrito e' pero se dice "e"
Rumeno: escrito "este" pero se dice "yeste"
In italiano abbiamo 2 e, é è. In più 2 o, ó ò. Hanno 4 suoni diversi
Muchas gracias! (Tante grazie!)
Avevo appena iniziato ad imparare l'italiano ed ho detto "Questo film è molto buono!" ad una collega italiana. Mi sembrava naturale: si direbbe "Esse filme é muito bom!" in portoghese, la mia lingua madre. Lei si è messa a ridere...
In realtà ,Franco, si può dire...non hai sbagliato; probabilmente lei ha riso per come hai formulato la frase in maniera un po' scolastica, buffa. Se tu avessi detto " è un buon film!" sicuramente lei non l'avrebbe trovato divertente (a meno che il film non fosse chiaramente brutto,ma questo è un altro discorso!). Usare "questo film" ha senso se tu hai il DVD in mano e lo mostri "questo film è molto buono!". In tutti gli altri casi specificare "questo" non serve, perché è chiaro che si sta parlando di quel film. Insomma,sembrerebbe di sentir parlare Tarzan!
Sempre me piace vedere in particolare le videoclip linguastische e educativi 😍
Grande, questo video! 😻
Ciao Davide,
Per.chi parlano spagnolo nativo si capisce bene la differenzs tra brutto e cattivo.
Brutto=Feo
Cattivo=Malo
Captivo/cautivo in spagnolo e ricchiusso, privato di liverta oppure seggregato come prima in italiano
Rinchiuso 👌
Great vid, Davide.
Il portoghese ha reso la cosa un po' più complicata. Quando si intende il senso di avverbio, congiunzione o sostantivo si scrive "Mal", però quando si intende l'aggettivo si scrive con la U al posto della L, "Mau". "Mau" (aggettivo) poi può variare tra genere e numero (Mau, Maus, Má, Más). Anche se la scuola insegna che Mal (con la L) è il contrario di "Bene" e Mau (con la U) è il contratto de "Buono", molto speso la gente lo sbaglia.
In Sardo usiamo Malu, Mala per persone di indole cattiva e cibi non graditi. Per persone o cose di aspetto non bello si usa invece Feu,Fea oppure Lezzu, Lezza ( Leggiu, Leggia nei dialetti meridionali ), che sono simili alle parole usate in Spagna, rispettivamente in Castigliano e In Catalano. Bruttu invece significa sporco mentre con Ruzzu si indica chi ha modi rudi.
Bello! "Feu" come "feo" in spagnolo!
Anche se ha tutt'altro significato, mi è sempre dispiaciuto che dal latino non siano sopravvissuti "malo" e "nolo" in italiano e che oggi usiamo "voglio", "non voglio" e "preferisco" invece di quel terzetto che magari oggi sarebbe stato "voglio, noglio e maglio"!
Ottimo video!
Resulta difícil pensar que brutto signifique malo o feo ya que en castellano, al menos en Sudamérica, bruto en realidad es alguien tosco, sin educación, rudo, violento y es bastante ofensivo utilizado como insulto. Me encanta el canal, lo descubrí hace poco, imparando italiano un mese fa. Salutti!
@4:35 Él dice que bruto tmb significa lo mismo que tú dices. Recuerda que bruto en español tmb puede significar grandioso: "Qué bruto" o "Brutal"
Bruto y brutto son dos diferentes palabras en italiano. Bruto significa bruto. Brutto significa feo o malo.
No olvides que la doble "t" se pronuncia de manera diferente que la simple "t".
Muchas gracias ♥️🇪🇦🇮🇹❣️
Grazie .
Ottimo video, interessante. In siciliano si usa ancora malo come aggettivo: malu tempu, i mali cristiani (le cattive persone). Per chi legge e studia l'italiano, tengo a precisare : non è italiano, è siciliano e basta.
Non dimentichiamo la mala razza di Modugno, o, in napoletano, la mala femmena di Totò!
già
Sì! A volte i dialetti (o lingue regionali che dir si voglia) conservano caratteristiche del latino che in italiano sono scomparse
Ma come anche altri hanno evidenziato è rimasto tuttavia nelle espressioni "malo modo", "malanimo", "malavita", "malcontento", "malafede"...
Ne ho parlato alla fine
@@PodcastItaliano Infatti l'ho scritto per chi guarda il video.
@@ilyanzolliani2432 non capisco molto bene la tua risposta
@@niccolodonati Nemmeno io
Malora maltempo malamente malvisto malocchio ma non capisco perché farci un video. in toscano ordinario si usa o mal o cattivo cioe captivus diaboli
Molto interesante perche io parlo l'italiano e anche lo spagnolo.
Grazie mille volevo leggere i promesi sposi
Grazie per l'etimo di "cattivo". Interessante che provenga da "prigioniero del diavolo"
En un video que vi, dos chicos, uno mitad coreano y mitad español y el otro mitad coreano y mitad italiano, comparan la proximidad entre el idioma español y el idioma italiano. Una de las frases que usó el italiano fue, "Ho sentito che è cattiva sorte in Mongolia rovesciare latte e sale." Primero la traduje palabra por palabra, "He sentido que es capturada suerte en Mogolia robar leche y sal." Luego modifiqué la frase para que tenga sentido en español ya que sobana extraña, "He escuchado que cautivas suerte en Mongolia si robas leche y sal." Obviamente no tenía nada que ver con lo que pensé. Ahora entiendo por qué cattivo/cattiva significa malo/mala, aunque tuve la idea correcta de que la palabra "cattiva" era un cognado de la palabra "cautivar" en español. XD
@@lissandrafreljord7913 cautivo no es cognado de cattivo? porque el dice que "cattivo" viene de "prigioniero del diavolo" prisionero del diablo, y prisionero tiene el mismo significado que cautivo, o casi el mismo.
@@solorock28 Si. Cattivo es cognado de cautivo. Eso es lo que dije.
In malo modo.... lo usiamo ancora .... come spieghi alla fine, molto interessante l'origine di cattivo.... ti seguo anche se sono italiano
Posso dizer que você é cativante, no sentido de cativar (portoghese)
Abbraccio do Brasil
Accattivante!
Ciao, quale è differenza tra Un e Uno? Sono molto confusa! Grazie a tutti!
Sono due articoli! Si scelgono in base a come inizia della parola successiva. it.bab.la/grammatica/italiano/articoli
@@PodcastItaliano Grazie mille ! HO capito ora ! Se hai altri siti di impararer l'Italiano ? Gros bisous
Si puoi dire anche: “ In malo modo”
Очень хороший русский акцент!!! Молодец
Ho detto solo una parola :D
Хахаххаха по-моему этого хватило
In siciliano si usa ancora! Malu nella lingua e malo nell'italiano influenzato dalla lingua (es. Malu cristianu/ Malo cristiano (italianizzato) -> Uomo cattivo)
Anche In "Sardo" si usa dire "malu/bonu cristianu"!
Oggi Davide è così "bello"...😍😍
“È” non “sta” 😘
@@letiziac5492 non è così...quando ha il sopracciglio fatto ... non mi piace. Kkk
amora moraz in italiano non si dice “Sta bello” ma “È BELLO” se vuoi sottolineare che ti piace solo oggi, basta aggiungere “oggi” alla frase, come hai fatto!
@@letiziac5492 oddio...scusa.
Sto imparando l'italiano...non so parlare bene ancora.
Grazie per avermi corretto. 🤗🤗
@@amoramoraz5016 boa sorte com o estudo, quando eu tava começando a aprender o italiano eu tbm ficava confuso com "stare" e "essere", é normal, mas com o tempo vc se acostuma 😄
In French, captivant is attractive/good looking, yet in Italian, cattivo is bad interestingly enough :) so I have to remember that when I travel to Italy.
@@bando_ciancia A-cattivante: la a è usata spesso in greco antico per aggiungere un significato positivo
'Captivating' in English has a similar significance.
@@quelmod499 non è un "alfa privativo", è la preposizione a (ad), per cui "che cattura (la mente) e trascina verso, a"
@@martinomasolo8833 grazie per la correzione
in spanish "cautivo" means "prisoner" and "cautivante" means the same as in french
"Bruto" in portoghese si dice di uno che è agressivo con le parole o azioni, non possiamo usare in riferimento ad un aspetto fisico perché non ha senso; si dice che un libro/cibo sia "ruim" o una persona sia "feia". Ho sempre sentito una difficoltà rispetto a aggetivi, sono impossibili da tradurre poiché in ogni lingua si usano in modo diverso. Non ho mai trovato un equivalente per "legal" che usiamo spesso :/ (mi sembra che voi usiate "bello" o "bellissimo" per qualsiasi cosa haha)
io mentalmente traduco "legal" come "ganzo" o "figo"
Forse 'che figata', ma dipende. 'Legal', 'da hora', ecc sono spesso usati sotto forma di espressione idiomatiche, davvero dificile da tradurre.
Pure in italia "bruto" vul dire rozzo, aggressivo, volgare...
@@luigixu3251 ecco! "figo" penso sia il più simile
@@danielep-yz5hi lo so, ma in italiano "brutto" ha anche questo senso di bruttezza fisica che in portoghese non c'è
"Malo cavallo" in L'armata Brancaleone di Monicelli :)