It could be an idea! Thank you for your suggestion! 🥰
6 месяцев назад
@@EasyItalian What suggestion? There are Greek letters everywhere on the streets in the video.. 🙃 Is there a Greek neighborhood in Italy/Spain? Or they have something to hide? 😅
In Italian CIBO sounds like CHIVO in Spanish and CHIVO in Spanish is a small goat. So when I used to hear MANGIARE IL CIBO I thought Italian people ate a lot small goats. 🙄
Un altro esempio che mi confonde spesso è: Last name: PTBR - o sobrenome SP - el appellido IT - il cognome Nickname: PTBR - o apelido SP - el sobrenombre IT - il soprannome
It's quite remarkable to see how in all of these examples French teams with Italian and not Spanish: Embarrassée = embarrassed - pregnant is "enceinte", like Italian "incinta". Brouet = broth, similar to Italian Brodo. Beurre = butter - Ass is "âne", like Italian "asino". Vase = English vase and Italian "vaso", not glass! Huile = oil, like Italian "olio", "aceite" sounds like acid. Aller is like Italian "andare" - to go by foot we would say "aller à pied". Subir = to endure, like in Italian. Arriver = to arrive, like in Italian. Riz = rice, like in Italian "riso". Jambe = leg, like in Italian "gamba". Large = wide, "long" would be like Italian "lungo".
I was thinking the same thing. French is kind of in the middle between the two but a bit closer to Italian overall, as demonstrated here. Side note: we don't use the word "brouet" anymore (at least not where I'm from), but "bouillon". Still closer to Italian.
@kodekadkodekad4380 Thank you so much for your contribute! Just a couple of things: - In Italian, it's 'inciNta'. - It's 'andarE'. - 'Arrivare' means 'arrive' - 'to come' is 'venire'. - Finally, it's 'lUngo'. 😉
Honestly it doesnt look that close, spelling and pronunciation in french is way too different. Many words are like english words. Spanish and italian can be really close in that@@FrankBrennosTheGreatest
Great info! Portuguese seems to alternate which language it teams with. Though most times its closer to spanish. Embaraçada (like imbarazzata in italian) = Embarassed. Pregnant would be "grávida" Caldo (same as spanish) = Broth. Hot would be "quente" or "cálido" Burro (same as spanish) = Donkey. Butter would be Manteiga, similar to "mantequilla" in spanish Vaso (same as italian) = vase. Cup would be "copo" Vinagre (same as spanish) = vinagar. Olive oil would be "azeite de oliva" like "aceite de oliva" in spanish Andar (same as spanish) = to walk. To go is "ir" also equal to spanish. Pernas (similar to Piernas in spanish) = Leg. Estreita (similar to stretta in italian) = Narrow. Long is "longa" also similar to "lunga" italian. Larga (same as italian) = Wide.
@@dreamthedream8929 "Many words are like english words" Correction, many English words are French words. That's because William the Conqueror imposed French on the English. His influence completely changed the language as a whole and is still being felt today. You should check out Robwords channel, he talks about it in several videos. It's fascinating. You're right regarding pronunciation though, Spanish and Italian are closer from one another than French is, but in terms of grammar and similarities between words, French is closer to Italian than Spanish is. It's quite obvious when you see both written. There are plenty of reasons why French sound different but in (very) short it's because of its central place at the heart of Western Europe, making it heavily influenced by other languages - and influencing many others as well in the process.
Io ho una, sono Messicano e imparo l’italiano. “Pronto’ in spagnolo (A México non lo so se a Spagna) vuole significare “Presto” ed “Listo” in spagnolo è “Pronto” in italiano. Saludos!!!
@@EasyItalian non comprendo, che vuoi dire con " ottimo falso" è una espressione? Qui a Messico vuole dire "falso optimo" "falso excelente "????? It implies that what I said is a lie. 🤔
@@almitritzigane Nel senso che "pronto" è un ottimo esempio di falso amico, una parola che assomiglia molto a quella di un'altra lingua ma che ha un significato diverso. 😊
Eso fue bastante divertido. Estoy aprendiendo italiano; he tenido varios "problemitas" con el italiano, especialmente cuando usa el verbo "essere" en frases como Sono andata a ...
Una differenzia importante è che modo congiuntivo dell'italiano è molto simile al "modo subjuntivo" dello spagnolo, ma funzionano di modo un po diverso. Per esempio, la frase "creo che sia un gatto" richiede il modo indicativo in spagnolo: "creo que es un gato". Ma la versione negativa usa il "subjuntivo": "No creo que sea un gato". A proposito, ho imparato qualcosa sulla mia propria madrelingua! La mia madrelingua è lo spagnolo, ma sono dall'Argentina. Qui, "gamba" è una parola gergale e ha lo stesso significato che in Italia. Sapevo che questa parola esisteva negli altri paesi ispanofoni con un significato diverso, ma non sapevo il significato esatto fino a questo video.
Nice crossover! Sto imparando l'italiano e mi piace molto Easy Italian! Hablo español pero también veo el canal de Easy Spanish porque me gusta y los que parecen en los videos son buena onda. 💯
I loved this video. I speak Spanish and am learning Italian. There's lots of information about words that are the same or similar in English and Italian. So do you have a video that talks about words that have the same meaning in both Spanish and Italian?
Parlo un po’ di spagnolo e un po’di italiano e sempre mescolando parole🥺ad esempio: un po’ vs un poco.. com’e vs como..stare vs estare..ahora vs ora. Ci sono molti esempi! Gracias😁per questo video!
Bel video! Come madrelingua dello spagnolo mi ritrovo in questo video hahaha faccio sempre fatica per ricordare queste differenze e soprattutto il mio tallone d'Aquino è "salire" perché mi viene in mente subito "uscire" credo che mi serve più tempo vivendo in Italia per abituarmi 😅😅
The two words that throw me off are anticipare and investire. Every time I read about someone being run over, it takes me a second to realize it’s not about an investment.
Una volta a Madrid a fine cena avevo chiesto un digestivo. Ovviamente intendevo un amaro o qualcosa del genere. Invece mi hanno preparato una tisana. :)
@@gorazd68 I mean it's no big deal. In english both cases would translate to have and hold. Even in English they sound very close. Have this hold this. Really no big deal there with this word between italian and spanish. Very easily can be understood. The other one that you mentioned avere also exists in spanish and means the same. Nothing much really to worry about here
Ciao , non so di dove sei , ma noi qui a Napoli ( non so se in tutto il Sud ) , utilizziamo il verbo tenere come sinonimo e sostitutivo del verbo avere ( si badi bene però che ciò è appunto limitato ad un uso regionale , dunque incorretto nell'italiano standard )
Voi dovete fare un video con un rappresentante di Easy Portuguese! Insegno spagnolo e portoghese brasiliano e secondo me, l'italiano è più simile al portoghese.
Imbarazzata = embaraçada (português) caldo (espanhol e português)... existe palavra "cálido" similar a caldo em italiano... de fato... pra fazer caldo.. em geral.. tem estar quente,..,. Burro (esp/por)... animal... Burro (italiano) = Beur (francês).. Vaso (português e italiano)... mesma coisa!! Azeite e Aceite (português e espanhol) mesma coisa... Andar (português e espanhol).. Andare/ Anar/ Anar (italiano, catalão, occitano)... Sair/ Salir (português espanhol).... Subire/Subir (italiano, francês) Riba/ Arriba (portugues/ espanhol) Arrivare/ Arribar/Arribar/ Arriver/ Arrive (italiano, catalão, occitano, francês, inglês)... Arroz (por/esp) Arrosto/ Rostit/ Rostido/ Rôti/ Roast (ita, cat, occ, fra, ing)... Gamba/Cama/Cama/Jambe (ita, cat, occ, fra).... argentinos e uruguaios usam gamba para se referir a perna... a influência italiana... perna/pierna (por, esp) Riso (italiano) pode gerar confusão com Riso em português (ato de rir)
A video about The Italian and Spanish differences in Greece...Thank you for this!!❤
It could be an idea! Thank you for your suggestion! 🥰
@@EasyItalian What suggestion? There are Greek letters everywhere on the streets in the video.. 🙃 Is there a Greek neighborhood in Italy/Spain? Or they have something to hide? 😅
It's a neighborhood in the center of Athens but..shhhh...don't tell anyone ok??😂😋
This is so satisfying, seeing two latin-related languages conversing
I loved it I speak three languages, English Spanish and Italian so this was very entertaining.
Good to know, thank you!
Allo stesso tempo utile e divertente. Grazie mille entrambi. Caro saluto dalla Francia.
😀🇮🇹🇨🇵
Grazie a te, ci fa piacere che ti sia piaciuto! Ricambiamo i saluti! 🤗
¿Se murió tu burro? Hahahahaha that's some legendary stuff right there. Hilarious!
In Argentinian "gamba" also means leg. Italian influence...
Uruguay tambien
In Italian CIBO sounds like CHIVO in Spanish and CHIVO in Spanish is a small goat. So when I used to hear MANGIARE IL CIBO I thought Italian people ate a lot small goats. 🙄
Un altro esempio che mi confonde spesso è:
Last name:
PTBR - o sobrenome
SP - el appellido
IT - il cognome
Nickname:
PTBR - o apelido
SP - el sobrenombre
IT - il soprannome
En Portugal "apelido" es lo mismo que "apellido" en español, es decir, "surname/last name"
Rafael, I'm so sorry for your donkey 😢 🫏 💀
troppo divertente
It's crazy how italians gesticulate all the same. This guy is from the South. I've had a friend that gesticulate the same. Bring it more content.
So good. I enjoyed this.
Molto divertente!!! Gracias!!!
Grazie mille!
It's quite remarkable to see how in all of these examples French teams with Italian and not Spanish:
Embarrassée = embarrassed - pregnant is "enceinte", like Italian "incinta".
Brouet = broth, similar to Italian Brodo.
Beurre = butter - Ass is "âne", like Italian "asino".
Vase = English vase and Italian "vaso", not glass!
Huile = oil, like Italian "olio", "aceite" sounds like acid.
Aller is like Italian "andare" - to go by foot we would say "aller à pied".
Subir = to endure, like in Italian.
Arriver = to arrive, like in Italian.
Riz = rice, like in Italian "riso".
Jambe = leg, like in Italian "gamba".
Large = wide, "long" would be like Italian "lungo".
I was thinking the same thing. French is kind of in the middle between the two but a bit closer to Italian overall, as demonstrated here.
Side note: we don't use the word "brouet" anymore (at least not where I'm from), but "bouillon". Still closer to Italian.
@kodekadkodekad4380 Thank you so much for your contribute! Just a couple of things:
- In Italian, it's 'inciNta'.
- It's 'andarE'.
- 'Arrivare' means 'arrive' - 'to come' is 'venire'.
- Finally, it's 'lUngo'. 😉
Honestly it doesnt look that close, spelling and pronunciation in french is way too different. Many words are like english words. Spanish and italian can be really close in that@@FrankBrennosTheGreatest
Great info! Portuguese seems to alternate which language it teams with. Though most times its closer to spanish.
Embaraçada (like imbarazzata in italian) = Embarassed. Pregnant would be "grávida"
Caldo (same as spanish) = Broth. Hot would be "quente" or "cálido"
Burro (same as spanish) = Donkey. Butter would be Manteiga, similar to "mantequilla" in spanish
Vaso (same as italian) = vase. Cup would be "copo"
Vinagre (same as spanish) = vinagar. Olive oil would be "azeite de oliva" like "aceite de oliva" in spanish
Andar (same as spanish) = to walk. To go is "ir" also equal to spanish.
Pernas (similar to Piernas in spanish) = Leg.
Estreita (similar to stretta in italian) = Narrow. Long is "longa" also similar to "lunga" italian.
Larga (same as italian) = Wide.
@@dreamthedream8929 "Many words are like english words"
Correction, many English words are French words. That's because William the Conqueror imposed French on the English. His influence completely changed the language as a whole and is still being felt today. You should check out Robwords channel, he talks about it in several videos. It's fascinating.
You're right regarding pronunciation though, Spanish and Italian are closer from one another than French is, but in terms of grammar and similarities between words, French is closer to Italian than Spanish is. It's quite obvious when you see both written. There are plenty of reasons why French sound different but in (very) short it's because of its central place at the heart of Western Europe, making it heavily influenced by other languages - and influencing many others as well in the process.
Fighissimo questo video! Complimenti!
Grazie mille, ci fa piacere che ti sia piaciuto!
Superlike per la collaborazione ❤👏👍
FANTÁSTICO!!!!!
INCREDIBLE!!!
Grazie mille!
Buenísimo! 🎉❤ queremos más! Vogliamo di Piu!
Super and also with others from the Easy Languages Family 😊
Io ho una, sono Messicano e imparo l’italiano. “Pronto’ in spagnolo (A México non lo so se a Spagna) vuole significare “Presto” ed “Listo” in spagnolo è “Pronto” in italiano. Saludos!!!
Ottimo falso amico, grazie! Tanti saluti anche a te!
@@EasyItalian non comprendo, che vuoi dire con " ottimo falso" è una espressione? Qui a Messico vuole dire "falso optimo" "falso excelente "????? It implies that what I said is a lie. 🤔
@@almitritzigane Quiere decir que el "falso amigo" que publicaste es óptimo. Es decir, que le gustó mucho.
@@almitritzigane Nel senso che "pronto" è un ottimo esempio di falso amico, una parola che assomiglia molto a quella di un'altra lingua ma che ha un significato diverso. 😊
@@Carolina_00121 grazie Carolina ora comprendo. Tu vives en España o México?? Es la misma diferencia en España?? Ciao
I think is very funny that the way the word cibo is pronounced in Italian means goat in Spanish. I still laugh when I hear it in your videos!
Questo video è fantastico! 😆
Grazie mille! 😍
🇮🇹🇪🇸 #FriendsForever
Eso fue bastante divertido. Estoy aprendiendo italiano; he tenido varios "problemitas" con el italiano, especialmente cuando usa el verbo "essere" en frases como Sono andata a ...
Muy interesante molto interesante
Grazie mille! Piccola nota: in italliano si dice "interessante". 😊
Una differenzia importante è che modo congiuntivo dell'italiano è molto simile al "modo subjuntivo" dello spagnolo, ma funzionano di modo un po diverso.
Per esempio, la frase "creo che sia un gatto" richiede il modo indicativo in spagnolo: "creo que es un gato". Ma la versione negativa usa il "subjuntivo": "No creo que sea un gato".
A proposito, ho imparato qualcosa sulla mia propria madrelingua! La mia madrelingua è lo spagnolo, ma sono dall'Argentina. Qui, "gamba" è una parola gergale e ha lo stesso significato che in Italia. Sapevo che questa parola esisteva negli altri paesi ispanofoni con un significato diverso, ma non sapevo il significato esatto fino a questo video.
Util(e)! È certamente divertente/es divertido!
Nice crossover! Sto imparando l'italiano e mi piace molto Easy Italian! Hablo español pero también veo el canal de Easy Spanish porque me gusta y los que parecen en los videos son buena onda. 💯
Superb
I loved this video. I speak Spanish and am learning Italian. There's lots of information about words that are the same or similar in English and Italian. So do you have a video that talks about words that have the same meaning in both Spanish and Italian?
Actually we don't, but there are so many similar words that it's not easy! 😀 Glad you appreciated the video by the way!
Oh, siete tutti in Grecia, ad Atene, che bello😊
Parlo un po’ di spagnolo e un po’di italiano e sempre mescolando parole🥺ad esempio: un po’ vs un poco.. com’e vs como..stare vs estare..ahora vs ora. Ci sono molti esempi! Gracias😁per questo video!
Davvero interesante ❤
Grazie mille! 🥰
Molto divertente 😂
Muy interesante 😂
Bel video! Come madrelingua dello spagnolo mi ritrovo in questo video hahaha faccio sempre fatica per ricordare queste differenze e soprattutto il mio tallone d'Aquino è "salire" perché mi viene in mente subito "uscire" credo che mi serve più tempo vivendo in Italia per abituarmi 😅😅
Ciao Pau!
Brilliant
C'è una grande differenza tra la lingua italiana e quella spagnola, ma mi piace molto interessante.
Molto interesante! Parlo un po di spagnolo e un po d'italiano. Sempre confundo le due
Molto interesante. Ma come si dice "tortellini in brodo" in spagnolo? "Tortellini en caldo"? Mi serve otro vaso di qualcosa...
Bella domanda! 😀
The two words that throw me off are anticipare and investire. Every time I read about someone being run over, it takes me a second to realize it’s not about an investment.
Can also be about investing
This is so funny 😅👍
😂🤣😂 Poverini! Where did Latin go wrong? 😆
En México, un "caldo" también tiene una connotación sexual, tener un caldo con alguien es besarse de manera muy apasionada, pero es un palabra vulgar.
Esprimere/ exprimir : to express clearly how to squeeze fruit juice.
Jajaja buonissimo!!! 😂🤗
Son muy distintos
tener (spagnolo) & tenere (italiano)!
This is really not that big of a deal and not too different from each other
well „tenere“ is not used in Northern and Central Italy. we used the verb „avere“
Una volta a Madrid a fine cena avevo chiesto un digestivo. Ovviamente intendevo un amaro o qualcosa del genere. Invece mi hanno preparato una tisana. :)
Una bevanda digestiva nella Spagna e siempre una camomilla o manzanilla o una tila , simile le due tisane .e vero 0:25 0
😂😅
Io Parlo un po' di spagnolo e sto imparando l'italiano, spesso mescolo la due lingue 😂😂
Don't forget "primo" - before / cousin
❤
Potevate aggiungere Sp. mujer 'donna', (cf. It. 'moglie').
Donde está la peanut butter?
Está en el gabinete.
Dove' il peanut butter?
Nel gabinetto.
"Peanut butter" si dice "burro d'arachidi"! 😀
Avete dimenticato: tener-tenere
Ottimo falso amico, grazie!
That's no big deal. Very close in meaning
@@dreamthedream8929 not so close. In general, where You would use "tener" in Spanish, You would use "avere" in Italian.
@@gorazd68 I mean it's no big deal. In english both cases would translate to have and hold. Even in English they sound very close. Have this hold this. Really no big deal there with this word between italian and spanish. Very easily can be understood. The other one that you mentioned avere also exists in spanish and means the same. Nothing much really to worry about here
Ciao , non so di dove sei , ma noi qui a Napoli ( non so se in tutto il Sud ) , utilizziamo il verbo tenere come sinonimo e sostitutivo del verbo avere ( si badi bene però che ciò è appunto limitato ad un uso regionale , dunque incorretto nell'italiano standard )
Necesitas un cazo para cocinar?
The bots have started again!!!
I know, they're everywhere! 😩
@@EasyItalian Yes, there's no escape!!!😂
Muy/molto comico😂
Voi dovete fare un video con un rappresentante di Easy Portuguese! Insegno spagnolo e portoghese brasiliano e secondo me, l'italiano è più simile al portoghese.
Interessante! Grazie per il commento! 😊
E finito el burro 😂😂😂😂😂
Il burro! 😀
@@EasyItalian E il "burrone" non è un grosso burro e nemmeno un grosso asino 🙂
@@cloppj2 Esatto, ottimo esempio! 😀
Anche "bravo" in italiano ha altro significato che in spagnolo (o almeno in cubano). E c'e' pure differenza tra "serve" e "sirve".
Se mettiamo troppe S alla fine di ogni frase uscirebbe il Serpentese
🐍 🐍
Qui parla espanyol i italià, entendre el català ?
Qui parla espanhòl e italian, entendre l'occitan ??
Tener significa "avere" in Spagnolo 😮 (non è "tenere")
Vero, ottimo esempio di falso amico!
En español también existe la falsa creencia que si agregas "-i" al final de cada palabra, ya hablas italiano 🤣
Aceit and arroz is Arabic that is where the spanish got
Imbarazzata = embaraçada (português) caldo (espanhol e português)... existe palavra "cálido" similar a caldo em italiano... de fato... pra fazer caldo.. em geral.. tem estar quente,..,.
Burro (esp/por)... animal... Burro (italiano) = Beur (francês)..
Vaso (português e italiano)... mesma coisa!! Azeite e Aceite (português e espanhol) mesma coisa...
Andar (português e espanhol).. Andare/ Anar/ Anar (italiano, catalão, occitano)...
Sair/ Salir (português espanhol).... Subire/Subir (italiano, francês)
Riba/ Arriba (portugues/ espanhol) Arrivare/ Arribar/Arribar/ Arriver/ Arrive (italiano, catalão, occitano, francês, inglês)...
Arroz (por/esp) Arrosto/ Rostit/ Rostido/ Rôti/ Roast (ita, cat, occ, fra, ing)...
Gamba/Cama/Cama/Jambe (ita, cat, occ, fra).... argentinos e uruguaios usam gamba para se referir a perna... a influência italiana... perna/pierna (por, esp)
Riso (italiano) pode gerar confusão com Riso em português (ato de rir)