Ich genieße das Privileg einigermaßen viele Hörbücher während meiner Arbeitszeit hören zu können und ich habe selten ein so exaktes Vorlesen gehört. Vielen Dank dafür! Ich bin gerade kurz vor Ende des Buches, aber möchte gerne jedem Einsteiger, der gerade bei der ersten Folge ist empfehlen das Buch zu Ende zu hören; es lohnt sich!
Auch wenn ein Ende von "Der Idiot" im LeseLiveStream noch in weiter Ferne liegt, bedanke ich mich herzlich für das Lob und wünsche weiterhin viel Freude. Gerne können Sie Dostojewskis "Idiot" in in einer kurzen mail an leselivestream@magenta.de zum Weitervorlesen wünschen. Viele Grüße!
Gern geschehen, mal schauen, wie weit ich komme, wie oft dieser Text gewünscht wird. (Lesewunsch bitte per mail an leselivestream@magenta.de) Beste Grüße!
Sehr schön, wie Sie dieses mein Lieblingsbuch vortragen...es wäre außerordentlich erfreulich und lohnenswert qenn sie die Zeit fänden das Buch komplett einzulesen... Liebe Grüße...
Vielen Dank für das Lob, gerade weil es Ihr Lieblingsbuch ist, freue ich mich sehr darüber. Immer wenn die Zuschauenden das Weiterlesen wünschen, am Besten erreicht es mich per email unter leselivestream@magenta.de, kommt ein Los mit dem "Idioten" in den Lostopf und immer wenn ich ein Los ziehe, gibts eine weitere Folge. Für Sie habe ich jetzt schon mal eines eingeworfen. Herzliche Grüße!
Sehr schön gelesen, vielen Dank! Habe den Anfang der Geschichte vorhin auf englisch gehört, dann wurde es mir zu anstrengend. Bin jetzt erstaunt wie sehr die beiden Übersetzungen sich unterscheiden. Es sind aber nur Details der Schilderung, wobei mir die deutsche Version lebendiger erscheint. Habe eine in der DDR & eine im Westen erschienene Übersetzung aus dem russischen der "Schnecke am Hang" von den Brüdern Strugatski, in denen sogar die Handlung kaum wiederzuerkennen war. Russisch offenbar schwäre Sprach für Übersetzer.
Herzlichen Dank für das Lob und Feedback. Ich habe einmal Sonette von Shakespeare vorgetragen und die verschiedenen Übersetzungen waren fast wie völlig verschiedene Gedichte! Diese "Idiot"- Übersetzung, die beim Projekt Gutenberg veröffentlicht ist, gefällt mir sehr gut, leider ist der Übersetzer dort nicht angegeben. Beste Grüße und weiterhin viel Freude wünsche ich. 🙂
Leider kann ich Ihnen das nicht beantworten. Ich lese die Texte so, wie sie auf www.projekt-gutenberg.org veröffentlicht sind und manchmal, so auch beim "Idiot," fehlt die Angabe der Übersetzung, (sonst lese ich diese Angaben beim ersten Teil immer mit vor). Es ist auf jeden Fall eine mindestens 70 Jahre alte Übersetzung, da dort fast ausschließlich gemeinfreie Texte (und Übersetzungen) veröffentlicht werden. Daher kann ich diese Texte auch beim LeseLiveStream rechtssicher veröffentlichen.
Ich lese es im Original. Ansonsten würde ich auf die Übersetzungen von Svetlana Geier zurückgreifen, ohne die von H. Röhl hintanstellen zu wollen. Letztere ist die Grundlage für ein gutes Hörbuch bei A-N übrigens.
Ich genieße das Privileg einigermaßen viele Hörbücher während meiner Arbeitszeit hören zu können und ich habe selten ein so exaktes Vorlesen gehört. Vielen Dank dafür! Ich bin gerade kurz vor Ende des Buches, aber möchte gerne jedem Einsteiger, der gerade bei der ersten Folge ist empfehlen das Buch zu Ende zu hören; es lohnt sich!
Auch wenn ein Ende von "Der Idiot" im LeseLiveStream noch in weiter Ferne liegt, bedanke ich mich herzlich für das Lob und wünsche weiterhin viel Freude. Gerne können Sie Dostojewskis "Idiot" in in einer kurzen mail an leselivestream@magenta.de zum Weitervorlesen wünschen. Viele Grüße!
Danke auch. Ganz toll. Den Rest muss ich dann wohl per eBook lesen. Freue mich trotzdem
Grazie ,lettura eccellente,grazie😊
Prego! ☺️
Das ist ja eine WahnsinnsherkulesArbeit. Большое спасибо.
Gern geschehen, mal schauen, wie weit ich komme, wie oft dieser Text gewünscht wird. (Lesewunsch bitte per mail an leselivestream@magenta.de) Beste Grüße!
Vielen Dank für den Hör-Hochgenuss
Danke für das Lob und viel Spaß bei den weiteren Folgen!
Ein Genuss, Ihnen zuzuhören ;-)) Vielen Dank dafür!
Ich bedanke mich herzlich für das nette Lob und wünsche weiterhin viel Freude beim Zuhören/Zuschauen. 🙂
Herzlichen Dank für das tolle Lesen
Ich bedanke mich für das nette Lob!
Danke für Ihre Mühe👍
Sehr gern geschehen! 😊
Sehr schön, wie Sie dieses mein Lieblingsbuch vortragen...es wäre außerordentlich erfreulich und lohnenswert qenn sie die Zeit fänden das Buch komplett einzulesen...
Liebe Grüße...
Vielen Dank für das Lob, gerade weil es Ihr Lieblingsbuch ist, freue ich mich sehr darüber. Immer wenn die Zuschauenden das Weiterlesen wünschen, am Besten erreicht es mich per email unter leselivestream@magenta.de, kommt ein Los mit dem "Idioten" in den Lostopf und immer wenn ich ein Los ziehe, gibts eine weitere Folge. Für Sie habe ich jetzt schon mal eines eingeworfen. Herzliche Grüße!
Ganz toll! Habe gerade das Buch beendet und werde mit Vergnügen Ihre Interpretation hören.)
Danke sehr! Ich wünsche Ihnen viel Freude und hoffe, daß ich den richtigen "Ton" für Sie treffe. Herzliche Grüße!
Dankeschön.
Gerne 😊 und viele Grüße!
Wirklich sehr schön gesprochen!
Ich danke Ihnen für das Lob und grüße Sie herzlich!
Danke
Sehr gern geschehen. Viele Grüße.
Sehr schön gelesen, vielen Dank! Habe den Anfang der Geschichte vorhin auf englisch gehört, dann wurde es mir zu anstrengend. Bin jetzt erstaunt wie sehr die beiden Übersetzungen sich unterscheiden. Es sind aber nur Details der Schilderung, wobei mir die deutsche Version lebendiger erscheint. Habe eine in der DDR & eine im Westen erschienene Übersetzung aus dem russischen der "Schnecke am Hang" von den Brüdern Strugatski, in denen sogar die Handlung kaum wiederzuerkennen war. Russisch offenbar schwäre Sprach für Übersetzer.
Herzlichen Dank für das Lob und Feedback.
Ich habe einmal Sonette von Shakespeare vorgetragen und die verschiedenen Übersetzungen waren fast wie völlig verschiedene Gedichte!
Diese "Idiot"- Übersetzung, die beim Projekt Gutenberg veröffentlicht ist, gefällt mir sehr gut, leider ist der Übersetzer dort nicht angegeben.
Beste Grüße und weiterhin viel Freude wünsche ich. 🙂
🙏🙏🙏🙏🙏🙏💛🙏🙏🙏🤔🍀
Ich würde gern wissen, welche Übersetzung Sie lesen. Vielen Dank für die Mühe.
Leider kann ich Ihnen das nicht beantworten. Ich lese die Texte so, wie sie auf www.projekt-gutenberg.org veröffentlicht sind und manchmal, so auch beim "Idiot," fehlt die Angabe der Übersetzung, (sonst lese ich diese Angaben beim ersten Teil immer mit vor). Es ist auf jeden Fall eine mindestens 70 Jahre alte Übersetzung, da dort fast ausschließlich gemeinfreie Texte (und Übersetzungen) veröffentlicht werden. Daher kann ich diese Texte auch beim LeseLiveStream rechtssicher veröffentlichen.
Leider müssen Sie sich die Metadaten in der Website-Seitenquelle ansehen, um den Namen zu sehen..
Hermann Röhl
@@cyclotron Vielen Dank für die Information!
Ich lese es im Original. Ansonsten würde ich auf die Übersetzungen von Svetlana Geier zurückgreifen, ohne die von H. Röhl hintanstellen zu wollen. Letztere ist die Grundlage für ein gutes Hörbuch bei A-N übrigens.
Ich lese in der Neuübersetzund von Swetlana Geier Fischer.
Was ist dumm? Arm Leben und alles falsch machen oder auch alle sich gefallen lassen?
Man darf sich nichts gefallen Lassen das nicht stimmt!!!!