Dịch sơ sơ là: Tôi chưa bao giờ nhìn thấy từ "流文" trong đời, và tôi cũng không thể tìm thấy nó trên Internet, nhưng nó có thể là sự chuyển thể của tác giả từ một từ "tin đồn" thường được sử dụng. Tuy nhiên, theo ngôn ngữ Trung Quốc, nó cũng có thể có nghĩa đen, giống như "lời nói trôi chảy", tôi nghĩ vậy, bởi vì, chẳng phải bài hát này đang tiếc thương cho một tình yêu đã mất hay sao? Có thể khi người anh hùng hồi tưởng lại quá khứ, lời thề ước với người yêu như chảy ra trước mắt, giống như từ hồi tưởng lại mang đến cho người ta cảm giác tương tự. Sau đó là "琉璃百盏", là một trật tự từ đảo ngược trong tiếng Trung, tức là "百盏琉璃", "盏" là một từ định lượng, chúng ta thường nói "đèn bàn", nó thường dùng để đựng nến và đèn dầu. "琉璃" là một tác phẩm nghệ thuật phổ biến ở Trung Quốc cổ đại. Nó là một viên pha lê nhân tạo có nhiều màu sắc. Nó rất rất rất đẹp. Việc sử dụng "琉璃" và "盏" trong lời bài hát hẳn cũng là tác giả muốn thêm một chút cảm giác cổ xưa vào toàn bộ bài hát. Đồng thời, "琉璃" cũng mang một ý nghĩa Phật giáo nhất định, nhiều ca từ của bài hát này mơ hồ bộc lộ màu sắc Phật giáo theo nghĩa nông, theo sự hiểu biết của tôi, có thể anh hùng bị tổn thương sâu sắc bởi tình yêu và có một chút tư tưởng “sắc tức thị không” và “thoát tục thành đạo” trong đạo Phật. "死得一归相信一回" có thể hiểu là "Vì cuộc sống cuối cùng sẽ qua đi, tốt hơn hết là tin vào sự tồn tại của tình yêu đích thực và dùng cuộc sống để yêu." Nói chung trong tiếng Trung Quốc, người ta nói "Chết là một Trở về", nhưng lời bài hát nói rằng tôi nghĩ lý do chính là từ "回" được sử dụng sau này. Tác giả không muốn sử dụng lặp đi lặp lại cùng một từ, vì nó sẽ rườm rà. Thứ hai là cách hiểu về cái chết trong Văn hóa Trung Quốc chịu ảnh hưởng của Nho giáo và Đạo giáo, do ảnh hưởng chung của ba nền văn hóa Phật giáo và Phật giáo, mọi người quan niệm rằng chết là trở về với tự nhiên, vì vậy đây cũng có thể là lý do tác giả thay đổi "回" thành "归". Ngoài ra, "hui" và "gui" trong Vần Trung Quốc phù hợp với yêu cầu viết lời bài hát. “流文弄我琉璃百盏” nếu "流文" được hiểu là hồi tưởng, tôi nghĩ nó có thể có nghĩa là "ký ức trong quá khứ giống như giấc mơ và ảo ảnh". Nếu giải thích ý nghĩa của tin đồn, thì cũng có thể là sự cuồng nhiệt theo đuổi tình yêu của anh hùng đã gây ra nhiều tin đồn, nhưng anh ấy không quan tâm, thay vào đó, anh ấy cho rằng đó là một kiểu lãng mạn và khẳng định tình cảm chân thành của mình.
Sau khi đi tìm hiểu, hỏi 7749 câu hỏi thì tôi chốt là đến người bản xứ không hiểu huống chi là tui :>> Câu bình luận của người bản xứ #1: 对来说中文母语者也很难懂hhh Người bản xứ nói tiếng Trung cũng khó hiểu hahaha #2: Thành thật mà nói, điều đó cũng không có nhiều ý nghĩa đối với chúng tôi. 😂 Mình nghĩ nhạc sĩ tạo ra câu đó chỉ vì lý do âm nhạc thôi. Tôi có thể đảm bảo rằng bạn sẽ không nghe thấy mọi người nói 春华是秋实模特 nếu bạn không nghe bài hát đó.
Giua chung ta chuyen QUA KHU da khong con gi DEP de tro ve voi nhau , nguoi hay quay ve BIEN NGUOI nam xua ... VA ... dung tim lai toi nua .... VI ...toi khong bao gio quay TRO VE dau ... Chuc ai do som tim duoc Y TRUNG NHAN nhe ....
Dịch sơ sơ là:
Tôi chưa bao giờ nhìn thấy từ "流文" trong đời, và tôi cũng không thể tìm thấy nó trên Internet, nhưng nó có thể là sự chuyển thể của tác giả từ một từ "tin đồn" thường được sử dụng. Tuy nhiên, theo ngôn ngữ Trung Quốc, nó cũng có thể có nghĩa đen, giống như "lời nói trôi chảy", tôi nghĩ vậy, bởi vì, chẳng phải bài hát này đang tiếc thương cho một tình yêu đã mất hay sao? Có thể khi người anh hùng hồi tưởng lại quá khứ, lời thề ước với người yêu như chảy ra trước mắt, giống như từ hồi tưởng lại mang đến cho người ta cảm giác tương tự.
Sau đó là "琉璃百盏", là một trật tự từ đảo ngược trong tiếng Trung, tức là "百盏琉璃", "盏" là một từ định lượng, chúng ta thường nói "đèn bàn", nó thường dùng để đựng nến và đèn dầu. "琉璃" là một tác phẩm nghệ thuật phổ biến ở Trung Quốc cổ đại. Nó là một viên pha lê nhân tạo có nhiều màu sắc. Nó rất rất rất đẹp. Việc sử dụng "琉璃" và "盏" trong lời bài hát hẳn cũng là tác giả muốn thêm một chút cảm giác cổ xưa vào toàn bộ bài hát. Đồng thời, "琉璃" cũng mang một ý nghĩa Phật giáo nhất định, nhiều ca từ của bài hát này mơ hồ bộc lộ màu sắc Phật giáo theo nghĩa nông, theo sự hiểu biết của tôi, có thể anh hùng bị tổn thương sâu sắc bởi tình yêu và có một chút tư tưởng “sắc tức thị không” và “thoát tục thành đạo” trong đạo Phật.
"死得一归相信一回" có thể hiểu là "Vì cuộc sống cuối cùng sẽ qua đi, tốt hơn hết là tin vào sự tồn tại của tình yêu đích thực và dùng cuộc sống để yêu." Nói chung trong tiếng Trung Quốc, người ta nói "Chết là một Trở về", nhưng lời bài hát nói rằng tôi nghĩ lý do chính là từ "回" được sử dụng sau này. Tác giả không muốn sử dụng lặp đi lặp lại cùng một từ, vì nó sẽ rườm rà. Thứ hai là cách hiểu về cái chết trong Văn hóa Trung Quốc chịu ảnh hưởng của Nho giáo và Đạo giáo, do ảnh hưởng chung của ba nền văn hóa Phật giáo và Phật giáo, mọi người quan niệm rằng chết là trở về với tự nhiên, vì vậy đây cũng có thể là lý do tác giả thay đổi "回" thành "归". Ngoài ra, "hui" và "gui" trong Vần Trung Quốc phù hợp với yêu cầu viết lời bài hát.
“流文弄我琉璃百盏” nếu "流文" được hiểu là hồi tưởng, tôi nghĩ nó có thể có nghĩa là "ký ức trong quá khứ giống như giấc mơ và ảo ảnh". Nếu giải thích ý nghĩa của tin đồn, thì cũng có thể là sự cuồng nhiệt theo đuổi tình yêu của anh hùng đã gây ra nhiều tin đồn, nhưng anh ấy không quan tâm, thay vào đó, anh ấy cho rằng đó là một kiểu lãng mạn và khẳng định tình cảm chân thành của mình.
Tự nhiên thấy tiếng Trung dễ quá -)
tự nhiên thấy nhức nhức cái đầu
:()
Nhớ tới thiếu niên mãi ở độ tuổi 28 tuổi Nam Khang
精卫是中国古代神话中炎帝的女儿,溺死在大海后化为一只鸟,不停地叼着小石头丢进海里,企图填满大海!这首歌将年轻人比做精卫鸟,将现实世界比作大海,我们就算被现实打败,即使溺亡在茫茫世界里,也要不停地抗争!演唱者用声嘶力竭的呐喊,表达了自己难以填满的欲望,虽然不被世界偏爱但仍希望得到更多的爱。
非常好 ! 有意义的👏✨
你把这首歌背后的意义说的真好
说的很好
哈衣 券 ¥i😂
Nghe lần đầu tiên, tôi đã bật chế độ ume, cảm ơn ad nhiều vì đã sub bài này ạ💖
Nghe lần đầu thấy không hợp gu, nghe lần 2 thấy cũng hay hay, nghe lần 3 nghiện luôn.❤
这首歌的旋律和声音都很棒
Sau khi đi tìm hiểu, hỏi 7749 câu hỏi thì tôi chốt là đến người bản xứ không hiểu huống chi là tui :>>
Câu bình luận của người bản xứ
#1: 对来说中文母语者也很难懂hhh
Người bản xứ nói tiếng Trung cũng khó hiểu hahaha
#2: Thành thật mà nói, điều đó cũng không có nhiều ý nghĩa đối với chúng tôi. 😂 Mình nghĩ nhạc sĩ tạo ra câu đó chỉ vì lý do âm nhạc thôi. Tôi có thể đảm bảo rằng bạn sẽ không nghe thấy mọi người nói 春华是秋实模特 nếu bạn không nghe bài hát đó.
Đúng cái gì cũng có lí do của nó 👍🥰
Giua chung ta chuyen QUA KHU da khong con gi DEP de tro ve voi nhau , nguoi hay quay ve BIEN NGUOI nam xua ... VA ... dung tim lai toi nua .... VI ...toi khong bao gio quay TRO VE dau ...
Chuc ai do som tim duoc Y TRUNG NHAN nhe ....
tui thích bản này nhất luôn
🤩
😭 chính mình mail xin Huli vietsub bài này vào tháng trước, cuối cùng cũng chờ được rồi
Qua 1 tháng cuối cùng cũng đợi được Vietsub rồi 🥹 Tui xúc động quá trời a a a
Vietsub xong tui cũng không hiểu lắm cái bài này nói gì :3 Đang hoang mang-ing có nhiều ý nghĩa quá :))
Tuyệt vời. 👍👍👍
音乐太好听了听上瘾❤
Xem hết
Huhuhu, đợi mòn mỏi cuối cùng cũng có nhà sub
Trc nghe bài này r giờ nghe lại vẫn thấy rất hay
Bạch tiên sinh. Nam khang Bạch Khởi.
This article is very good ❤❤❤
Nghe trên douyin đến nghiện luôn rồi cảm ơn ad❤
Ắ tìm được gòi, bữa giờ nghe thấy trên douyin mãi:3
Nhớ Nam Khang :((
trong lòng trống rỗng tựa biển lớn, lấp mãi không thể đầy
Hayyyyy vlllllll❤
nghe mà ghiền ghê!
❤❤❤
超喜欢封面图片,每首歌词&歌曲😍💘17亿
Bạn ad ơi tha thiết bạn làm bài bỗng nhiên hoa rơi ( lạc hoa ngẫu ngộ ) được ko nào ? Bài này là nhạc nền của trend thư sinh hồ ly
nghe hay ghê lun á
#1 这是我个人的理解,可以参考一下。(@freddycooler)
我在国内网站上没有找到相关的解释,所以只能凭借我自己的理解做出粗浅的回答。就像我前面第一点说的一样,这首歌重在情感宣泄,就是感情到了之后只想借着几个脑海中首先想到的词语来发泄情感,所以是没有逻辑和语言规范的。“流文”这个词语我在生活中没有见过,在网络上也搜索不到,不过有可能是作者由另一个常用词“流言”改编的词语,“流言”也就是rumor。不过按照汉语,也有可能就是字面意思,就好像是“流动的话语”,我这么想是因为,这首歌不是在哀悼失去的爱情吗?可能男主人公在回忆往事的时候,当初他和爱人许下的海誓山盟就好像在眼前流动着,就像flashback这个词给人的感受一样。
然后就是“琉璃百盏”,这是汉语中的倒装语序,也就是“百盏琉璃”,“盏”是量词,我们经常说“一盏台灯”,它也是一种器物,就像是浅浅的盘子,经常用来盛放蜡烛、油灯。而“琉璃”是中国古代常见的艺术品,是拥有很多种颜色的人造水晶,非常非常非常漂亮,“琉璃”能与“盏”产生联系也是因为常见的出土的琉璃器物中大部分都是琉璃材质的盏。“琉璃”和“盏”用在歌词里面也应该是作者想给整首歌增加一点古风的感觉。同时,“琉璃”也具有一定的佛教意义,这首歌的许多歌词都隐隐约约透露出一种浅层意义上的佛教色彩,据我理解可能是男主人公深深受到爱情的伤害,产生了一点点佛教中“色即是空”“遁入空门”的念头。
“死得一归相信一回”整个的意思应该是“既然生命最后总要逝去,不如就相信真爱存在,用生命去爱”。一般按照汉语会说“死得一回”,但是歌词里说的是“死得一归”我觉得主要原因在于后面用了“回”这个字,作者不想重复使用同一个字,因为这样会显得累赘。其次就是,中国文化里对死亡的理解受到了儒家、道家、佛家三者文化的共同影响,人们认为死亡是一种回归自然,所以这也可能是作者把“回”改成“归”的原因。再加上“回”和“归”在汉语中押韵,就很符合写歌词的要求。
“流文弄我琉璃百盏”,如果“流文”解释为flashback这种意思的话,我觉得可能是表示“过往的回忆如梦似幻”的意思。如果解释为rumor这种意思的话,也有可能是这个男主人公对爱情的狂热追求惹来许多流言,但他不在乎,反倒觉得这是一种浪漫,是对他真挚情感的肯定。6
thx for your hardworking, 不过这歌的词太迷惑了没必要细研究,容易过度解读
I love this song ❤
Hay hay qá ad ơi❤❤❤❤
好听
❤️
😻
Nghe ở douyin nghiện
một giai điệu gây nghiện :v
Cậu làm bài tinh vệ này bản Trương Úc Tử hát đi cậu cuốn lắm luôn í với lại đang hot tik nx á cậu😊👉👈
جميل جدا 💕
nghe bản này xong nghe bản nữ dạo gần đây tưởng hai bài khác nhau luôn đó chớ
WHERE BUY VINYL?
Ad ơi ad sub bài remix Yêu như lửa đang hot DY đi 😂
cho xin in4 người hát bài này với ạ
có thể phiên âm bài này đc ko ạ
🥰
Vẫn chưa có chị nào cover nguyên bài sao ạ🥲🥲🥲
rồi á
Theo tôi thì mọi người chỉnh time lên 1.25 nghe sẽ đã hơn :v
nhạc bản này sao nghe cao hơn bản gốc t từng nghe nhỉ
Ad có thể sub mấy bài hát của Vương Thánh Phong không ạ😊
Xin chữ ạ
Người hát bài này tên gì vậy ạ?
hi
d